Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

DF2 :: ФОРУМЫ _ Might & Magic I — V _ Русификатор M&M 1 на NES

Автор: King Alamar 06 Jul 2013, 14:17

Решил сделать русик на самую старую игру серии, за основу взял версию на NES, так как более менее разбираюсь в программах. Самое тяжелое, на первом этапе, сделал, а точнее определил и дополнил соответствия HEX кода и символов + создал русский шрифт (черновой естественно, красотой шрифта буду заниматься позже, так как там нет непосредственного вмешательства в программу, а пока достаточно просто абы видел, что набрал). Осталось самое марудное, ввести русский текст шестнадцатеричным кодом, проблем не предвидеться но займет достаточно много времени. Планирую полный перевод, что правда еще не совсем знаю, что делать с вводом ответов на загадки, возможно оставлю там англ. варианты, дабы не запороть игру.
Всегда рад совету:
- касательно программ перевода (HEXPOSE и tlpfixed)
- перевода слов, к примеру я затрудняюсь в переводе некоторых фэнтези существ типа SAVAGE SHREW, DINOLIZARD и подобные.
- тонкостей перевода предложений.
- просто мнения поклонников серии.
- ну и на конечных этапах тестеры, куда же без них)

А пока, несколько скринов для сравнения:




Автор: Лентяй 06 Jul 2013, 14:37

А длинна фраз ограничена оригинальным числом символов или можно больше букв вместить?

Автор: tolich 06 Jul 2013, 14:44

Сравни:

Цитата
Solid wall!
Цитата
Сплошная стена!
Теперь ответь на свой вопрос.

Автор: King Alamar 06 Jul 2013, 14:56

Оба правы и оба неправы)))
Честь и хвала разработчикам, они в некоторых случаях сделали запас для написания + порой можно проигнорировать или поставить позже перенос, что дает нам простор для перевода, но к сожаление список "тварей" идет впритык, разделенные лишь переносом на следующую строку, возможно удастся оторвать несколько символов от существ, которые на оригинале занимают много символов, а на русском мало, но на это лучше не рассчитывать, так как на русском обычно длинней.

Автор: IQUARE 06 Jul 2013, 19:31

Цитата
DINOLIZARD

Диноящер?

Автор: tolich 06 Jul 2013, 21:14

Ты прочитал это ВКонтакте? :)))

Автор: King Alamar 06 Jul 2013, 22:49

Ну, как вам такой шрифт больших букв?


Автор: Septimus 07 Jul 2013, 09:36

Шрифт можно было бы немножко прямым сделать, как английский. Разве не выйдет?

Автор: King Alamar 07 Jul 2013, 09:51

Да я в принципе любой могу, он легко меняется.

Автор: Лентяй 07 Jul 2013, 16:35

согласен - главное удобство, а шрифты с закорючками читаются хуже обычных. Нужно найти подобный оригиналу.

Боюсь скоро мы узреем возвращение "носорога" в связи с ситуацией с названиями. Да и вроде в этой части есть как гном-дварф, так и гном-гном, как переводить?

прикинул - почти все юниты на русском длиннее выходят((

И сразу - при встрече с монстрами "бег" лучше заменить на "сбежать" - по длине одинаково с "сдаться" и слова выходят в списке парами, так что несоответствие частей речи между собой (сейчас 3 существительных и глагол) будет менее резать глаз (2 сущ + 2 глагола)

Запятые ставить можно? Вперед воины! тоже глаз режет.

Автор: tolich 07 Jul 2013, 17:34

Цитата(King Alamar @ 06 Jul 2013, 14:56) *
Оба правы и оба неправы)))
В досовской версии под имя любого монстра отведено 15 байт. Для Нинтендо, видимо, всё не так...

Автор: Сулейман 08 Jul 2013, 14:47

SAVAGE SHREW - рассомаха.
DINOLIZARD - диноящер.

King Alamar
В приниципе я годный перевод там многим тварям подобрал (даже стишки пробовал переводить), так что обращайся если что.

Автор: Septimus 08 Jul 2013, 15:39

Цитата
SAVAGE SHREW - рассомаха.

А WOLVERINE тогда кто?

Автор: Сулейман 08 Jul 2013, 15:53

Блин, точно перепутал их). Значит "дикая/бешеная землеройка" была без адекватного перевода.

Автор: Mlegion 08 Jul 2013, 16:09

http://magicteam.net/forum/index.php?topic=290.0 здесь раньше занимались переводом дендивской версии. Можно попросить наработок.

Автор: Septimus 08 Jul 2013, 16:18

Млегион! Сколько лет, сколько зим! Чего так долго на DF2 не был?

Автор: Kastore 08 Jul 2013, 20:24

А ты что здесь делаешь?

Автор: Septimus 08 Jul 2013, 20:25

Да как ты смеешь! Преклонись предо мной, смерд, и может быть тогда я смогу пощадить тебя!

Автор: Mlegion 08 Jul 2013, 23:27

Не обижай Кастора.

Автор: Septimus 09 Jul 2013, 04:50

Не болтай, а помогай лучше (с)

Автор: King Alamar 10 Jul 2013, 13:35

Цитата(Mlegion @ 08 Jul 2013, 17:09) *
http://magicteam.net/forum/index.php?topic=290.0 здесь раньше занимались переводом дендивской версии. Можно попросить наработок.

Не могу зарегистрироваться, вроде все верно ввел, не знаю только что написать в поле "Администратор форума:"
Ошибка
Следующие ошибки были обнаружены при регистрации. Пожалуйста, исправьте их:
Вы не правильно ответили на вопрос.

Шрифты то подобрал, немножко забокапорил с тварями, но да то не проблема, сохранения были. Работа пока протекает медленно, так как 15 у меня сдача на магистра, 18 на спеца, 27 английский.

Автор: SaintDark 10 Jul 2013, 13:39

Цитата(King Alamar @ 10 Jul 2013, 21:35) *
Не могу зарегистрироваться, вроде все верно ввел, не знаю только что написать в поле "Администратор форума:"
Ошибка
Следующие ошибки были обнаружены при регистрации. Пожалуйста, исправьте их:
Вы не правильно ответили на вопрос.


Цитата
Бла-бла-бла стандартные правила
P.S. Администратор форума - JurasskPark. Это для регистрации.

Автор: King Alamar 10 Jul 2013, 14:21

Цитата(SaintDark @ 10 Jul 2013, 14:39) *
Цитата(King Alamar @ 10 Jul 2013, 21:35) *
Не могу зарегистрироваться, вроде все верно ввел, не знаю только что написать в поле "Администратор форума:"
Ошибка
Следующие ошибки были обнаружены при регистрации. Пожалуйста, исправьте их:
Вы не правильно ответили на вопрос.


Цитата
Бла-бла-бла стандартные правила
P.S. Администратор форума - JurasskPark. Это для регистрации.


Спасибо, заработало)))

Автор: IQUARE 10 Jul 2013, 19:50

Цитата(Сулейман @ 08 Jul 2013, 14:47) *
SAVAGE SHREW - рассомаха.

Росомаха

SAVAGE SHREW - землеройка

Автор: King Alamar 13 Jul 2013, 01:25

Чтобы не было недосказанностей и мне меньше пришлось исправлять, вот вам названия монстров и перевод, если будут пожелания исправляйте, но учтите, количество символов должно быть таким же (включая пробел), или меньше.
FLESH EATER - Плотояд BATTLE RAT - Боевой мыш SLITHER BEAST - Скользящий
GNOME - Гном GOBLIN - Гоблин GREMLIN - Гремлин GUARDSMAN - Гвардеец
KOBOLD - Коболд MUTANT LARVA - Личинка (больше нет личинок) ORС - Орк
POLTERGEIST - Полтергейст RABID JACKAL - Шакал (больше нет шакалов)
SKELETON - Скелет SNAKE - змея SPRITE - Фея VAMPIRE BAT - Летучая мыш MINOR DEMON - Малый демон DEMON DOG - Демон пес DUNG BEETLE - Навозник FIRE ANT - Огновей (огонь+муравей) GHOUL - Гуль GNOLL - Гнолл
HAG - Хаг (Так и оставил, так как это скорей злой дух без пола, а не ведьма)

Автор: feanor 13 Jul 2013, 02:28

Цитата
GNOME - Гном

Карл.

Цитата
VAMPIRE BAT - Летучая мыш

Нетопырь.

Цитата
FIRE ANT - Огновей (огонь+муравей)

Огнежук.

Цитата
DEMON DOG - Демон пес

дефис надо.

Автор: SaintDark 13 Jul 2013, 04:13

Цитата
BATTLE RAT - Боевой мыш


Боевой крыс.

Автор: King Alamar 13 Jul 2013, 10:23

Цитата(feanor @ 13 Jul 2013, 03:28) *
Цитата
GNOME - Гном

Карл.

Цитата
VAMPIRE BAT - Летучая мыш

Нетопырь.

Цитата
FIRE ANT - Огновей (огонь+муравей)

Огнежук.

Цитата
DEMON DOG - Демон пес

дефис надо.


Нетопырь и Огнежук согласен, спасибо.

Демон пес - ок, нарисую в шрифте дефис.

GNOME - Карл. Почему???

Цитата(SaintDark @ 13 Jul 2013, 05:13) *
Цитата
BATTLE RAT - Боевой мыш


Боевой крыс.


Увы, буква лишняя

Автор: feanor 13 Jul 2013, 14:21

Цитата
GNOME - Карл. Почему???

Потому что я сторонник системы карл/гном, а не гном/дварф. Тем более что она типична для переводов ММ и НоММ.

Автор: Господин Уэф 13 Jul 2013, 14:34

Цитата
Увы, буква лишняя

Боекрыс.

Автор: SaintDark 13 Jul 2013, 15:08

Цитата
Увы, буква лишняя

Крыс-боец

Автор: Господин Уэф 13 Jul 2013, 15:50

Цитата
DUNG BEETLE - Навозник

Может лучше СКАРАБЕЙ?

Автор: Сулейман 13 Jul 2013, 18:07

Огнежук там отдельный есть - fire beetle, сужу по версии для DOS, но огновей тоже не очень, так как ассоциация с "веять".

SPRITE - я бы как пикси перевел, мерзкие они больно, проклятием швыряются, да и шутовской колпак в оригинале располагает.

GUARDSMAN - скорее стражник, это один из самых низколевельных монстров, куда ему в гвардейцы-то.

SLITHER BEAST - может лучше Полоз? Переводить названия прилагательными не очень хорошо для русского уха.

Hag - Яга? На оригинальной картинке она все-таки ведьма.

Автор: Лентяй 13 Jul 2013, 18:40

Цитата
Hag - Яга?



Не удержался. Но без Бабы впереди как то не так звучит. Вобще это, конечно, трехбуквенная подстава.
Может действительно "дух"-ом обозвать? Ну и пофиг что отсебятина, но по крайней мере понятно и с портретом в принципе сочетается. Ест ьи более экстремальный вариант - Вий.

Цитата
GNOME - Карл.



Вновь у не слишком посвященного в эту кухню (или отрицающего такой перевод) возникает несколько другая ассоциация. Все таки гном, пусть и не точное, но несоизмеримо привычнее
по звучанию слово.

По Слейтер бист - может быть Аспидом назвать? (хотя там вроде есть огромный морской змей, мб он уже аспид). Скользящий опять же звучит коряво.
SLITHER BEAST - Угорь?
Snake - Змея.

А плотояда я бы плотоедом сделал. с "е" как то быстрее смысл доходит. С остальными корректировками согласен.

BATTLE RAT - Крысолак

Автор: Сулейман 13 Jul 2013, 19:38

Цитата
Все таки гном, пусть и не точное, но несоизмеримо привычнее


Увы, в этой части есть dwarf. Правда я помню его только как расу персонажа игрока, а не как монстра.
Там точно никак нельзя втиснуть Карлик, хотя бы? Не то эти "Карл", "карла", действительно очень убого звучат.

Автор: IQUARE 13 Jul 2013, 21:59

Цитата
BATTLE RAT - Крысолак

В оригинале была именно боевая крыса, а не крысолак

Автор: Лентяй 14 Jul 2013, 07:35

Может быть перевести GNOME как Гном, а DWARF как Дверг (Цверг)

Цитата
В оригинале была именно боевая крыса, а не крысолак

Крыса со щитом и мечем явно антропоморфна, хотя пропорции и ближе к мыши-животному. Но Крысолаком эта тварь быть может спокойно.
Лучше чем писать безграмотное "мыш"

У нас же из-за технических ограничений несколько вольный перевод выходит - да вспомни вторых героев с "носорогом" вместо "единорога". Не побоялись, хотя это переворачивает все с ног на голову и нужно привыкнуть. В случае с крысолаком подмены никто и не заметит. Дословный перевод в таких условиях не катит.

Автор: Лорд Хаарт 14 Jul 2013, 18:53

Цитата
FLESH EATER - Плотояд
Плотожор. Ибо звучание тоже что-то значит.
Цитата
GNOME
Кроха.
Цитата
FIRE ANT
Термит. Не, правда, тонкая игра слов и всё такое. Да, я знаю разницу между термитами и муравьями.
Цитата
SLITHER BEAST
Гад ползучий.
Цитата
BATTLE RAT
Воин крыс.

Автор: feanor 14 Jul 2013, 19:45

Яга и термит - прекрасно.

Автор: IQUARE 14 Jul 2013, 21:34

Цитата(Лентяй @ 14 Jul 2013, 07:35) *
Цитата
В оригинале была именно боевая крыса, а не крысолак

Крыса со щитом и мечем явно антропоморфна, хотя пропорции и ближе к мыши-животному. Но Крысолаком эта тварь быть может спокойно.
Лучше чем писать безграмотное "мыш"

Рекомендую обратить внимание на слова "в оригинале"

Цитата
Личинка (больше нет личинок)

Giant Leech же еще

Автор: tolich 14 Jul 2013, 21:48

Цитата(IQUARE @ 14 Jul 2013, 21:34) *
Рекомендую обратить внимание на слова "в оригинале"
Ну...

Цитата(IQUARE @ 14 Jul 2013, 21:34) *
Giant Leech же еще
Это пиявка, а не личинка.

Автор: Лентяй 14 Jul 2013, 22:05

ну в оригинале я вижу крысолака с ножиком в лапке, ну назвали не так, подумаешь. Бехольдеров в третьих героях тоже по реальному имени не зовут и попробуй что доказать.

Автор: King Alamar 15 Jul 2013, 16:23

Цитата(IQUARE @ 14 Jul 2013, 22:34) *
Цитата
Личинка (больше нет личинок)

Giant Leech же еще


Так Leech это же пиявка)

Так, на магистра сдал, надо будет завтра что-то выложить...

Автор: King Alamar 12 Aug 2013, 13:32

Люди, хелп. Как перевести "hit 1 time" я понимаю что один удар за раз, но как это по людски сказать, в голове не помещается.



Автор: tolich 12 Aug 2013, 13:37

Не-а, это "попадает 1 раз".

Всё потому, что у глагол to hit неправильный, его past и p.p. будут hit.
В данном случае p.p., как часть Present Perfect: 'Zenon III has hit 1 time.'

Автор: Сулейман 12 Aug 2013, 14:21

Ударов: 1
Урон: 4
Противник погибает (или что там значит goes down этом контексте)

Кратко, четко, формализовано.

Автор: King Alamar 12 Aug 2013, 16:09


Автор: King Alamar 12 Aug 2013, 20:47

как перевести? (по всем не буду, только те с которыми затруднения)

ROTTING CORPSE

mangoradra

acidic blob

CARYATID GUARD

RHINO BEETLE


Автор: tolich 12 Aug 2013, 20:58

Гниющий труп, Мангорадра (Мандрагора с другим порядком букв), Кислотник (чтобы влезло), Страж Кариатид, Жук-носорог

Автор: Сулейман 12 Aug 2013, 20:59

ROTTING CORPSE - Бродячий труп
mangoradra - Так и оставить можно, мандрагора у нас так же звучит, только для благозвучия лучше мангорад.
acidic blob - Кислотень какой-нибудь, тут не уверен.
CARYATID GUARD - Кариатид страж. - Тут вроде тоже все умещается, смысл тоже именно такой закладывается. Страж-Изваяние на худой конец.
RHINO BEETLE - Жук-носорог. Вроде умещается.

Автор: King Alamar 12 Aug 2013, 21:01

Шик и блеск)

Автор: Nestor 12 Aug 2013, 21:04

ROTTING CORPSE - гниющий труп.
mangoradra - Вы уверены, что там не "мандрагора"?
acidic blob - пузырь/капля кислоты.
CARYATID GUARD - По моему первое слово - имя собственное (хотя я, конечно, не уверен ибо в единицу не играл), следовательно карятидовский страж(ник)/страж(ник) карятидов. Несложный поиск, впрочем, выдает http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B4%D0%B0.
RHINO BEETLE - жук-носорог, очевидно. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D1%83%D0%BA-%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3_%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%BA%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9.
P.S. Мне одному жук напоминает Umber Hulk'a? Только изумрудного, конечно.

Автор: tolich 12 Aug 2013, 21:13

Ну, в ДОС-версии кариатиды очень даже женственные статуи:

Автор: Сулейман 12 Aug 2013, 22:14

Да и приведенная картинка тоже статуя явно, так что все там правильно.

Цитата
Вы уверены, что там не "мандрагора"?


Перевертыш скорее всего как часто у JVC.

Автор: tolich 12 Aug 2013, 22:29

Перевёртыш был бы "арогарднам".

Автор: King Alamar 13 Aug 2013, 11:28

Цитата(Nestor @ 12 Aug 2013, 22:04) *
mangoradra - Вы уверены, что там не "мандрагора"?



Автор: King Alamar 13 Aug 2013, 16:10

Наткнулся в интернете на извлеченный весь текст, похоже НЕС версии http://www.flyingomelette.com/oddities/mightmagic/mightmagictextdump.txt

Автор: King Alamar 14 Aug 2013, 18:00



За графический перевод, спасибо Константину TamerLan Zero Матвееву.

Автор: tolich 14 Aug 2013, 19:37

Продолжить - Новая игра?

Автор: Лентяй 14 Aug 2013, 22:22

Дальше - С начала

Вариант Толича по длине не подходит

или "Дальше" - "Начать"

Автор: King Alamar 15 Aug 2013, 09:52

Такой вопрос, что такое G-MACE, ANTI-MACE их аналог в ПК версии Holy Mace и Un-Holy Mace, кто-то знает?

Автор: tolich 15 Aug 2013, 10:36

http://tolic.at.tut.by/mm1/items.html

IdxNameAvailableEquipPowerPriceDamage
40HOLY MACEC, goodPER + 3C6/2 Raise Dead:520001d6+6
41UN-HOLY MACEC, evilPER + 3C6/1 Moon Ray:520001d6+6

Автор: King Alamar 16 Aug 2013, 12:16

Так, хорошая новость, таки имена на русском будут, пароль к замку Аламару можно вводить, но для полной уверенности нужно попробывать все места и самое главное, ввод имени Шелтема.

Вот думаю над стишком(дает рандомный пароль к замку), поэты есть?)


Автор: tolich 16 Aug 2013, 12:28

Вот вам пароль на эту смену.
Уйдёте прочь коль, ждите смену.

Автор: Лентяй 16 Aug 2013, 14:22

Аламар, ради всех древних, исправь "амбар" на "Варн" в переводе! Ужасная опечатка у разрабов вышла.

Автор: King Alamar 16 Aug 2013, 14:48

Цитата(Лентяй @ 16 Aug 2013, 15:22) *
Аламар, ради всех древних, исправь "амбар" на "Варн" в переводе! Ужасная опечатка у разрабов вышла.


Ок, хотя там у них довольно много ляпов. К примеру два Орка и не одного Огра, из-за того, что в коде идет "ORC CHIEFTAIN OGRE" и вместо ORC CHIEFTAIN и OGRE, они сделали ORC и CHIEFTAIN OGRE.

Автор: King Alamar 17 Aug 2013, 18:58

Когда слово не влазит в размер, я таки понимаю смысл картинки

Автор: Misro 19 Aug 2013, 15:09

King Alamar
Вот еще вариант для стишка:

На сегодня пароль вот такой.
Покинешь владения(или?) - с(за)меню на другой.

Автор: Архидедус 20 Aug 2013, 00:39

Сказал я кодовое слово.
Уйдёшь же – узнавай всё снова!

Автор: King Alamar 20 Aug 2013, 17:19

Такой вопрос, как на русский перевести "glaive", а то переводчик выдает довольно широкий разброс слова (меч, копье, палаш), да и вообще, что это такое?

Автор: tolich 20 Aug 2013, 19:25

http://en.wikipedia.org/wiki/Glaive = http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B5%D1%84%D0%B0
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3c/Glaives_by_Wendelin_Boeheim.jpg

Автор: atroschenko 31 Aug 2013, 02:20

Цитата(King Alamar @ 16 Aug 2013, 12:16) *
Так, хорошая новость, таки имена на русском будут, пароль к замку Аламару можно вводить, но для полной уверенности нужно попробывать все места и самое главное, ввод имени Шелтема.

Вот думаю над стишком(дает рандомный пароль к замку), поэты есть?)




-----------------------------------------------------------------------------

Вариант 1:

"Вот на сегодня твой пароль.
Решишь уйти и станет он другой".

Вариант 2:

"Вот на сегодня твой пароль.
Покинешь область (карту) - станет он другой".

Вариант 3:

"Вот на сегодня твой пароль.
Решишь уйти - сменю на другой".

-----------------------------------------------------------------------------

Автор: King Alamar 07 Sep 2013, 19:21

Квест "Magic Square" переведен и что самое главное - работает.




Автор: IQUARE 07 Sep 2013, 19:53

Лучше уж "Квадрат", а не "Ястреба" (надо полагать, сокращение от Cavern under Hawkseye Hills)

Автор: King Alamar 08 Sep 2013, 17:26

заменил на Хоуксей (оригинал - HAWKSEYE)

Автор: writer 13 Sep 2013, 22:49



Пароль изменим в тот же час
Лишь только ты оставишь нас

Автор: King Alamar 13 Oct 2013, 21:23

Два вопроса:
В замке Рока, где Аламар, такие надписи

Written in blood: "The Canine has the key!".
Scratched on the wall: "Search after the Canine rewards you"

Напомните, это о ком, Canine переводится, как собачий, или клык.

И второй вопрос, кто помнит по какому принципу расшифровываются криптограммы с текстом (в том же Роке "//SV/21;-22R,;DU1RS0", а у Айронфиста "RSTIA-,E1,;/11RN;/M-")и что должно там быть?

Все таблички
( А ) ATIS-19-31UD54AEUPI1
( B ) RSTIA-,E1,;/11RN;/M-
( C ) IACI1;-2;0NU--G,NOT2
( D ) //SV/21;-22R,;DU1RS0
( E ) OEI/:1-33-1EK5;D-ET,
( F ) TSTST,E1,D-DS15A1DRH

Автор: IQUARE 29 Oct 2013, 16:34

Canine в данном смысле "представитель собачьих". Можно перевести "Ключ у собаки". Это отсылка к подземелью Серого минотавра - золотой ключ хранится у пьедестала с статуэтками маленького соболя и белой собачки
Вторая надпись - прямой намек на то, что после посещения пьедестала нужно обы's'кать место, чтобы взять ключ

Автор: atroschenko 29 Oct 2013, 17:01


Да, все же о собаке речь. И вот, кажется, мувик об этом.

Might and magic NES. Finding The Gold Key:



Вроде та самая собачка...

Автор: IQUARE 11 Nov 2013, 00:45

Как прогресс?
Помог бы с переводом, да не знаю, как в несовских файлах редактируется текст

Автор: King Alamar 15 Nov 2013, 08:36

Цитата(IQUARE @ 11 Nov 2013, 00:45) *
Как прогресс?
Помог бы с переводом, да не знаю, как в несовских файлах редактируется текст


Движутся дела, но медленно, сам по себе загружен в последнее время, пережевать не стоит, проект закончу, вопрос лишь когда...

Автор: Mlegion 18 May 2014, 00:14

Как успехи?

Автор: Vade Parvis 19 May 2014, 20:24

Присоединяюсь к вопросу. Очень интересно, а вестей нет уже давно.

Автор: King Alamar 19 May 2014, 21:53

Времени свободного практически нет, все жмет со всех сторон, проект то я закончу, но вот когда под вопросом.

Автор: Mlegion 22 Jul 2014, 13:56

Похоже люди, которые раньше брались за перевод, решили продолжить http://magicteam.net/forum/index.php?topic=290.50

Форум Invision Power Board (http://nulled.cc)
© Invision Power Services (http://nulled.cc)