Немного о русском переводе, дошли и до имён собственных |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Немного о русском переводе, дошли и до имён собственных |
05 Jan 2014, 14:30
Сообщение
#21
|
|
Boy ♂ Next ♂ Door Сообщений: 647 Спасибо сказали: 609 раз |
Вы еще забыли про "Шлем сатанинской ярости". Не думаю, что на Энроте есть сатана.
-------------------- |
|
|
05 Jan 2014, 14:46
Сообщение
#22
|
|
God Сообщений: 264 Спасибо сказали: 402 раза |
Цитата Гремлин-бригадир, Гремлин-прораб )) И мы потеряли значение слова умелец). Не стоит менять перевод без нужды, некоторые слова в нем очень хорошо сидят, другие не очень. Просто мне это крайне знакомо, начинаешь менять перевод и понеслось уже нормальные термины хочется заменить на отсебятину, которая не менее криво передает смысл, в такую минуту лучше остановиться). То же самое и с вампирами. Высший вампир (Благородный Вампир) - я уже думаю, что он выше и лучше обычного, но так как он не высокий, а высший, то значит ещё и занимает статус в обществе на самом верху. Раз он там не один такой, значит их много, значит есть некая каста, значит есть лорды с маленькой буквы, которые правят. Вы еще забыли про "Шлем сатанинской ярости". Не думаю, что на Энроте есть сатана. добавлю в первый пост -------------------- Не качает с депозита? Используй JDownloader
|
|
|
05 Jan 2014, 14:52
Сообщение
#23
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
Цитата Как только не измывались над ними. Вариант на сейчас Арбалетчик - Тяжёлый Арбалетчик. Ну да всё дело осложняет то, что у неапнутого арбалетчика в руках арбалет - и какой же он тогда к чёрту archer? )) В пятых поступил кардинально и отобрали у него арбалет. Честно говоря я бы и в третьих у него отобрал бы арбалет, и с чистой совестью переименовал бы в связку Лучник - Арбалетчик как в пятых. Арбалетчик - Стрелок Тяжелый арбалетчик подошло бы, будь у него не двойной выстрел Цитата переведено как Земляной Элементаль. Я так понял, что первые грейды переведены прилагательными, а вторые - существительными в родительном падеже. Отлично, но земляной не звучит. Земной Элементаль и короче и лучше и в пятых так. Да-да я знаю Элементаль Земли звучит ещё лучше, но уже устоялось, что негрейды - прилагательные, а грейды - существительные, не в первую очередь из-за того, что Психического Элементаля существительным не сделать (Элементаль Разума?) Земной все равно не звучит Цитата Демон Бездны - Владыка Бездны Ну, так это совсем другая Бездна Цитата То же самое и с вампирами. Высший вампир (Благородный Вампир) - я уже думаю, что он выше и лучше обычного, но так как он не высокий, а высший, то значит ещё и занимает статус в обществе на самом верху. Раз он там не один такой, значит их много, значит есть некая каста, значит есть лорды с маленькой буквы, которые правят Чем плох лорд? |
|
|
05 Jan 2014, 14:53
Сообщение
#24
|
|
Сообщений: 445 Спасибо сказали: 1624 раза |
[*]Red Dragon Flame Tongue "Дом лизали языки пламени" и "Дом лизали пламенные языки". Совершенно разный смысл.переведено как Языки Пламени Красного Дракона. Тоже не могу согласиться. Перевод-то верный, но в контексте не подходит. Это часть Мощи Отца Драконов, и всё остальные артефакты - это "органы" дракона: глаза, зубы, чешуя, кости. Значит очевидно и этот артефакт является органом (в нашем случае языком). Да к сожалению потеряется двусмысленность, которая сохраняется в английском языке, но лучше изменить перевод на Пламенный Язык Красного Дракона Тогда уже и оригинал (на инглише) менять. -------------------- Если тебе стыдно, что ты Русский - не стыдись! Ты не Русский!
|
|
|
05 Jan 2014, 15:11
(Сообщение отредактировал Antimius - 05 Jan 2014, 15:13)
Сообщение
#25
|
|
Advanced Member Сообщений: 120 Спасибо сказали: 77 раз |
Mystic если что это волшебный, таинственный, не мистический ни в коем разе, так как это более позднее слово заимствование укрепившееся в языке в связи со всякой экстрасенсорикой и НЛО. И не магический, если под магией понимать технологический подход к волшебству, как например ее понимал Толкин, и как она опять таки укрепилась в языке. Да кто бы спорил в оригинале написано именно так "Mystic Orb of Mana" Я так понимаю что артефакт с самой магией не связан а мистика это что-то таинственное тайное, то что мага приближает скорее к знанию чем к магической силе. Просто разработчикам надо было написать "Magic Orb of Mana" и тогда все было бы нормально Мне словари талдычат, что это и есть зеркало. Может как-то исправить английский вариант на telescope. 1) большое зеркало секстана 2) рефлектор English-Russian sea dictionary. Англо-Русский морской словарь. 2012 Это явно у нас морской прибор, достаточно на него посмотреть. Так что переводить его как секстант или рефлектор? В игре два артефакта один Зеркало другой Телескоп действуют они одинаково что на море что на суши поэтому "секстанты" отпадают Если пофантазировать можно еще так сказать "Приближающее (зеркало) отражение " Или вот чем плохо "Подзорная труба" Вы еще забыли про "Шлем сатанинской ярости". Не думаю, что на Энроте есть сатана. Ну а если так "Шлем демонической ярости" |
|
|
05 Jan 2014, 15:18
Сообщение
#26
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
Hellstorm - какая здесь ярость?
|
|
|
05 Jan 2014, 15:28
Сообщение
#27
|
|
Advanced Member Сообщений: 120 Спасибо сказали: 77 раз |
|
|
|
05 Jan 2014, 16:01
Сообщение
#28
|
|
Immortal Сообщений: 1 584 Спасибо сказали: 1554 раза |
Цитата Психического Элементаля существительным не сделать Я видел перевод с элементом Психо -------------------- Всяк инквизитор у них Великий,
Каждый себя Торквемадой мнит, В фирме «Серебряный Молот» Работают шляпы одни. |
|
|
05 Jan 2014, 16:50
Сообщение
#29
|
|
пират с чёрной меткой Сообщений: 23 645 Спасибо сказали: 12919 раз |
Элементали Мысли - Элементали Магии. Так видел.
Я вообще за то, чтоб даун назывался одним словом, а грейд двумя (как вариант - одно слово состоящее из приставки и названия даунгрейда Как строения: Гремлины - Улучш. Гремлины; Ангелы - Улучш. Ангелы )) И никакой путаницы, всё сразу ясно. (шучу)
-------------------- Давший быка на убой не выпросил и печень на жаркое.
|
|
|
05 Jan 2014, 17:07
Сообщение
#30
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
Вспомнился буковский перевод двойки
|
|
|
05 Jan 2014, 18:03
(Сообщение отредактировал Shurup - 05 Jan 2014, 18:04)
Сообщение
#31
|
|
Щирий українець Сообщений: 1 456 Спасибо сказали: 3023 раза |
Элементали Мысли - Элементали Магии. Так видел. Я вообще за то, чтоб даун назывался одним словом, а грейд двумя (как вариант - одно слово состоящее из приставки и названия даунгрейда Как строения: Гремлины - Улучш. Гремлины; Ангелы - Улучш. Ангелы )) И никакой путаницы, всё сразу ясно. (шучу)Если чесно, то я был бы рад такому наименованию для очень многих существ. Вспомнился обратный эффект, когда в каком-то переводе заменили названия строений с "улучш. Башня Магов" и "улучш. Яма Василисков"на "Башня Архимагов" и "Яма Великих Василисков" и т.д. И если с "именнованными" жилищами это было просто неудобно вчитываться, то для абстрактных названий - был кошмар в виде отсебятины. Заходишь в префектуру башни и видишь, что там доступно (зеленым) "Алтарь Мечтаний" или "Золотой Дворец". И попробуй пойми это альтернативные переводы жилищ джинов и нагов, или отсебятина их улучшенных жилищ но без приставки "улучш.". Даже у базовых элементалей, где казалось бы безболезненно можно ставить имя грейда в жилище - это было жутко неудобно: мозг отказывается принимать "алтарь шторма", как грейд. |
|
|
05 Jan 2014, 18:15
(Сообщение отредактировал magoth - 05 Jan 2014, 18:28)
Сообщение
#32
|
||
Immortal Сообщений: 993 Спасибо сказали: 548 раз |
AKuHAK,
Цитата Вообще-то эта тема относится не только к Хоте, но решил запостить здесь, так как считаю, что ей это тоже не повредит. И да я знаю, что были Холивары по поводу переводов и не раз, но всё-таки считаю нужным ещё раз поднять эту тему (раз уж даже букву Ё возвращают). Ё-птить, "Ё" - это наше всё!!! ))) А если серьезно, то: Цитата Для начала я запостил в викисловарь немного инфы о различных переводах. Вот собственно статья. Интересная тема, нужная.. Но как мне кажется, не лишённая недостатков, которых всего "1 штук", - мало букв.. Иначе говоря, можно было бы сделать сводную табличку всего и вся, по всем версиям игры, такая пригодилась бы многим, начиная от переводчиков и заканчивая карто-строителями... Что-то типа такого: Знаю, это много работы, но.... Подкину своих 5-ть копеек в тему.: Цитата - краткость (чем короче, тем лучше, а то ещё не влезет надпись какая-нибудь где-нибудь) - технический параметр; Скорее: техническое ограничение. Ну и по названиям пройдемся чуток, артефакты.: Названия существ.: В скобочках указаны комменты, нужные и не очень. ) Примерно где-то так, опять-же имхо... Зы, Очень хреново что тут не работает ТЕГ таблицы... ( Зы-зы, И если уж причёсываете текст в соответствии с русским языком, то удаляйте везде идиотское использование, где не попади, - заглавных букв. Исключения: элементалы - для любого из них привязка к стихии с большой, и прочие, впрочем... |
|
|
||
05 Jan 2014, 18:34
(Сообщение отредактировал Сулейман - 05 Jan 2014, 19:20)
Сообщение
#33
|
|
Immortal Сообщений: 2 459 Спасибо сказали: 3611 раз |
Marksman - это не просто стрелок, это искусный стрелок так можно и оставить. Стрелок - Искусный стрелок. И правила с прилагательными соблюдены.
Если переводить wraith как призрак холма, то конечно не холма, а кургана. Дух курганов, либо умертвие, дух курганов использовался в переводе ММ, что тоже говорит в его пользу. Привидение - Умертвие Привидение - Дух кургана Тут как говорит Ганимед надо долго вглядываться пока не придёт дзен какой вариант лучше. Пока дух мне нравится больше в том числе и из-за сложносоставного имени, заодно умертвие останется не занятым если вдруг хота ведёт двоечных призраков или иную нежить, которой подошло бы это название. |
|
|
05 Jan 2014, 18:46
(Сообщение отредактировал magoth - 05 Jan 2014, 18:47)
Сообщение
#34
|
|
Immortal Сообщений: 993 Спасибо сказали: 548 раз |
Сулейман,
Цитата Marksman - это не просто стрелок, это искусный стрелок так можно и оставить. Стрелок - Искусный стрелок. И правила с прилагательными соблюдены. Тоже вариант, но ухо режет, "Тяжёлый" мне кажется ближе. )) Цитата Если переводить wraith как призрак холма, то конечно не холма, а кургана. Дух курганов, либо умертвие, дух курганов использовался в переводе ММ, что тоже говорит в его пользу. Привидение - Умертвие Привидение - Дух кургана Здесь ещё надо учитывать устоявшиеся выражения и перевод в игре, в частности его жилища, если правильно помню, то: "дом на холме", а не на "кургане" ?! Давно игру за некров не шпилил.. В любом случае, варианты: "Привидение - Призрак холма" и "Привидение - Дух кургана" оба правильны и подходят, а вот "Умертвие" уже нет. Цитата Тут как говорит Ганимед надо долго вглядываться пока не пройдёт дзен какой вариант лучше. Пока дух мне нравится больше в том числе и из-за сложносоставного имени, заодно умертвие останется не занятым если вдруг хота ведёт двоичных призраков или иную нежить, которой подошло бы это название. Вот в Хоте "Умертвий" пусть и заюзают, только без привязки к "могильным холмам и курганам", так оно правильнее будет. имхо. ,) |
|
|
05 Jan 2014, 18:50
(Сообщение отредактировал AKuHAK - 05 Jan 2014, 18:54)
Сообщение
#35
|
|
God Сообщений: 264 Спасибо сказали: 402 раза |
От спасибо - дал очень много дельной инфы, в цитате согласен со всем на все 100 )) Про заглавные буквы - это же адовый труд - потому как большие буквы везде. Хотя конечно не по-русски начинать всё с больших букв, однако же всё-таки не так фатально )) Цитата "Зачарованные небесные доспехи" (Из 3-х слов говоришь ?!) ну настолько прямолинейно не стоит воспринимать )) укоротить бы.Цитата "Магическое око маны" - меня всё смущает, что эта штука на шее носитсяЦитата Кольцо неиссякаемых самоцветов неиссякаемый уже был в другом артефакте, надо использовать новый синоним.По существам практически нигде не согласен )) Элементаль - точно с мягким знаком. Есть традиция переводить английские слова с л на конце и добавлять мягкий знак. Ссылку попозже найду и кину. Розенталь, Борменталь и т.д. А по поводу родительного падежа я уже говорил, что взято для негрейдов в виде прилагательных. Цитата "Повелитель вампиров" (или "Владыка вампиров" так будет правильнее, а высший, благородный и проч., - чушь собачья) очень категорично )) смысл то примерно одинаковый. Варианты конечно рассматривались )) но я их отмёл так как они очень уж типичны. Правда надо добавить их в первый пост.
-------------------- Не качает с депозита? Используй JDownloader
|
|
|
05 Jan 2014, 18:56
Сообщение
#36
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
Цитата Тоже вариант, но ухо режет, "Тяжёлый" мне кажется ближе. )) Нет в нем ничего тяжелого. "Тяжелый" был бы уместен, если бы он стрелял более мощным выстрелом, чем неулучшенный, а не двойным. А так... |
|
|
05 Jan 2014, 19:03
Сообщение
#37
|
|
God Сообщений: 264 Спасибо сказали: 402 раза |
Цитата Тоже вариант, но ухо режет, "Тяжёлый" мне кажется ближе. )) Нет в нем ничего тяжелого. "Тяжелый" был бы уместен, если бы он стрелял более мощным выстрелом, чем неулучшенный, а не двойным. А так... он вроде бы одет тяжелее (в Латы) -------------------- Не качает с депозита? Используй JDownloader
|
|
|
05 Jan 2014, 19:08
(Сообщение отредактировал Сулейман - 05 Jan 2014, 19:19)
Сообщение
#38
|
|
Immortal Сообщений: 2 459 Спасибо сказали: 3611 раз |
Главное тяжёлый не имеет отношения к названию оригинала, которое подразумевает лучшее умение в стрельбе отсюда и два выстрела, а не тяжелость какую-то. Вообще тяжёлый применительно к стрелкам справедливо разве что в эпоху артиллерии к пушкам, тяжелость лучника и арбалетчика отнюдь не показывает улучшение его качеств, иногда даже наоборот, и отдаёт душком игр про псевдосредневековье сделанных дилетантами.
Цитата Хотя конечно не по-русски начинать всё с больших букв, однако же всё-таки не так фатально А мне наоборот нравится. Таким образом название визуально выделяется в сопроводительном (не художественном) тексте. Цитата Корона клыка дракона Подобный вариант не по русски звучит честно говоря. Лучше уж из клыков, к тому же это и визуальному виду соответствует. Цитата Магическое око маны Лучше волшебное, по причинам указанным выше. Загадочная сфера манны. Загадочное око манны. По сопроводительному тексту его вроде у цыган выигрывают? |
|
|
05 Jan 2014, 19:10
Сообщение
#39
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
Главное тяжёлый не имеет отношения к названию оригинала, которое подразумевает лучшее умение в стрельбе отсюда и два выстрела, а не тяжелость какую-то. Вообще тяжёлый применительно к стрелкам справедливо разве что в эпоху артиллерии к пушкам, тяжелость лучника и арбалетчика отнюдь не показывает улучшение его качеств, иногда даже наоборот, и отдаёт душком игр про псевдосредневековье сделанных дилетантами. В какой-то локализации Medieval: Total War crossbowmen перевели как арбалетчики, а arbalesters как тяжелые арбалетчики |
|
|
05 Jan 2014, 19:17
(Сообщение отредактировал Сулейман - 05 Jan 2014, 19:29)
Сообщение
#40
|
|
Immortal Сообщений: 2 459 Спасибо сказали: 3611 раз |
Хотя словарь говорит, что arbalesters - это просто устаревшая форма, идущая от латинской баллисты, из употребления в современном английском судя по всему вышло, но осталось в других языках в том числе и нашем.
В Тотал Вар вообще есть болезнь с названиями юнитов. Их слишком много, а в реальности такого деления просто не существовало, вот изголяются как могут бедняги. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 23 April 2024 - 09:44 |
Copyright by Алексей Крючков
Programming by Degtyarev Dmitry |