Вообще-то эта тема относится не только к Хоте, но решил запостить здесь, так как считаю, что ей это тоже не повредит.
И да я знаю, что были Холивары по поводу переводов и не раз, но всё-таки считаю нужным ещё раз поднять эту тему (раз уж даже букву Ё возвращают).
Для начала я запостил в викисловарь немного инфы о различных переводах.
Вот собственно
статьяЧто ж перейду к сути. Как я оценивал перевод и как подбирал при необходимости свой вариант. Критериев вообще-то много но вот основные
- краткость (чем короче, тем лучше, а то ещё не влезет надпись какая-нибудь где-нибудь) - технический параметр;
- схожесть с официальным переводом или хотя бы с одним из официальных
- точность перевода
- благозвучность
- стараться менять как можно меньше
- если есть у слова синонимы, то бери любой, но потом сохраняй верность взятому переводу. Не ставь это слово в другие места, и не ставь другие синонимы на его место.
- у существ предложен ещё один критерий - удлинение названия при грейде
- есть ещё один маленький критерий - если 2 слова, то лучше одно сделать прилагательным
Сразу оговорюсь я все окончательные правки проводил на хотовском варианте, который как ни странно был самым удачным. Но нет пределу совершенства.
Сперва я прошёлся по заклинаниям. Не могу сказать, что меня всё устроило, но менять бы я ничего не стал, потому что окончательный вариант подходит по всем критериям. В общем примем, что заклинания переведны точно.
Перейдём на артефакты. Тут можно добавить ещё один критерий - надо стремится, чтобы название состояло из трёх слов )) А вот тут уже меня устраивает гораздо меньше вариантов. Зелёным отмечен мой любимый вариант. Итак по порядку (упорядочил в порядке повышения градуса холиварности):
- Crown of Dragontooth
переведено как Корона из Зубов Дракона. Перевод почти верный, но лишь почти. Здесь всё-таки один зуб. Во множественном числе можно было бы перевести, если бы не было прецедентов, но к сожалению прецеденты есть. Юные натуралисты утверждали, что у драконов лишь клыки, но умдрённые годами зоологи переубедили их, указав на то что клыки - это fang и в природе встречаются как те так и те. Ожерелье из Зубов Дракона (Necklace of Dragonteeth). Так что здесь только один зуб. Предлагается
Корона из Зуба Дракона
Корона из Драконьего Зуба
- Red Dragon Flame Tongue
переведено как Языки Пламени Красного Дракона. Тоже не могу согласиться. Перевод-то верный, но в контексте не подходит. Это часть Мощи Отца Драконов, и всё остальные артефакты - это "органы" дракона: глаза, зубы, чешуя, кости. Значит очевидно и этот артефакт является органом (в нашем случае языком). Да к сожалению потеряется двусмысленность, которая сохраняется в английском языке, но лучше изменить перевод на
Пламенный Язык Красного Дракона
Язык Пламени Красного Дракона - непонятно зато интересно
Пламенный Язык Дракона - без красного, чтобы укоротить
Огненный Язык Красного Дракона
- Ring of Infinite Gems
переведено как Кольцо Драгоценных Камней. Перевод нормальный, не совсем точный, и в других составляющих Рога Изобилия обязательно присутствует слово бесконечный, в той или иной форме. Нельзя использовать Вечный, Бесконечный, Неиссякаемый. Так как моё мнение и мнение команды хоты по поводу использования "Самоцветов" кардинально отличается, то я оставляю этот пункт. В хоте используется вариант Кольцо Бессчётных Драгоценных Камней. В платине был очень хороший вариант, я его немного поменял и вот - Кольцо Нескончаемых Самоцветов - тот самый вариант из Платины. Кой кому не нравится этот вариант есть ещё лучше:
Кольцо Неисчерпаемых Самоцветов
Кольцо Бессчётных Самоцветов
С артефактами покончил, теперь вторгаюсь в более холиварную область - названия существ.
Здесь я взял ещё один вариант перевода - а именно Пятых Героев, которых всё-таки делали русские, а значит перевод адаптирован очень хорошо. Конечно существа там перетасованы, но в паре мест можно и взять их. Да и при переходе на пятых проще узнавание пройдёт. Упорядочил в порядке повышения градуса холиварности.
Это Must Have список, который вопросов
почти не вызвал:
- Efreet Sultan
переведено как Ифрит-Султан. А вот тут очень коварный момент. Как Ифрит в единственном числе? Правильно Efreeti. Значит Ифриты - Efreet. То есть никак не может быть Ифрит-Султан, это именно
Султан Ифритов (во множественном числе).
- Earth Elemental
переведено как Земляной Элементаль. Я так понял, что первые грейды переведены прилагательными, а вторые - существительными в родительном падеже. Отлично, но земляной не звучит.
Земной Элементаль - это в том случае, если не менять остальных Элементалей
Да-да я знаю Элементаль Земли звучит ещё лучше, но уже устоялось, что негрейды - прилагательные, а грейды - существительные, не в первую очередь из-за того, что Психического Элементаля существительным не сделать (Элементаль Разума?). Так что либо все прилагательные убирать из названий: Элементаль Воздуха, Элементаль Земли, Элементаль Огня, Элементаль Воды, Элементаль Мысли (Разума) либо использовать мой вариант.
А сейчас пойдёт холиварный список
- Wight - Wraith
один из самых нелогичных переводов Страж - Призрак. Если призрак ещё ладно, но страж? Стража нужно поменять!!! Совсем в тему смерти не относится. В пятых героях эту связку перенесли на предпоследний уровень существ, но названия оставили такими же. Да и выглядят похоже (нет это вовсе не связка Привидение Призрак). Можно попробовать ввести Умертвие - Вестник смерти (как в пятых героях), хотя для третьего уровня больно грозно и пафосно )) Хотя бы стражей на умертвий сменить. wraith - дословно призрак кургана (могильного холма), однако люди забывают, что призрак кургана и есть умертвие (для сомневающихся - Властелин Колец кистямуровский перевод, глава после Тома Бомбадила).
Умертвие - Вестник смерти
Привидение - Призрак
Призрак - Дух холмов
Призрак - Дух Курганов
Призрак - Умертвие тоже неплохой вариант и в тему пятых подойдёт. Пока мой любимый вариант.
Дух - Привидение вариант хоты мне не очень нравится, но стража по крайней мере больше нет
- Vampire Lord
щас Вампир-Лорд. Опять Лорды и опять-таки слишком по-английски. В третьих вообще очень много лордов. В пятых есть отличный вариант Высший вампир (хотя высший - это High). Народ ещё предлагает благородный (хотя это great).
Высший Вампир
Лорд Вампиров
Повелитель Вампиров
Владыка Вампиров по аналогии с Пит Лордами
Вампир-дворянин
Благородный Вампир
Великий Вампир
Древний Вампир
- Archer - Marksman
Как только не измывались над ними. Вариант на сейчас Арбалетчик - Искусный Арбалетчик. Ну да всё дело осложняет то, что у неапнутого арбалетчика в руках арбалет - и какой же он тогда к чёрту archer? )) В пятых поступил кардинально и отобрали у него арбалет. Честно говоря я бы и в третьих у него отобрал бы арбалет, и с чистой совестью переименовал бы в связку Лучник - Арбалетчик как в пятых. Если лучником его не сделать, тогда хотя бы стрелком. Стрелок - Какой-то Стрелок. Всяко короче тяжёлого арбалетчика.
Лучник - Арбалетчик
Стрелок - Арбалетчик
Стрелок - Снайпер
Стрелок - Меткий Стрелок
- Pixie - Sprite
Переведено как Пикси - Фея. тут я открыт для предложений, может и не надо ничего менять. В пятых русские сделали ход конём и чтобы хоть как-то перевести эти два одинаковых на русском слова, взяли сцепку Фея - Дриада. Мне этот вариант правда не нравится.
Фея - Дриада
Фея - Сильфида
Фея - Фэйри
Сида - Фея
Продолжение следует.
Также пришло предложения переводить gems как самоцветы.
В хоте введён адекватный варинат:
- Orb of Vulnerability
переведено как Медаль Уязвимости. Эээ ну какая же это медаль. Orb - сфера и все сферы так переведены, кроме Mystic Orb of Mana (Магическая Медаль Маны). Однако последняя точно медаль (и носится на шее), в то время как это полноценный шар. Предлагаю
Сфера уязвимости
- Sandals of the Saint
переведено как Сандалии Святых. Бедные святые - одни сандалии на всех. Скорее всего здесь имеется в виду один святой. Предлагаю
Сандалии Святого
- Statesman's Medal
переведено как Медаль Дипломата. Очередной казус как с Зубами Дракона. Дипломат это Diplomat, и такой вариант присутствует в других артефактах. Я бы предложил Медаль Политика или Медаль Чиновника (как в Платине) или Медаль Сановника. Мне лично Политики больше по душе )) И не мне одному. В хоте введена Медаль Чиновника.
Медаль Политика
Медаль Чиновника
Медаль Сановника
- Hellstorm Helmet
переведено как Шлем Сатанинской Ярости, в Платине. В хоте предложили отличный вариант.
Шлем Адской Бури
Шлем Бушующего Пекла
- Sword of Hellfire
переведено как Адский Меч. Это я уже так - не знаю надо ли менять, но огонь вокруг меча... Да и "Адский" без уточнения у меня с "Мегамощным" ассоциируется. В платине был отличный вариант
Меч Адского Пламени
Меч Пылающей Преисподней
- Helm of Heavenly Enlightenment
переведено как Шлем Божественного Просвещения. Перевод абсолютно точный, но божественный уже использован в другом артефакте Альянса Ангелов - Ожерелье Божественной Благодати (Celestial Necklace of Bliss). Предлагаю взять вариант из платины, чтобы хоть немного по разному звучало
Шлем небесного просветления
В хоте сделали ход конём и поменяли оба артефакта. Вышло неплохо:
Ожерелье Небесной Благодати и Шлем Божественного Просветления
- Ring of Vitality
переведено как Кольцо Жизненной Силы. Сперва я не знал, что кольцо Жизни и Кольцо Жизненной Силы - это 2 разных артефакта )) Думал просто в разных местах разные перевод. Надо всё-таки его больше оторвать по звучанию от Кольца Жизни. Да и в оригинале всего 2 слова, лучше бы укоротить, чтобы не путать одно кольцо с другим. Предлагаю (определённых предпочтений нет - всё нравится)
Кольцо Здоровья
Кольцо Живучести
Кольцо Жизнестойкости
- Armor of Wonder
переведено как Магические Доспехи. Не могу согласится. "Магических" артефактов и так хватает - это раз. А во-вторых это составляющая Альянса Ангелов. И все остальные артефакты в названии содержат нечто "небесное" кроме этого артефакта. мне лично нравится дословный перевод: Доспехи Чудес. Хоте тоже он по нраву. Ну или может быть кто предложит вариант получше? Связанный с небесной тематикой.
Чудесные Доспехи
Доспехи Чудес
Зачарованные Доспехи
Заколдованные Доспехи
Сияющие Доспехи
Волшебные Доспехи
Небесные Доспехи
Дивные Доспехи
Изумительные доспехи
- Mystic Orb of Mana
переведено как Магическая Медаль Маны. Честно скажу не знаю как перевести. Носится на шее, все остальные орбы переведены, как Сферы. Кулон? Да и Mystic тоже не знаю как перевести. Временно могу предложить Магический Кулон Маны, чтобы с медалями не путать. так как это талисман, то склоняюсь к мысли, что это всё-таки Око. Ещё варианты:
Таинственный Шар Маны
Загадочный Кулон Маны
Магическое Око Маны
Мистическая Сфера Маны - вариант из хоты. Неплох.
- Speculum
переведено как Зеркало. Вариант из платины Телескоп, однако это всё-таки не телескоп, а либо часть сектанта, либо отражатель, либо рефлектор. Но поменять нужно обязательно, хотя бы на отражатель. В хоте сейчас телескоп, что разумеется лучше зеркала.
Отражатель
Рефлектор
Секстант
Телескоп
- Angel Feather Arrows
переведено как Стрелы из Ангельских Перьев. Тут просто закралось неточность в переводе. Сами-то стрелы из перьев не делают. Предлагаю Стрелы с Ангельским Оперением.
Стрелы с Ангельским Оперением
Стрелы с Ангельскими Пером
Стрелы с Перьями Ангела вариант от хоты
Существа:
- Ghost Dragon
переведено как Дракон-Привидение. В то время как ВСЕ остальные драконы переведены прилагательными, этот тоже нужно так перевести. Призрачный Дракон. Народ кидает тапками и говорит, что ghostly = это призрачный. Всё верно но ghost - это тоже призрачный, и к тому же в пятых героях он тоже призрачный
Призрачный Дракон
- Iron Golem
переведено как Стальной Голем. Всё бы ничего но в пятых героях есть Iron Golem and Steel Golem (Железный Голем и Стальной Голем). Так что всё-таки грамотнее будет переводить его как
Железный Голем
- Pit Fiend - Pit Lord
всегда было интересно, что именно надо было курить, чтобы перевести их как Порождение Зла и Адское Отродье. Я когда впервые узнал, про их английские названия был просто в шоке. В пятых переведено получше и ближе к смыслу: Пещерный демон - Пещерный владыка. Я бы в принципе так и оставил, хотя тут можно пещеру менять на бездну, демона на порождение и т.д. Немного английского Pit - Бездна, Ад, Пещера, Lord - Повелитель, Владыка, Fiend - Демон, Отродье.
Народ со мной соглашается в принципе. Так как в ММ Пит перевели как бездну то мне видится идеальным такой вариант:
Пещерный демон - Пещерный владыка - вариант из пятых
Демон Бездны - Владыка Бездны - это вариант из платины, немного адаптированный
Изверг - Владыка Бездны - тоже удачный вариант, и избавились от Демона, и ввели Изверга, и удлинение грейда до двух слов
Отродье Пропасти - Властитель Пропасти - вариант хоты хоть и не совпадает с пятыми героями (что плохо), но по переводу точен и скрепя сердце я отправляю этих существ в архив.
- Master Gremlin - Master Genie
сейчас Мастер-Гремлин - Мастер-Джинн. Очень уж по-английски. Я бы предложил Старший Гремлин - Старший Джинн как в пятых. И кстати по смыслу к мастеру очень близко. Народ кидается тапками и говорит что мастер - это мастер. Можно и не менять ни тех, ни других.
Мастер-Гремлин - Мастер-Джинн
Старший Гремлин - Старший Джинн
... - Опытный Джинн
... - Верховный Джинн - вариант из хоты
Предложения приветствуются.