IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

15 страниц V  « < 3 4 5 6 7 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Немного о русском переводе, дошли и до имён собственных
windsunny
сообщение 09 Jan 2014, 15:08
Сообщение #81

God
Сообщений: 297
Спасибо сказали: 221 раз




Ну, зубы-то 100% есть: это же какие мышцы челюстей иметь надо, чтобы одними клыками пережёвывать?! Ну а вот ногтей нет. Ногти, по-моему, только у человека и обезьян, у остальных - когти.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
magoth
сообщение 09 Jan 2014, 15:14 (Сообщение отредактировал magoth - 09 Jan 2014, 15:15)
Сообщение #82

Immortal
Сообщений: 993
Спасибо сказали: 548 раз




windsunny
Цитата
Ну, зубы-то 100% есть: это же какие мышцы челюстей иметь надо, чтобы одними клыками пережёвывать?! Ну а вот ногтей нет. Ногти, по-моему, только у человека и обезьян, у остальных - когти.

О зубах расскажите тиранозавру "Рексу", а заодно и на его слепок гляньте. Драконы в этом от него никуда не ушли, если взять за факт что они существовали...
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Сулейман
сообщение 09 Jan 2014, 15:17
Сообщение #83

Immortal
Сообщений: 2 459
Спасибо сказали: 3611 раз




Открою тайну - клыки тоже зубы!


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
IQUARE
сообщение 09 Jan 2014, 15:25
Сообщение #84

Immortal
Сообщений: 6 764
Спасибо сказали: 7910 раз




Цитата(hippocamus @ 09 Jan 2014, 16:07) *
А в каком переводе были выносящие разум "Полёты змеи", "Полёты дракона", "Знакомые"?

Там же, где и "Йотуны"
Цитата
О зубах расскажите тиранозавру "Рексу", а заодно и на его слепок гляньте. Драконы в этом от него никуда не ушли, если взять за факт что они существовали...

Это не клыки. Дифференциация зубов, насколько мне известно, характерна только для млекопитающих
Скажешь еще, что у крокодилов тоже клыки?
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
magoth
сообщение 09 Jan 2014, 15:25 (Сообщение отредактировал magoth - 09 Jan 2014, 15:28)
Сообщение #85

Immortal
Сообщений: 993
Спасибо сказали: 548 раз




Можете обратно "закрыть", ибо не смешно, так позорится..
Зубы - это обобщенная форма выражения и применительно к таким существам/монстрам как драконы не применяется!
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
IQUARE
сообщение 09 Jan 2014, 15:30
Сообщение #86

Immortal
Сообщений: 6 764
Спасибо сказали: 7910 раз




Dragontooth. Отчего не dragonfang?


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
windsunny
сообщение 09 Jan 2014, 15:37
Сообщение #87

God
Сообщений: 297
Спасибо сказали: 221 раз




Цитата(magoth @ 09 Jan 2014, 16:25) *
Можете обратно "закрыть", ибо не смешно, так позорится..
Зубы - это обобщенная форма выражения и применительно к таким существам/монстрам как драконы не применяется!

Зуб — костное образование, во множестве расположенное в ротовой полости большинства позвоночных (у некоторых рыб зубы есть и в глотке). Зубы предназначенны для захвата, удержания и пережёвывания пищи, у хищников — ещё и для её разрывания. Зубы произошли из плакоидных чешуй рыб. Они закладываются у зародыша в виде эпителиальной складки — «зубной пластинки». Самая простая форма зубов — коническая, характерна для большей части рыб, земноводных и пресмыкающихся. У млекопитающих зубы обладают жевательной функцией, поэтому их форма усложнена и они дифференцированы по форме (гетеродонтизм) на резцы, клыки и моляры (коренные зубы).
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D1%83%...B3%D0%B8%D1%8F)

Смотрю в гугл-картинках: у большинства динозавров в верхней и нижней челюстях по 4 клыка, а всё остальное - клыкообразные зубы. Все зубы не могут быть клыками, так как они(за счет бОльшей длины) предназначены еще и для фиксации пищи, что пережевывают другие зубы.


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
IQUARE
сообщение 11 Jan 2014, 13:29
Сообщение #88

Immortal
Сообщений: 6 764
Спасибо сказали: 7910 раз




В именах и биографиях героев полно ошибок. Будут ли они исправляться?


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
AKuHAK
сообщение 11 Jan 2014, 14:09
Сообщение #89

God
Сообщений: 264
Спасибо сказали: 402 раза




Цитата(IQUARE @ 11 Jan 2014, 13:29) *
В именах и биографиях героев полно ошибок. Будут ли они исправляться?
Больная тема )) биографии точно надо править -там тихий ужас во всех переводах. Лично я использую немного отредактированный вариант от Квертьюса.

Добавил в первый пост Сандалии Святых.


--------------------
Не качает с депозита? Используй JDownloader
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
СЕРЁГА (JET)
сообщение 13 Jan 2014, 01:15 (Сообщение отредактировал СЕРЁГА (JET) - 13 Jan 2014, 01:16)
Сообщение #90


Сообщений: 305
Спасибо сказали: 326 раз




Предлагаю (все новые названия влезают, проверял):

1) В Залах совета городов:

ОПЛОТ
- Молодые Дендроиды -> Живой Лес
Ну, или "Чаща Дендроидов".

ИНФЕРНО
- Врата Замка -> Пылающие Врата
Какого ещё Замка? Было б хотя бы "Врата Инферно".)

НЕКРОПОЛИС
- Кладбище -> Курган
Некрополис - это одно сплошное кладбище.

- Дворец Тьмы -> Чертоги Тьмы
Более образно и красиво.

КРЕПОСТЬ
- Улей Змия -> Змииный Улей
Для большего отличия от названия банка.

- Логово Горгоны -> Монумент Горгон
Слишком много логов.


2) Существа:

ЗАМОК
- Арбалетчики/Тяжёлые Арбалетчики -> Арбалетчики/Элитные Арбалетчики
Тяжёлый - не подходит. "Стрелками" в игре привычнее называть всех стреляющих юнитов.

ОПЛОТ
- Боевые Гномы -> Ратные Гномы
Чтобы не было повторов эпитетов с единорогами.

- Пегасы/Серебряные Пегасы -> Эльфийки на Пегасах/Эльфийские Амазонки
Длинновато и неправильно переведено, но ведь пегасы сами по себе не воины.

- Дендроиды-солдаты -> Дендроиды-стражи
Все юниты - солдаты. Стражи - потому что низкая скорость, и чаще используются для охраны города. Ещё можно "Дендроиды-воины".

ИНФЕРНО
- Порождения Зла/Адские Отродья -> Отродья/Исчадия Ада
Отродье - это пороздение зла. А в "Изверга" можно переименовать класс героев "Демон".

НЕКРОПОЛИС
- Ходячие Мертвецы/Зомби -> Зомби/Чумные Зомби
Зомби - ходячий мертвец. Чумные, потому как заражают.

- Призраки/Стражи -> Тёмные Души/Умертвия
Если призрачный дракон белый, то почему призраки чёрные?

ТЕМНИЦА
- Бехолдеры -> Злобоглазы
Абсолютно неверный перевод, но по-русски.

КРЕПОСТЬ
- Змии/Стрекозы -> Змеемухи/Дракомухи
Названия чудные, но отражают суть: дегрейд - полузмея, грейд - полудракон, оба полунасекомые.

СОПРЯЖЕНИЕ
- Элементали Шторма -> Элементали Бури
Шторм больше ассоциируется с морем.

НЕЙТРАЛЫ
Сказочные Драконы -> Волшебные Драконы
Сказка в фэнтези?) Можно ещё "Феиные Драконы" от слова "Фея".


3) На карте приключений:

- Фабрика Големов -> Завод Големов
Потому как, там ещё и дополнительные големы есть.

- Особняк -> Особняк Вампиров
Чтобы соответствовал названиям старых банков.


4) Классы героев:

- Рэйнджер -> Следопыт
По-русски.

- Демон -> Изверг
Не все выглядят как демоны, напр., Рашка - ифрит.

- Лорд -> Тиран
Лордов в игре слишком много.)

- Боевой Маг -> Шаман
Не дотягивают до магов. "Шаман" для варварского города звучит лучше.


Ещё предложения по русификации:

1) В Залах совета городов переименовать:

- Хранилище ресурсов -> Склад [название ресурса]
Например, "Склад Драгоценных Камней" или "Склад древесины и руды" (всё влезает, проверял), таким образом, будет сразу видно, какой ресурс производится в городском хранилище.

- Во всех описаниях жилищ:
"В [название жилища] вы можете нанять [название существ]" -> "Позволяет нанимать [название существ]"
Зачем писать название жилища по два раза? (оно уже есть вверху поле слова "Построить") Лаконичный вариант. Нужно править не только для жилищ.


2) На карте приключений:

- убрать надпись "(Можно копать)"
Её нет на клетке с заданным событием, месторасположение которого таким образом легко рассекретить, а что копать можно и так ясно.


3) Навыки

- дополнить описания экспертных школ магии, указав какие заклинания станут массовыми
Как в 5-ых, новичкам пригодится.


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Sar
сообщение 13 Jan 2014, 09:11 (Сообщение отредактировал Saruman - 13 Jan 2014, 09:11)
Сообщение #91

Immortal
Сообщений: 1 584
Спасибо сказали: 1554 раза




Цитата
Эльфийки на Пегасах/Эльфийские Амазонки

Воительницы на Пегасах/Эльфийские Амазонки

Цитата
А в "Изверга" можно переименовать класс героев "Демон"

Хороший перевод "Демоньяк" и он где-то уже был

Цитата
- Призраки/Стражи -> Тёмные Души/Умертвия

Приведения/Могильные духи. Темные души слишком абстрактно а умертвия это все таки несколько другой образ.

Цитата
- Бехолдеры -> Злобоглазы

Бехолдер уже устоявшееся в русском название


--------------------
Всяк инквизитор у них Великий,
Каждый себя Торквемадой мнит,
В фирме «Серебряный Молот»
Работают шляпы одни.


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Vade Parvis
сообщение 15 Jan 2014, 17:16
Сообщение #92

Immortal
Сообщений: 23 594
Спасибо сказали: 19753 раза




Цитата
А в "Изверга" можно переименовать класс героев "Демон"
Цитата
Хороший перевод "Демоньяк" и он где-то уже был
Вообще, по-хорошему, здесь должен быть "Одержимый". И с "Еретиком" как раз идеально сочетается.

Цитата
- Лорд -> Тиран
Лордов в игре слишком много.)
Да, такой вариант и правда неплохо передаёт суть оригинального названия. Как вариант, подошёл бы ещё "Владыка".


--------------------
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
IQUARE
сообщение 15 Jan 2014, 17:22
Сообщение #93

Immortal
Сообщений: 6 764
Спасибо сказали: 7910 раз




Не думаю, что стоит менять до неузнаваемости оригинальные названия. Подобрать более адекватный перевод при отсутствии оного - да, но не менять


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Kastore
сообщение 01 Jul 2014, 17:17
Сообщение #94

Dark Advisor
Сообщений: 11 747
Спасибо сказали: 5219 раз




QUOTE
Armor of Wonder.

Ну или может быть кто предложит вариант получше? Связанный с небесной тематикой.

Подозреваю, что тут имелись ввиду именно Доспехи Чудес (отсылка на определённую эпоху в истории мира), поэтому предлагаю перевести именно так.


--------------------


Одно из самых главных последствий войны состоит в том, что люди в конце концов разочаровываются в героизме. ©


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Bes
сообщение 02 Jul 2014, 14:30 (Сообщение отредактировал Bes - 02 Jul 2014, 14:57)
Сообщение #95

замолкаю.
Сообщений: 2 340
Спасибо сказали: 1010 раз




Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 03:35) *

  • Iron Golem
    переведено как Стальной Голем. Всё бы ничего но в пятых героях есть Iron Golem and Steel Golem (Железный Голем и Стальной Голем). Так что всё-таки грамотнее будет переводить его как
    Железный Голем
  • Efreet Sultan
    переведено как Ифрит-Султан. А вот тут очень коварный момент. Как Ифрит в единственном числе? Правильно Efreeti. Значит Ифриты - Efreet. То есть никак не может быть Ифрит-Султан, это именно
    Султан Ифритов (во множественном числе).
  • Ghost Dragon
    переведено как Дракон-Привидение. В то время как ВСЕ остальные драконы переведены прилагательными, этот тоже нужно так перевести. Призрачный Дракон. Народ кидает тапками и говорит, что ghostly = это призрачный. Всё верно но ghost - это тоже призрачный, и к тому же в пятых героях он тоже призрачный
    Призрачный Дракон
  • Earth Elemental
    переведено как Земляной Элементаль. Я так понял, что первые грейды переведены прилагательными, а вторые - существительными в родительном падеже. Отлично, но земляной не звучит.
    Земной Элементаль - это в том случае, если не менять остальных Элементалей
    Да-да я знаю Элементаль Земли звучит ещё лучше, но уже устоялось, что негрейды - прилагательные, а грейды - существительные, не в первую очередь из-за того, что Психического Элементаля существительным не сделать (Элементаль Разума?). Так что либо все прилагательные убирать из названий: Элементаль Воздуха, Элементаль Земли, Элементаль Огня, Элементаль Воды, Элементаль Мысли (Разума) либо использовать мой вариант.
А сейчас пойдёт холиварный список
  • Pit Fiend - Pit Lord
    всегда было интересно, что именно надо было курить, чтобы перевести их как Порождение Зла и Адское Отродье. Я когда впервые узнал, про их английские названия был просто в шоке. В пятых переведено получше и ближе к смыслу: Пещерный демон - Пещерный владыка. Я бы в принципе так и оставил, хотя тут можно пещеру менять на бездну, демона на порождение и т.д. Немного английского Pit - Бездна, Ад, Пещера, Lord - Повелитель, Владыка, Fiend - Демон, Отродье.
    Народ со мной соглашается в принципе. Так как в ММ Пит перевели как бездну то мне видится идеальным такой вариант:
    Пещерный демон - Пещерный владыка - вариант из пятых
    Демон Бездны - Владыка Бездны - это вариант из платины, немного адаптированный
    Изверг - Владыка Бездны - тоже удачный вариант, и избавились от Демона, и ввели Изверга, и удлинение грейда до двух слов
  • Vampire Lord
    щас Вампир-Лорд. Опять Лорды и опять-таки слишком по-английски. В третьих вообще очень много лордов. В пятых есть отличный вариант Высший вампир (хотя высший - это High). Народ ещё предлагает благородный (хотя это great).
    Высший Вампир
    Лорд Вампиров
    Повелитель Вампиров
    Владыка Вампиров
    по аналогии с Пит Лордами
    Вампир-дворянин
    Благородный Вампир
    Великий Вампир

  • Archer - Marksman
    Как только не измывались над ними. Вариант на сейчас Арбалетчик - Тяжёлый Арбалетчик. Ну да всё дело осложняет то, что у неапнутого арбалетчика в руках арбалет - и какой же он тогда к чёрту archer? )) В пятых поступил кардинально и отобрали у него арбалет. Честно говоря я бы и в третьих у него отобрал бы арбалет, и с чистой совестью переименовал бы в связку Лучник - Арбалетчик как в пятых. Если лучником его не сделать, тогда хотя бы стрелком. Стрелок - Какой-то Стрелок. Всяко короче тяжёлого арбалетчика.
    Лучник - Арбалетчик
    Стрелок - Арбалетчик
    Стрелок - Меткий Стрелок

  • Pixie - Sprite
    Переведено как Пикси - Фея. тут я открыт для предложений, может и не надо ничего менять. В пятых русские сделали ход конём и чтобы хоть как-то перевести эти два одинаковых на русском слова, взяли сцепку Фея - Дриада. Мне этот вариант правда не нравится.
    Фея - Дриада
    Фея - Сильфида
    Фея - Фэйри

  • Master Gremlin - Master Genie
    сейчас Мастер-Гремлин - Мастер-Джинн. Очень уж по-английски. Я бы предложил Старший Гремлин - Старший Джинн как в пятых. И кстати по смыслу к мастеру очень близко. Народ кидается тапками и говорит что мастер - это мастер. Можно и не менять ни тех, ни других.
    Мастер-Гремлин - Матер-Джинн
    Старший Гремлин - Старший Джинн
    ... - Опытный Джинн

  • Wight - Wraith
    один из самых нелогичных переводов Страж - Призрак. Если призрак ещё ладно, но страж? Стража нужно поменять!!! Совсем в тему смерти не относится. В пятых героях эту связку перенесли на предпоследний уровень существ, но названия оставили такими же. Да и выглядят похоже (нет это вовсе не связка Привидение Призрак). Можно попробовать ввести Умертвие - Вестник смерти (как в пятых героях), хотя для третьего уровня больно грозно и пафосно )) Хотя бы стражей на умертвий сменить. wraith - дословно призрак кургана (могильного холма), однако люди забывают, что призрак кургана и есть умертвие (для сомневающихся - Властелин Колец кистямуровский перевод, глава после Тома Бомбадила).
    Умертвие - Вестник смерти
    Привидение - Призрак
    Призрак - Дух холмов
    Призрак - Дух Курганов
    Призрак - Умертвие
    тоже неплохой вариант и в тему пятых подойдёт. Пока мой любимый вариант.


Продолжение следует.


жаль тему ранее не увидел...
вернусь к моей такой переписке по списку существ с bak'ом, это январь 2007г.
на чём мы с ним остановились в ходе переписки..
Цитата(bak)
Костяной Дракон / Призрачный Дракон. Видите ли, это существо судя по всему наполовину находится в нашей реальности, а наполовину - в мире духов. Он ни телесный, ни бестелесный. Дракон-Призрак будет истолкован как полностью бестелесный, а ведь это не так. Дракон-Привидение - это апгрейд Белочки-Горячки, и вообще не подходит. Чтобы его увидеть, необязательно быть некромантом - пара бутылок виски вперемешку с пивом отлично его призывают (на следующее утро).


Цитата(bak)
Призрак / Навь
Навь. Довольно часто встречающееся слово. В славянской мифологии - неупокоившийся дух умершего. Бестелесен, но способен проявляться в мире людей в виде куриных следов на земле, воя, страшных теней и т.п. При близкой встрече убивает. Скажем так, крайне агрессивный призрак.

Ни слово Wight, ни слово Wraith до второй половины XX века не использовалось для обозначения призрака. Wight - было выкопано Толкином из древнеанглийского, где оно означало "человек" в самом широком смысле этого слова: персона, некто. Толкин так обозначал специфических андедов, обитающих в курганах, а потом слово раскатилось по книгам других авторов, но значение "призрак" у него - надуманное. Wraith изначально означало дымка, туман, а значение "призрак" появилось позднее. Оба слова довольно искусственны с точки зрения истории и не имеют под собой исторической почвы либо специфических коннотаций, так что переводить их можно как угодно. Ghost - дух, призрак в изначальном смысле слова, такое значение это слово имело в английском на протяжении веков.

Призрак - единственное слово из современного русского языка, которое имеет и несколько зловещее звучание, и обозначает бестелесного мертвеца. Навь - из славянской мифологии, зачем я ее выбрал? Да потому что злая и старается забрать человека в мир мертвых, чтобы подчеркнуть злобность и зловредность апгрейда. Нави также бестелесные. (Ну, в героях эти существа все же имеют какую-то ветхую физическую оболочку, но принято считать что по большей части они находятся в мире мертвых, а в мире живых - только "верхушка айсберга").


Цитата(bak)
Вампир / Древний Вампир (ИМХО сила вампира зависит от его возраста, а слово "лорд" уже просто задолбало)
Вампир Лорд - это проникающее в русский из английского явление адъективизации существительных. И меня пугает, что наличие дефиса может вызывать у кого-то сомнения. Вампир-Лорд - это два русских существительных, объединенных дефиосм. Вампир Лорд - безжалостное копирование английской морфологии, которая с каждым днем отвоевывает в русском языке все больше жизненного пространства. Лучше все-таки Древний Вампир. Вы играли в ролевые игры M&M? Там про возраст вампиров и их силу столько понаписано... Да и слово "лорд" очень размытое значение имеет в русском языке. Если это титул, то непонятно его отношение с другими титулами. Он ни в одну иерархию не лезет. Лорд не лезет в один ряд с герцогами, графами и т.п. Дословный перевод Vampire Lord - Владыка Вампиров. Тоже вариант. Еще можно переврать как Вампир-граф или Граф-вампир - в честь графа Дракулы. Далеко от оригинала, но эстетично. Древний вампир - мой вариант. Выбирайте. Но только не "Лорд Вампир" - слово "лорд" в русском языке скользкое и бесполезное. Либо его заменяют на "владыку" (дословный перевод) или "повелителя" (то же самое), либо вообще на какое-то другое слово


если интересно, потом и про другие аспекты в переводе и по названиям в частности здесь выложу...
пока итак много букв


--------------------


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Iv
сообщение 02 Jul 2014, 15:39
Сообщение #96

Immortal
Сообщений: 6 260
Спасибо сказали: 12647 раз




Цитата(Bes @ 02 Jul 2014, 15:30) *
названия существ
Цитата(bak)
Призрак / Навь

А мне вот слово "Навь" не нравится. Для меня оно ассоциируется с миром мертвых в целом. Явь - Правь - Навь, да.
И с легкой руки Профессора и его переводчиков "Умертвие" довольно распространено и понятно. Так что я за вариант Акинака: Призрак / Умертвие

Цитата
Цитата(bak)
Вампир / Древний Вампир


Как Баку не нравилось слово "Лорд", так и мне не нравится "Древний" в названии. Так что для меня предпочтительней "Верховный вампир". Впрочем, можно оставить "Древний", если заменить его на что-нибудь другое у улучшенного Бегемота / Чудовища, т.к. эти два "Древних" - очень разные древние. ИМХО, "Матёрое чудовище" подошло бы как нельзя лучше.


--------------------


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
AKuHAK
сообщение 02 Jul 2014, 17:00
Сообщение #97

God
Сообщений: 264
Спасибо сказали: 402 раза




Цитата(Kastore @ 01 Jul 2014, 17:17) *
Цитата
Armor of Wonder.
Ну или может быть кто предложит вариант получше? Связанный с небесной тематикой.
Подозреваю, что тут имелись ввиду именно Доспехи Чудес (отсылка на определённую эпоху в истории мира), поэтому предлагаю перевести именно так.
пруф бы. Мне всё-таки кажется, что это именно чудесные доспехи (дающие чудо), как и все остальные составляющие Альянса Ангелов.

Цитата(Iv @ 02 Jul 2014, 15:39) *
Цитата(Bes @ 02 Jul 2014, 15:30) *
названия существ
Цитата(bak)
Вампир / Древний Вампир


Как Баку не нравилось слово "Лорд", так и мне не нравится "Древний" в названии. Так что для меня предпочтительней "Верховный вампир". Впрочем, можно оставить "Древний", если заменить его на что-нибудь другое у улучшенного Бегемота / Чудовища, т.к. эти два "Древних" - очень разные древние. ИМХО, "Матёрое чудовище" подошло бы как нельзя лучше.
Ну да "древний" уже использован у Чудища именно в значении древний (ancient - это уж никак не матёрый). Верховный вампир очень неплохой вариант, но так как он практически синоним высшему вампиру, то я не стал его включать в список. Владыка вампиров тоже очень неплохой вариант, я даже долгое время думал ему отдать предпочтение, раз уж решил Pit Lord переводить как Владыка Бездны. Рад, кстати, что никому собственно Лорд не нравится.
Bes, пиши ещё ))


--------------------
Не качает с депозита? Используй JDownloader
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Bes
сообщение 02 Jul 2014, 17:09 (Сообщение отредактировал Bes - 02 Jul 2014, 17:09)
Сообщение #98

замолкаю.
Сообщений: 2 340
Спасибо сказали: 1010 раз




Цитата(bak)
Бегемах / Бегемот
На каждое название монстра придется писать по абзацу комментариев, поясняющих почему мой выбор пал именно на это слово.

Например. У Буки Behemoth называется Чудище. Что мешает назвать Behemoth словом Бегемот? Или русский язык совсем позабыли?! У слова "бегемот" в русском языка два значения: 1. гиппопотам 2. библейское чудовище из книги Иова.

В английском языке у этого слова есть только одно значение: то самое библейское чудовище. В англоязычном мире "behemoth" - это расхожее клише, как в русском - "кузькина мать" - все о них говорят, но никто их не видел.

В вышеупомянутой книге Иова читаем:

Вот Бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; это - верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?

Вот от этого Бегемота пошли все прочие бегемоты в фэнтезийных играх, а к гиппопотаму отношения никакого он не имеет. И переводить его нужно тем же самым библейским словом - бегемот. Переносное значение слова behemoth в английском - громадина, чудовище. Но в русском слово "чудище" в данном контексте слабовато.

Бегемот (behemoth) - множественное число древнееврейского слова behemah, что означает 'чудище, скотина'. В иврите есть такая фигура речи - когда нужно сильно преувеличить что-либо (аналогично русскому суффиксу -ище: гусь - гусище, жлоб - жлобище и т.п.), существительное просто ставится во множественное число, а все глаголы и прилагательные, что к нему относятся - продолжают употребляться в единственном. Вот так и поступили с Бегемотом. Само слово behemah может обозначать любое большое животное, чудовище, а behemoth - это непомерно большой behemah.


--------------------
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
windsunny
сообщение 02 Jul 2014, 21:32
Сообщение #99

God
Сообщений: 297
Спасибо сказали: 221 раз




Не нравится этот бегемот. Не столь резал бы глаза бехемот\древний бехемот. Хотя кому как.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Сулейман
сообщение 02 Jul 2014, 22:09
Сообщение #100

Immortal
Сообщений: 2 459
Спасибо сказали: 3611 раз




Цитата
Не нравится этот бегемот. Не столь резал бы глаза бехемот\древний бехемот. Хотя кому как.


Любое название, которое оправдывают такой простыней уже плохо. Бегемот - это чудовище, чудище, в том числе и в его интерпретации как "библейское чудовище из книги Иова", смысла тут переделывать нет.


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post

15 страниц V  « < 3 4 5 6 7 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 24 April 2024 - 06:46
Copyright by Алексей Крючков
Strategy Gamez by GrayMage
Programming by Degtyarev Dmitry
  Яндекс.Метрика