IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

15 страниц V  < 1 2 3 4 5 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Немного о русском переводе, дошли и до имён собственных
magoth
сообщение 05 Jan 2014, 20:01 (Сообщение отредактировал magoth - 05 Jan 2014, 20:50)
Сообщение #41

Immortal
Сообщений: 993
Спасибо сказали: 548 раз




AKuHAK,
Цитата
От спасибо - дал очень много дельной инфы, в цитате согласен со всем на все 100 )) Про заглавные буквы - это же адовый труд - потому как большие буквы везде. Хотя конечно не по-русски начинать всё с больших букв, однако же всё-таки не так фатально ))

Ну дык, если делать, то делать...

Цитата
ну настолько прямолинейно не стоит воспринимать )) укоротить бы.

Было: "Зачарованные небесные доспехи", стало:
- "Небесные доспехи" (годится ?!)

Цитата
меня всё смущает, что эта штука на шее носится

И ??
Потому оно и "Око", что подразумевает собой амулет: "Магическое око маны", или:
- "Волшебное око маны" (тем более что перевод позволяет, коли сфера не годится...)

Примеры других амулетов:
- "Ведьмин глаз" (спасает от сглаза)
- "Око весеннего медведа" (спасает от шатунов... ещё примеров ?! ))

Цитата
неиссякаемый уже был в другом артефакте, надо использовать новый синоним.

Применительно к кольцу подходят только два синонима, прямой по смыслу:
- "Кольцо неисчерпаемых самоцветов", и частично по смыслу:
- "Кольцо бесконечных самоцветов" (других не предвидеться...)

Цитата
По существам практически нигде не согласен ))

С чего бы это вдруг ?!

Цитата
Элементаль - точно с мягким знаком. Есть традиция переводить английские слова с л на конце и добавлять мягкий знак. Ссылку попозже найду и кину. Розенталь, Борменталь и т.д. А по поводу родительного падежа я уже говорил, что взято для негрейдов в виде прилагательных.

Во первых, есть правила где указание ставить "ь" на конце в части удвоения знаков - уместно, а есть исключения из этих правил.
Во-вторых, не зависимо от правил, есть устоявшиеся выражения, которые "всегда" переводятся так, как было принято изначально, а не так как это трактуется правилами и прочими нормами языка.
В-третьих, не все слова написанные на английском, являются родными для него(заимствованные, из других языков).

Здесь могут использоваться оба варианта, но правильнее будет именно: "Элементал", а не "Элементаль".
Ссыль на академика:
http://dic.academic.ru/searchall.php?stype...%82%D0%B0%D0%BB
Или как вариант заглянуть в русский Теософский словарь, за авторством Е.П. Блаватской.

Цитата
очень категорично )) смысл то примерно одинаковый. Варианты конечно рассматривались )) но я их отмёл так как они очень уж типичны. Правда надо добавить их в первый пост.

Нет, не категорично, оно правильно, ибо в части отрицательного значения персонажа(ей) - приверженцев Тьмы, просто нелогично видеть "Благородных" и прочих высокопарных слов.
Vampire Lord
- "Повелитель вампиров"
- "Владыка вампиров"
- "Лорд вампиров" (возможно стоит прямой перевод использовать..)
или как прикол:
- "Граф Дракула" или "Влад Цепеш") ?! Коли вам ничего не годится... )))


IQUARE,
Цитата
Нет в нем ничего тяжелого. "Тяжелый" был бы уместен, если бы он стрелял более мощным выстрелом, чем неулучшенный, а не двойным. А так...

Здесь имелось ввиду что усиливается броня и прочие параметры существа, от того и тяжёлый...
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
hippocamus
сообщение 05 Jan 2014, 20:36
Сообщение #42

пират с чёрной меткой
Сообщений: 23 599
Спасибо сказали: 12880 раз




Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 19:34) *
Marksman - это не просто стрелок, это искусный стрелок так можно и оставить. Стрелок - Искусный стрелок.
Стрелок - Ворошиловский стрелок.
И не важно, что Ворошилова на Энроте не было, сатаны тоже не было, а шлем имени его ярости - присутствует. ))
Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 19:34) *
И правила с прилагательными соблюдены.


Цитата(Shurup @ 05 Jan 2014, 19:03) *
Даже у базовых элементалей, где казалось бы безболезненно можно ставить имя грейда в жилище - это было жутко неудобно: мозг отказывается принимать "алтарь шторма", как грейд.
"Улучшенный Алтарь Воздуха" или "Алтарь Улучшенного Воздуха"? Что-то мне подсказывает, что именно воздух был "улучшен". Так что тогда лучше пусть не Алтарь Шторма, но Алтарь Ветров, допустим.


--------------------
Давший быка на убой не выпросил и печень на жаркое.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
IQUARE
сообщение 06 Jan 2014, 02:17 (Сообщение отредактировал IQUARE - 06 Jan 2014, 02:18)
Сообщение #43

Immortal
Сообщений: 6 761
Спасибо сказали: 7901 раз




Почему бы не переименовать Чемпиона?
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Vade Parvis
сообщение 06 Jan 2014, 02:51
Сообщение #44

Immortal
Сообщений: 23 594
Спасибо сказали: 19731 раз




Потому что это абсолютно корректное наименование — и, к тому же, очень запоминающееся, одно из своеобразных "наименований-фич" в серии.


--------------------
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
windsunny
сообщение 06 Jan 2014, 11:39
Сообщение #45

God
Сообщений: 297
Спасибо сказали: 221 раз




Не спорьте вы по поводу этих "элементал" или "элементаль". У меня бабушка - учитель русского языка, я её как-то спрашивал о таком, она сказала, что считает, что с мягким надо. Также она довольно грубо намекала, что это из тем для филологических холиваров. Так что здесь нет единого правила по правильному написанию.
Вампир-дворянин. Вполне по-русски, только звучание...
А джинн - султан джиннов.


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
IQUARE
сообщение 06 Jan 2014, 12:55
Сообщение #46

Immortal
Сообщений: 6 761
Спасибо сказали: 7901 раз




Цитата(windsunny @ 06 Jan 2014, 12:39) *
Не спорьте вы по поводу этих "элементал" или "элементаль". У меня бабушка - учитель русского языка, я её как-то спрашивал о таком, она сказала, что считает, что с мягким надо. Также она довольно грубо намекала, что это из тем для филологических холиваров. Так что здесь нет единого правила по правильному написанию.
Вампир-дворянин. Вполне по-русски, только звучание...
А джинн - султан джиннов.

Кстати, в альфе третьих героев улучшенные джины назывались халифами, а улучшенные вампиры - носферату


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Sav
сообщение 06 Jan 2014, 19:31
Сообщение #47

Immortal
Сообщений: 9 399
Спасибо сказали: 3748 раз




Если что, корректировал оригинальные тексты в Хоте и определял названия в основном я. Руководствовался близостью к привычному Сод-Бука варианту, кое-что брал из Полного собрания, исправлял очевидные опечатки и несуразные названия. Главной идеей было одинаковое употребление одного и того же имени во всех ситуациях (правда пока правились не все текстовики, но многие), в отдельных случаях важно ограничение длины слова (в первую очередь заклинания, которые банально не помещаются в книгу; в частности с сожалением заменял из-за этого Метеоритный Дождь Камнепадом; так же у существ принципиально, чтобы имена влезали в окошко предпросмотра армии города в меню настроек карты перед игрой, пришлось убрать Охранника Дендроиду).

По теме - кое-с-чем из указанного согласен или не имею мнения, кое-что не нравится. Спорить желания нет, поэтому я просто буду следить за темой, и в определённый момент включу что посчитаю правильным, а по остальному, возможно, дам комментарии.
Так что обновлять первый пост, если не лень, имеет смысл.


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
AKuHAK
сообщение 06 Jan 2014, 21:44
Сообщение #48

God
Сообщений: 264
Спасибо сказали: 402 раза




Цитата(Sav @ 06 Jan 2014, 20:31) *
По теме - кое-с-чем из указанного согласен или не имею мнения, кое-что не нравится. Спорить желания нет, поэтому я просто буду следить за темой, и в определённый момент включу что посчитаю правильным, а по остальному, возможно, дам комментарии.
Так что обновлять первый пост, если не лень, имеет смысл.
Будем обновлять )) Хотелось бы побольше узнать о технических ограничениях, а то возможно мы тут спорим спорим, а варианты то и не подойдут. Хотелось бы сразу отмести такие варианты. Я в принципе сейчас редактирую перевод всех кампаний, возможно тоже выпущу их. И хотелось бы их видеть в качестве части Хоты конечно. А в кампаниях вовсю обыгрываются названия существ и названия артефактов (ну и имена собственные но с ними гораздо проще)


--------------------
Не качает с депозита? Используй JDownloader
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
AKuHAK
сообщение 07 Jan 2014, 12:26 (Сообщение отредактировал AKuHAK - 07 Jan 2014, 12:26)
Сообщение #49

God
Сообщений: 264
Спасибо сказали: 402 раза




Отредактировал первый пост, расположил изменения в порядке холиварности, зелёным выделил мои любимые варианты.

Кстати вопрос к команде хоты. Почему Gnolls переведено как гнолли, а Gnoll как Гнолл? Тут либо связка гнолль - гнолли, или гнолл - гноллы, но вовсе не гнолл - гнолли.


--------------------
Не качает с депозита? Используй JDownloader
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Sav
сообщение 07 Jan 2014, 12:28
Сообщение #50

Immortal
Сообщений: 9 399
Спасибо сказали: 3748 раз




Да вроде в основном текстовике "Гноллы".
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
AKuHAK
сообщение 07 Jan 2014, 13:00
Сообщение #51

God
Сообщений: 264
Спасибо сказали: 402 раза




Цитата(Sav @ 07 Jan 2014, 13:28) *
Да вроде в основном текстовике "Гноллы".

В кампаниях поголовно гнолли )) Я думал - это задумка такая сперва.


--------------------
Не качает с депозита? Используй JDownloader
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
IQUARE
сообщение 07 Jan 2014, 16:53
Сообщение #52

Immortal
Сообщений: 6 761
Спасибо сказали: 7901 раз




Исправьте, пожалуйста, "Сорпяжение" в редакторе карт
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Vade Parvis
сообщение 07 Jan 2014, 16:57
Сообщение #53

Immortal
Сообщений: 23 594
Спасибо сказали: 19731 раз




Цитата
Демон Бездны - Владыка Бездны - это вариант из платины, немного адаптированный
Имхо, неплохим вариантом было бы Порождение БездныВладыка Бездны. Ещё и определённая схожесть с переводом из буковского SoD'а выходит. Возможен, конечно, и более краткий вариант Отродье БездныВладыка Бездны — но в данном случае имеет место проблема с тем, что хорошо узнаваемое слово из привычного названия апгрейда присутствует в названии даунгрейда.


--------------------
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
magoth
сообщение 09 Jan 2014, 03:49 (Сообщение отредактировал magoth - 09 Jan 2014, 03:55)
Сообщение #54

Immortal
Сообщений: 993
Спасибо сказали: 548 раз




AKuHAK,
"... Наша песня хороша, начинай сначала..." ))
Пройдемся еще разок по списку, критикой, и не только. Ревизия №2, однако...


Названия артефактов.:


Названия существ.:


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
IQUARE
сообщение 09 Jan 2014, 04:01
Сообщение #55

Immortal
Сообщений: 6 761
Спасибо сказали: 7901 раз




Как думаете, стоит ли поднимать больную тему sharpshooter'а?
Больную в том плане, что трудно сказать, какое название более неудачное, русское или английское


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Сулейман
сообщение 09 Jan 2014, 07:47
Сообщение #56

Immortal
Сообщений: 2 459
Спасибо сказали: 3608 раз




Цитата
Хозяин гремлинов


С чего бы он хозяин, если это всего лишь гремлин имеющий привилегию не носить кандалов?


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Арысь-Поле
сообщение 09 Jan 2014, 11:05 (Сообщение отредактировал Арысь-Поле - 09 Jan 2014, 11:08)
Сообщение #57

Immortal
Сообщений: 1 462
Спасибо сказали: 3201 раз




Как-то размышляли с одним человеком на тему локализации тройки, речь зашла о городских зданиях, в частности, о Hall-ах. Действительно, в разных версиях дикая путаница с понятиями, иной раз они не совместимы по стилю, тогда как оригинале всё довольно стройно и гладко.
И сошлись тогда на таком варианте:

Village Hall – Сельская управа
Town Hall - Городская управа
City Hall – Окружная управа
Capitol – Столичная управа

Ещё большие вопросы вызывает перевод количества существ. Если строения и есть строения, то без точных чисел понятия от версии к версии вводят в заблуждение.
Оксфордский словарь в итоге мне предложил такие варианты перевода числительных:

(а) Few - мало, немного, несколько
Several - (некоторые), несколько
Pack - свора, стая, шайка
Lots - уйма, много
Horde - орда, полчище
Throng - толпа
Swarm - туча, рой

Со словом Zounds возникли проблемы, т.к. это, фактически, ругательство, наиболее близкий перевод, который мне удалось подобрать - "до чёрта".
Legion - легион, тьма.

И вот как возможно по смыслу увязать столь разные понятия ( мира животных, абстрактные и военные) с числами, не переставляя их в ином порядке по нужным смысловым оттенкам?..

ЗЫ Так и на собственную локализацию от ДФ2 можно наскрести х)


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
windsunny
сообщение 09 Jan 2014, 11:06
Сообщение #58

God
Сообщений: 297
Спасибо сказали: 221 раз




Armor of Wonder
Удивительный Доспех или Дивный Доспех. Изумление и чудо, как по мне, не клеится. Изумительность под собой подразумевает чуть ли не безупречность, а чудо - сверхъестественность.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
tolich
сообщение 09 Jan 2014, 11:35
Сообщение #59

😸🧡✊✌️
Сообщений: 16 000
Спасибо сказали: 2623 раза




Цитата(Арысь-Поле @ 09 Jan 2014, 11:05) *
Со словом Zounds возникли проблемы, т.к. это, фактически, ругательство, наиболее близкий перевод, который мне удалось подобрать - "до чёрта".
`God's wounds!` При чём тут черти? =) Буквально "стовраны" (Христовы раны). Но, лучше всё же к этому значению не привязываться.


--------------------
Я слежу за тобой!
* tolic.narod.ru

Lu...pa...gamhi...dho?
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
AKuHAK
сообщение 09 Jan 2014, 11:42
Сообщение #60

God
Сообщений: 264
Спасибо сказали: 402 раза




Добавил в шапку Helm of Heavenly Enlightenment.

Цитата
Хозяин гремлинов
хозяин явно не подходит.
Цитата
Как думаете, стоит ли поднимать больную тему sharpshooter'а?
А что появились варианты? Стреломёт? меткострел? стреломётчик? Сомневаюсь, что найдётся вариант лучше снайпера.
Цитата
Английские названия требуют сверки текстов с оригиналом игры (!)
а статью я для кого писал? Там английские названия есть.
Цитата
кривой вариант, она не может быть сделана из одного клыка, их много
Dragontooth - определённо один зуб. Как вариант она вырезана из гигантского драконьего клыка.
Цитата
Red Dragon Flame Tongue — "Пламень красного дракона"
красиво )) но не по-русски и не обыгрывается язык как орган тела.
Цитата
Armor of Wonder — 1."Изумительные доспехи", 2."Дивные доспехи"
дивные доспехи - офигенский вариант. Мой любимый теперь он.
Цитата
Ну.., к этому моё отношение известно: Earth Elemental — "Элементал Земли" и т.д..
Известно, известно )))
Цитата
"Высший вампир" - не кошерно как-то, не по-русски, тогда уж лучше прямой перевод использовать:
Высший - одно из старейших русских слов, использовалось ещё в одиннадцатом веке. Если звучит непривычно, то не значит, что не по-русски.
Цитата
"Опытный джинн", "Старший джинн", "Мастер-джинн" - опять-же, одно бредовее другого...
ну опять категорично очень. Попробуй сделать обратный переод тех же Старших джиннов и увидишь, что Master genie обязательно всплывёт одним из первых. Я понял в чём ты видишь неувязку - очень странно, что существительные переводятся как на первый взгляд далёкие по смыслу прилагательные. И тем не менее в литературе это общепринятая практика.

Цитата(Арысь-Поле @ 09 Jan 2014, 11:05) *
(а) Few - мало, немного, несколько
Several - (некоторые), несколько
Pack - свора, стая, шайка
Lots - уйма, много
Horde - орда, полчище
Throng - толпа
Swarm - туча, рой
ну по этому поводу я бы особо не волновался. Во всех локализациях в скобочках цифры ставят - а чего ещё надо? ))

А вот по названиям зданий надо пройтись ваша правда. просто они очень завсят от названий существ, так что я хотел сперва утрясти этот вопрос.


--------------------
Не качает с депозита? Используй JDownloader


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post

15 страниц V  < 1 2 3 4 5 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 28 March 2024 - 19:17
Copyright by Алексей Крючков
Strategy Gamez by GrayMage
Programming by Degtyarev Dmitry
  Яндекс.Метрика