Немного о русском переводе, дошли и до имён собственных |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Немного о русском переводе, дошли и до имён собственных |
26 Jan 2015, 16:21
(Сообщение отредактировал Orzie - 26 Jan 2015, 16:21)
Сообщение
#261
|
|
Immortal Сообщений: 7 869 Спасибо сказали: 16061 раз |
Лично я вообще предпочитаю играть в оригинал на английском языке, не возникает таких проблем. А если оригинал не на английском, а на немецком, например? И английская версия уже является переводом? Ну там на английском, шо поделать. Проблема зачастую не сколько даже в русском языке, сколько в отсутствии качественных локализаторов на территории рф. |
|
|
26 Jan 2015, 16:36
Сообщение
#262
|
|
😸🧡✊✌️ Сообщений: 16 027 Спасибо сказали: 2672 раза |
А если оригинал не на английском, а на немецком, например? :) И английская версия уже является переводом? Именно на немецком не припоминаю. А вот перевод Zero Wing с японского уже стал классикой.-------------------- |
|
|
26 Jan 2015, 17:08
Сообщение
#263
|
|
Immortal Сообщений: 6 260 Спасибо сказали: 12647 раз |
Именно на немецком не припоминаю. Die Siedlers II и прочие стратегии немецкой школы -------------------- |
|
|
26 Jan 2015, 18:34
(Сообщение отредактировал magoth - 26 Jan 2015, 18:35)
Сообщение
#264
|
|
Immortal Сообщений: 993 Спасибо сказали: 548 раз |
Лично я вообще предпочитаю играть в оригинал на английском языке, не возникает таких проблем. А если оригинал не на английском, а на немецком, например? И английская версия уже является переводом? То это уже отборное "гавно" получается, культовая РПГ "Готика" тому пример, где наши долбоящеры лохализаторы из 1с/снеги переводили ее с английского на русский, т.е. уже на третий язык.. Именно на немецком не припоминаю. А вот перевод Zero Wing с японского уже стал классикой. Пример выше указал. А вообще, много у немцев хороших игрушек было и есть.. |
|
|
27 Jan 2015, 00:42
Сообщение
#265
|
|
Immortal Сообщений: 6 260 Спасибо сказали: 12647 раз |
Ну там на английском, шо поделать. Проблема зачастую не сколько даже в русском языке, сколько в отсутствии качественных локализаторов на территории рф. Зачастую собственно перевод текстов вполне неплох, но вот озвучка и/или шрифты - УГ Так что я, собственно, тоже обычно в английские версии играю. Заодно и уровень знания английского поддерживается -------------------- |
|
|
29 Jan 2016, 22:31
(Сообщение отредактировал Adept - 29 Jan 2016, 23:13)
Сообщение
#266
|
|
Mortal Сообщений: 3 273 Спасибо сказали: 5802 раза |
Вот на днях смотрел и решил отписаться.
Ничего она не страдает, учитывая что сам английский - дикая смесь, и во многих случаях "th" лишь отражает буквы Эмм... ничего они не отражают. Учитывая, что арифметика, миф, Фома, п(П)афос, Коринф и прочие заимствования пришли как в английский, так и в русский из греческого, где звуку английского th соответствует буква тета. А в русском языке такого функционала не было - заменили, чем могли. А сейчас, при заимствовании уже английских слов, в русском th заменяется на "т", реже "с", что, как мне кажется, ближе к сути. В слове "Эрафия" греческого влияния, хоть убейте, не вижу В общем правила такого не было и нет до сих пор. В том числе с инглишем тоже бывает по-разному. В частности Мисрил - с написанием которого тоже сплошная однозначность - хорошая пара Эратии. Ну а вообще в видео довольно много интересных нюансов перевода обговаривается и вообще познавательное. Решил скинуть пока не забыл, может кому тоже интересно будет. Upd. Ставил начало с 22 мин 43 сек, но форум видимо такую функцию не поддерживает. Прошу прощенья и уточняю - суть с 22:43. |
|
|
11 Feb 2016, 13:47
Сообщение
#267
|
|
Newbie Сообщений: 30 Спасибо сказали: 43 раза |
Может, стоит переименовать заклинание Удача (Fortune) в Фортуну? А то есть характеристика героя/существ, есть вторичный навык, есть заклинание - и всё с одинаковым названием.
|
|
|
11 Feb 2016, 13:56
Сообщение
#268
|
|
Immortal Сообщений: 15 774 Спасибо сказали: 40899 раз |
В Везение еще можно. Или оставить Удачу, тоже вполне подходит, по-моему.
|
|
|
11 Feb 2016, 15:54
Сообщение
#269
|
|
пират с чёрной меткой Сообщений: 23 646 Спасибо сказали: 12923 раза |
Может, стоит переименовать заклинание Удача (Fortune) в Фортуну? А то есть характеристика героя/существ, есть вторичный навык, есть заклинание - и всё с одинаковым названием. "Пруха"
-------------------- Давший быка на убой не выпросил и печень на жаркое.
Спасибо сказали: |
|
|
08 Mar 2017, 02:01
(Сообщение отредактировал Tovio - 08 Mar 2017, 14:55)
Сообщение
#270
|
|
Сообщений: 227 Спасибо сказали: 444 раза |
"Лучше поздно, чем никогда" - мой небольшой переводческий проект (хотя его вряд ли можно таковым назвать), посвященный Heroes of Might and Magic 3. Собственно, цель проекта - обновить русский перевод игры чтобы он максимально соответствовал правилам русского языка и был благозвучен для российского игрока, но при этом не уходил по смыслу от оригинала. В архиве пока только первая часть, посвящённая существам. Жду критики.
Ссылка на Яндекс.Диск. |
|
|
08 Mar 2017, 14:40
Сообщение
#271
|
|
Power Member Сообщений: 155 Спасибо сказали: 70 раз |
Tovio
Почему поздно? Вполне актуально. Перевод Хоты еще не самый идеальный. Я тоже пользуюсь немного переделанным переводом, но для Сод. Ссылку лучше на какой-то обменник сделать. |
|
|
08 Mar 2017, 15:03
Сообщение
#272
|
|
Сообщений: 227 Спасибо сказали: 444 раза |
BratetsVolk
Ну, в данном случае тут просто документ, а не конкретно файл перевода. И хотелось бы узнать по конкретнее про ваш переделанный перевод. Сообщение отредактировал и добавил ссылку на Яндекс.Диск. |
|
|
08 Mar 2017, 17:07
(Сообщение отредактировал Sav - 08 Mar 2017, 17:08)
Сообщение
#273
|
|
Immortal Сообщений: 9 403 Спасибо сказали: 3770 раз |
Насчёт больших букв у вторых слов существ: следует заметить, что имена существ вставляются во многие тексты, и не всегда в начало предложения. И если вариант со всеми словами с большой буквы ещё можно признать специфическим стилем (объективный плюс у такого стиля тоже есть: выделяется термин, и сразу ясно, что речь идёт именно про игровое существо), то вариант, когда с большой буквы пишется только первое слово, смотрится совсем уныло.
Насчёт Властителей Пропасти — бездна была отброшена из-за "Рога Бездны". В рамках Хоты это слово должно вызывать другую ассоциацию, не демоническую. По остальному комментировать не буду, там всё уже более субъективно. Есть некоторые удачные варианты (или направления), которыми можно было бы и заменить текущие, если бы они ещё не были утверждены. Но, с моей точки зрения, не настолько много и не настолько сильно лучшие, чтобы изменять имена сейчас, когда это требует также изменения документации и сторонних программ, поиска по всем текстам игры и т. п. |
|
|
08 Mar 2017, 20:39
Сообщение
#274
|
|
Power Member Сообщений: 155 Спасибо сказали: 70 раз |
Tovio
У меня в переводе ничего особенного. Это первый буковский перевод с исправлением ошибок. То есть почти все названия те же. По типу СуперРус, но с дополнениями - с небольшими подсказками для артов, более подробным описанием способностей существ, навыков, заклинаний из ФизМиГ. Я не знаю механику игры наизусть, поэтому и добавил подсказки. Цель в том, чтобы по максимуму оставить буковский вариант, так как для меня он самый литературный, при этом убрать ошибки, и добавить из ФизМиГ числовые значения там где они нужны. |
|
|
13 Jan 2018, 13:12
Сообщение
#275
|
|
Newbie Сообщений: 5 Спасибо сказали: 2 раза |
По поводу "Американизмов" можно заметить, что базовый используемый перевод HoTa, "Бука"?, использует американизмы ВЕЗДЕ. Ну т.е. реально везде.
На карте везде разбросаны Подземные Скалы, Пушечный Двор, Святыня Магической Мысли, Прокляте Храмъ, Склады Медуз, Розовый Двусторонний Портал и т.д. и т.п. Это же самое используется и в некоторых титулах, Рыцарь Смерти, и, кхем, Воитель Стихий. Это что-то вроде фичи, т.е. слова с заглавной буквы выглядят выразительнее, особенно применительнее к существам. Прописные буквы занижают значимость. Так же там присутствует типичная отсебятина, вроде Жар-птица = Феникс или aурия, что фактически ничем не отличается от Ведьмы, т.к. оба слова - "магические" создания, а фурия не звучит по-русски больше, чем ведьма. Пользуясь случаем, хотелось бы высказать пожелания и поддержку переводам Высший Вампир(потому, что это верно по смыслу, звучно, складно и не создает небольшого замешательства по поводу того, что какие-то лорды ездят на конях с Черными драконами, а какие-то набираются сотнями и так же легко убиваются), Архилич(короче, литературнее, знакомее), Гном-Воин, Лесной/Высший Эльф, Дендроид-Воин(потому, что это литературнее, чем солдат), Звероглаз/Злобоглаз(если уж использовать глаза, то делать это последовательно), и главное, всё-таки Демоны Пропасти(если не бездны), Fiend обозначает в первую очередь злобного монстра, а не отродье/порождение чего-то, для чего есть термин Spawn, который, кстати, появился-таки в пятерке. Есть вопрос в том, что уже есть другие демоны, но ведь есть и другие виды драконов, и даже Dragon Flies. |
|
|
13 Jan 2018, 14:37
(Сообщение отредактировал Qed'Maen - 13 Jan 2018, 14:40)
Сообщение
#276
|
|
Тот ещё фрукт Сообщений: 921 Спасибо сказали: 1503 раза |
Цитата Если что, я осознанно пишу везде "Единицы передвижения", так как считаю этот вариант лучшим Я знаю, что это всё сугубо вкусовщина, но я в последнее время очень сильно тяготею к переводу "move points" как "очки хода/движения". Уж не знаю, что больше сыграло роль - участие в проекте по локализации, где нужно было ужимать русские фразы практически до размеров английского оригинала, чтобы они втиснулись в мессаджбокс; или увлечение настолками, где такой перевод почти повсеместен. Да и, на самом деле, рядом с "очками опыта" и "очками заклинаний" такой перевод будет смотреться уместнее, чем "единицы". Про громоздкость и излишнюю конкретику слова "передвижение" я вообще молчу. |
|
|
13 Jan 2018, 23:02
Сообщение
#277
|
|
пират с чёрной меткой Сообщений: 23 646 Спасибо сказали: 12923 раза |
По поводу "Американизмов" можно заметить, что базовый используемый перевод HoTa, "Бука"?, использует американизмы ВЕЗДЕ. Ну т.е. реально везде. Ну, как бы объект - Портал, тип - Двусторонний, разновидность - Розовый. Если название традиционно пишется с большой буквы - то не писать же "розовый двусторонний Портал"? Склады Медуз - в точности наоборот. Медуза - юнит, пишется с большой буквы. Также и с почти всем остальным. Пушечный Двор - уж никак не является переводом, это аўтентичный наш родной объект - но уж, чтобы не выделялся... )На карте везде разбросаны Подземные Скалы, Пушечный Двор, Святыня Магической Мысли, Прокляте Храмъ, Склады Медуз, Розовый Двусторонний Портал и т.д. и т.п. Это же самое используется и в некоторых титулах, Рыцарь Смерти, и, кхем, Воитель Стихий. Это что-то вроде фичи, т.е. слова с заглавной буквы выглядят выразительнее, особенно применительнее к существам. Прописные буквы занижают значимость. Так же там присутствует типичная отсебятина, вроде Жар-птица = Феникс или aурия, что фактически ничем не отличается от Ведьмы, т.к. оба слова - "магические" создания, а фурия не звучит по-русски больше, чем ведьма. Не знаю, лично для меня - Фурия - это совсем не то же, что Ведьма.
-------------------- Давший быка на убой не выпросил и печень на жаркое.
|
|
|
14 Jan 2018, 11:53
Сообщение
#278
|
|
Newbie Сообщений: 5 Спасибо сказали: 2 раза |
Что странно, так это то, что у меня стоит Полное Собрание вроде как тоже от Буки, но при этом там маленькие буквы в названии повсеместно. Орда Гноллов мародеров, Поножи из кости дракона, Склады медуз, Портал входа и т.п. Я не знаю по какому принципу всё это переводилось.
|
|
|
22 Sep 2019, 16:05
Сообщение
#279
|
|
Demigod Сообщений: 232 Спасибо сказали: 175 раз |
Обратил внимание как у нас переведён юнит замка pikeman. Существует старая проблема с переводом этого слова, как выяснил из научпопа, т.к. обозначает "пика-человек", то переводят очень часто как копейщик. Хотя по факту у нас в качестве копейщиков именовалась тяжёлая кавалерия средневековья, а классические пика-люди, которые и присутствуют в игре, так и остаются - пикинёры.
Вопрос разработчикам - Вы будете восстанавливать историческую справедливость? Так-то уже было доказано, что халтуре место в проекте нет, поменяв модельку пикинёрам, осталось только вернуть им их гордое имя. |
|
|
23 Sep 2019, 20:38
Сообщение
#280
|
|
😸🧡✊✌️ Сообщений: 16 027 Спасибо сказали: 2672 раза |
Цитата("Эта ваша википедия") Пикинёры — вид пехоты в европейских армиях XVI — начала XVIII веков, вооружённой преимущественно 5—6 метровыми пиками (в отличие от стрелков — мушкетёров и аркебузиров, вооружённых огнестрельным оружием).
В Русском войске назывались копейщиками, полками копейного строя. -------------------- |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 25 April 2024 - 15:07 |
Copyright by Алексей Крючков
Programming by Degtyarev Dmitry |