Немного о русском переводе, дошли и до имён собственных |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Немного о русском переводе, дошли и до имён собственных |
09 Jan 2014, 12:03
(Сообщение отредактировал Арысь-Поле - 09 Jan 2014, 12:15)
Сообщение
#61
|
|
Immortal Сообщений: 1 465 Спасибо сказали: 3214 раза |
Zounds... Ну ладно, хотя душа вс же жаждет логичной и приятной глазу линейки числительных.
Может, просто "меткий стрелок"? Ну, здания, которые к существам напрямик не относятся, и сейчас устаканивать можно. ---- Да, придрусь, пока не забыла. А с чего вообще взяли, что корона из одного зуба дракона? Кажется, она сверху их россыпью украшена, не? И с ифритами напутано. Efreeti - множественное, заимствовано по той же схеме, что и cerberus - cerberi. В MMVII тройкоподобные духи и призраки курганов - разные существа. |
|
|
09 Jan 2014, 12:14
Сообщение
#62
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
Цитата А что появились варианты? Стреломёт? меткострел? стреломётчик? Сомневаюсь, что найдётся вариант лучше снайпера Да тут перевод как раз менять не стоит. Я к тому, что даже в оригинале sniper смотрелось чуть лучше, чем sharpshooter (тем более, sniper'ами в ролевой серии (а именно в седьмой части) именовался последний темный "грейд" стрелков. Но именно "чуть" К снайперу уже все привыкли, да и менять, как я уже и сказал, смысла особого нет |
|
|
09 Jan 2014, 12:15
(Сообщение отредактировал Shurup - 09 Jan 2014, 12:20)
Сообщение
#63
|
|
Щирий українець Сообщений: 1 456 Спасибо сказали: 3024 раза |
Объясните, плиз, как в тему где всячески обсуждается отсебятина переводчиков и ищутся пути ее устранения, затесался "Дух холмов" среди хоть немного приемлимых вариантов третьего уровня некрополиса, (не важно грейд/не грейд). Не первый раз звучит, но что, никого кроме меня не коробит невесть откуда взявшиеся холмы?
И снайпера как название грейда 2го левела замка уже точно нельзя использовать. Даже если переименовать нейтрала. Слово ассоциативно закреплено за зеленым лучником. |
|
|
09 Jan 2014, 12:19
Сообщение
#64
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
Может, просто "меткий стрелок"? Вроде уже для marksman'а предлагали "меткого стрелка" К слову о "тяжелых арбалетчиках". В альфе героев марксмены назывались именно так. Возможно, что тогда у них не было второго выстрела. Но раз сами создатели отказались от этого варианта, не вижу причин переводить так марксмена Объясните, плиз, как в тему где всячески обсуждается отсебятина переводчиков и ищутся пути ее устранения затесался "Дух холмов" среди хоть немного приемлимых? (третий уровень некрополиса, не важно грейд/не грейд). Не первый раз звучит, но никого кроме меня не коробит. "Дух холмов/курганов" берет начало от старшей разновидности одного вида нежити в семерке (низшие разновидности оного именовали Wight и Wraith) По-моему, не самое удачный вариант, если учесть, что там, откуда это название взято, Wraith и Barrow Wight - разные существа И снайпера как название грейда 2го левела замка уже точно нельзя использовать. Даже если переименовать нейтрала. Слово ассоциативно закреплено за зеленым лучником. А кто-то предлагает? |
|
|
09 Jan 2014, 12:26
Сообщение
#65
|
|
God Сообщений: 264 Спасибо сказали: 402 раза |
Дух холмов мне тоже очень не нравится. Я за умертвие руками и ногами. В пятых отлично их перевели по-моему. А вот седьмая ММ здесь действительно не совсем в тему - раз там есть такое разграничение.
-------------------- Не качает с депозита? Используй JDownloader
|
|
|
09 Jan 2014, 12:41
(Сообщение отредактировал Сулейман - 09 Jan 2014, 12:42)
Сообщение
#66
|
|
Immortal Сообщений: 2 459 Спасибо сказали: 3611 раз |
Цитата Не первый раз звучит, но что, никого кроме меня не коробит невесть откуда взявшиеся холмы? Цитата "Дух холмов/курганов" берет начало от старшей разновидности одного вида нежити в семерке (низшие разновидности оного именовали Wight и Wraith) Семерка здесь вторична. Потому что wraith - это дух могильника (кургана ни разу не холма) и есть семантически. На самом деле чую тут след Толкина, если не ошибаюсь у него именно wraith в курганах. |
|
|
09 Jan 2014, 12:42
(Сообщение отредактировал magoth - 09 Jan 2014, 12:58)
Сообщение
#67
|
|
Immortal Сообщений: 993 Спасибо сказали: 548 раз |
Сулейман
Цитата С чего бы он хозяин, если это всего лишь гремлин имеющий привилегию не носить кандалов? Ну хз, прямой перевод такой: хозяин, владелец, господин, мастер. Выбирайте. AKuHAK Цитата а статью я для кого писал? Там английские названия есть. Я просто помню что есть эти артефакты а названий их не помню, в любом случае нужна будет помощь со стороны для уточнения.. Цитата Dragontooth - определённо один зуб. Как вариант она вырезана из гигантского драконьего клыка. Не взирая на оригинал текста на английском, иногда надо просто посмотреть в игре на то что переводишь (!) тогда подобного про "один зуб" писать не придется... Цитата красиво )) но не по-русски и не обыгрывается язык как орган тела. Да ?! Хм не знал, всегда считал это чисто русским выражением, заочно.. Теперь что касается языка. А вы вообще видели у какого-либо дракона(по фильмам, играм и т.д..) - "Пламенный язык" ?! Отвечу сам, его нет и быть не может по определению (!) пламя вырывающееся из его пасти, образуется совсем другим способом, а данный текст есть не что иное как - условность, фигура речи не более того... Цитата Высший - одно из старейших русских слов, использовалось ещё в одиннадцатом веке. Если звучит непривычно, то не значит, что не по-русски. ... ну опять категорично очень. Попробуй сделать обратный переод тех же Старших джиннов и увидишь, что Master genie обязательно всплывёт одним из первых. Я понял в чём ты видишь неувязку - очень странно, что существительные переводятся как на первый взгляд далёкие по смыслу прилагательные. И тем не менее в литературе это общепринятая практика. 35 - высших/старших/опытных/мастер-джинов атаковали - 2017 Гоблинцев. В игре подобные тексты будут смотреться по-идиотски. Надо иногда помнить, что это все-же игра, а не книжка с романом фентези, и тут могут быть свои правила. Некая пафосность, возвышенность и прочее, для именования грейдера существ - наоборот, только приветствуются, при условии что есть достойные варианты, имхо. Арысь-Поле Цитата А с чего вообще взяли, что корона из одного зуба дракона? Кажется, она сверху их россыпью украшена, не? Именно так, но народ с чего-то решил верить текстам, не глядя на то как предмет выглядит в игре.. Shurup Цитата Объясните, плиз, как в тему где всячески обсуждается отсебятина переводчиков и ищутся пути ее устранения, затесался "Дух холмов" среди хоть немного приемлемых вариантов третьего уровня некрополиса, (не важно грейд/не грейд). Не первый раз звучит, но что, никого кроме меня не коробит невесть откуда взявшиеся холмы? Спросите любого проф. переводчика по каким схемам и методам идет грамотный перевод, ответ вас удивит если не в курсе, расписывать лень, будет много букв.. Цитата И снайпера как название грейда 2го левела замка уже точно нельзя использовать. Даже если переименовать нейтрала. Слово ассоциативно закреплено за зеленым лучником. Оно понятно, потому и написал "так и просится", т.е. это не пример для его использования, а сожаление что ль, что оно ранее было уже занято другим юнитом... Сулейман Цитата Потому что wraith - это дух могильника (кургана ни разу не холма) и есть семантически. На самом деле чую тут след Толкина, если не ошибаюсь у него именно wraith в курганах. Вспомнил, это я попутал с "Героями 4", ведь там духи/призраки живут в "Могильных холмах", когда в тройке жилище - "Камень душ". Что до Толкина, то как-раз таки наоборот, - "Умертвие" вот кто его настоящее детище. |
|
|
09 Jan 2014, 12:44
Сообщение
#68
|
|
Immortal Сообщений: 2 459 Спасибо сказали: 3611 раз |
В сложившеся фентези каноне Высший вампир, устоявшаяся форма нежити, о чем тут спорить. Другое дело, что под это определение слабо троечные лорды попадают.
Вампир-патриарх. Кивок в сторону мира тьмы, и руссификация если вы так настаиваете. |
|
|
09 Jan 2014, 12:48
Сообщение
#69
|
|
God Сообщений: 297 Спасибо сказали: 221 раз |
Благородные вампиры(вместо лордов)
А ввобще, в ММ8 были высшие вампиры, выглядели почти также и вопросов вроде не вызывали. |
|
|
09 Jan 2014, 12:51
Сообщение
#70
|
|
Immortal Сообщений: 2 459 Спасибо сказали: 3611 раз |
Пожалуй соглашусь с windsunny, по сути за Вампиров Лордов, у меня только один аргумент. Это, как и снайпер знаковый юнит для героев, поэтому не стоит менять его название. А так, если просто нужно было бы назвать грейд вампира, высший отлично бы подошел.
|
|
|
09 Jan 2014, 12:54
Сообщение
#71
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
А ввобще, в ММ8 были высшие вампиры, выглядели почти также и вопросов вроде не вызывали. Скорее, "великие вампиры", чем высшие. Хотя, может я что не знаю, как вообще в английском именуется, собственно, Высший вампир? Цитата 35 - высших/старших/опытных/мастер-джинов атаковали - 2017 Гоблинцев. В игре подобные тексты будут смотреться по-идиотски. Надо иногда помнить, что это все-же игра, а не книжка с романом фентези, и тут могут быть свои правила. Некая пафосность, возвышенность и прочее, для именования грейдера существ - наоборот, только приветствуются, при условии что есть достойные варианты, имхо. Чем плох вариант Халиф/Халиф джиннов? |
|
|
09 Jan 2014, 13:02
Сообщение
#72
|
|
Immortal Сообщений: 993 Спасибо сказали: 548 раз |
IQUARE
Цитата Чем плох вариант Халиф/Халиф джиннов? Тем что данный вариант мало им соответствует, Калиф/Халиф не суть важно, да и джинов никто так не переводит, джин он и в Африке - джин. Им соответствуют: Владыка / Повелитель / Заклинатель, - всё остальное будет притянуто за уши... |
|
|
09 Jan 2014, 13:03
(Сообщение отредактировал Сулейман - 09 Jan 2014, 13:04)
Сообщение
#73
|
|
Immortal Сообщений: 2 459 Спасибо сказали: 3611 раз |
Цитата "великие вампиры" Великий - great . (great druid - что конечно правильно перевести как старший друид, позор на буковский перевод ММ6-7). Высший - High. И это слово использует в сочетании с вампир, чтобы обозначить Высшего Вампира, что подразумевать под этим термином в каждой вселенной может трактоваться по разному, но это фактически подвид вампира. Цитата Чем плох вариант Халиф/Халиф джиннов? Хороший вариант. |
|
|
09 Jan 2014, 13:04
Сообщение
#74
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
Цитата "великие вампиры" Великий - great . (great druid - что конечно правильно перевести как старший друид, позор на буковский перевод ММ6-7). Высший - High. И это слово использует в сочетании с вампир, чтобы обозначить Высшего Вампира, что подразумевать под этим термином в каждой вселенной может трактоваться по разному, но это фактически подвид вампира. В восьмерке greater vampire |
|
|
09 Jan 2014, 13:04
Сообщение
#75
|
|
Immortal Сообщений: 1 465 Спасибо сказали: 3214 раза |
А почему грейд вампиров нельзя сделать просто носферату?) Только из-за противоречия принципу длинного названия грейда?
|
|
|
09 Jan 2014, 13:06
Сообщение
#76
|
|
Immortal Сообщений: 2 459 Спасибо сказали: 3611 раз |
Цитата А почему грейд вампиров нельзя сделать просто носферату?) Только из-за противоречия принципу длинного названия грейда? Потому что во вселенной ММ есть носферату, но этих вампиров так не назвали. |
|
|
09 Jan 2014, 13:08
Сообщение
#77
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
|
|
|
09 Jan 2014, 13:13
(Сообщение отредактировал magoth - 09 Jan 2014, 13:14)
Сообщение
#78
|
|
Immortal Сообщений: 993 Спасибо сказали: 548 раз |
Арысь-Поле
Цитата А почему грейд вампиров нельзя сделать просто носферату?) Только из-за противоречия принципу длинного названия грейда? Потому что будет "масло-масленное", те-же яйцы только в профиль, а здесь нужен именно грейд... IQUARE Цитата Как я уже говорил, в альфе были носферату и халифы То что они там были, не говорит о том что их стоит сюда добавлять, кривые переводы лучше сразу в топку... |
|
|
09 Jan 2014, 14:04
Сообщение
#79
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
Юные натуралисты утверждают, что у драконов нет зубов и ногтей, а есть клыки и когти Не слушай их |
|
|
09 Jan 2014, 15:07
Сообщение
#80
|
|
пират с чёрной меткой Сообщений: 23 668 Спасибо сказали: 12943 раза |
А в каком переводе были выносящие разум "Полёты змеи", "Полёты дракона", "Знакомые"?
-------------------- Давший быка на убой не выпросил и печень на жаркое.
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 13 May 2024 - 11:53 |
Copyright by Алексей Крючков
Programming by Degtyarev Dmitry |