IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

14 страниц V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Немного о русском переводе, дошли и до имён собственных
AKuHAK
сообщение 05 Jan 2014, 02:35 (Сообщение отредактировал AKuHAK - 10 Jan 2015, 15:31)
Сообщение #1

God
Сообщений: 259
Спасибо сказали: 379 раз




Вообще-то эта тема относится не только к Хоте, но решил запостить здесь, так как считаю, что ей это тоже не повредит.
И да я знаю, что были Холивары по поводу переводов и не раз, но всё-таки считаю нужным ещё раз поднять эту тему (раз уж даже букву Ё возвращают).

Для начала я запостил в викисловарь немного инфы о различных переводах.
Вот собственно
статья

Что ж перейду к сути. Как я оценивал перевод и как подбирал при необходимости свой вариант. Критериев вообще-то много но вот основные
- краткость (чем короче, тем лучше, а то ещё не влезет надпись какая-нибудь где-нибудь) - технический параметр;
- схожесть с официальным переводом или хотя бы с одним из официальных
- точность перевода
- благозвучность
- стараться менять как можно меньше
- если есть у слова синонимы, то бери любой, но потом сохраняй верность взятому переводу. Не ставь это слово в другие места, и не ставь другие синонимы на его место.
- у существ предложен ещё один критерий - удлинение названия при грейде
- есть ещё один маленький критерий - если 2 слова, то лучше одно сделать прилагательным

Сразу оговорюсь я все окончательные правки проводил на хотовском варианте, который как ни странно был самым удачным. Но нет пределу совершенства.
Сперва я прошёлся по заклинаниям. Не могу сказать, что меня всё устроило, но менять бы я ничего не стал, потому что окончательный вариант подходит по всем критериям. В общем примем, что заклинания переведны точно.

Перейдём на артефакты. Тут можно добавить ещё один критерий - надо стремится, чтобы название состояло из трёх слов )) А вот тут уже меня устраивает гораздо меньше вариантов. Зелёным отмечен мой любимый вариант. Итак по порядку (упорядочил в порядке повышения градуса холиварности):
  • Crown of Dragontooth
    переведено как Корона из Зубов Дракона. Перевод почти верный, но лишь почти. Здесь всё-таки один зуб. Во множественном числе можно было бы перевести, если бы не было прецедентов, но к сожалению прецеденты есть. Юные натуралисты утверждали, что у драконов лишь клыки, но умдрённые годами зоологи переубедили их, указав на то что клыки - это fang и в природе встречаются как те так и те. Ожерелье из Зубов Дракона (Necklace of Dragonteeth). Так что здесь только один зуб. Предлагается
    Корона из Зуба Дракона
    Корона из Драконьего Зуба
  • Red Dragon Flame Tongue
    переведено как Языки Пламени Красного Дракона. Тоже не могу согласиться. Перевод-то верный, но в контексте не подходит. Это часть Мощи Отца Драконов, и всё остальные артефакты - это "органы" дракона: глаза, зубы, чешуя, кости. Значит очевидно и этот артефакт является органом (в нашем случае языком). Да к сожалению потеряется двусмысленность, которая сохраняется в английском языке, но лучше изменить перевод на
    Пламенный Язык Красного Дракона
    Язык Пламени Красного Дракона
    - непонятно зато интересно
    Пламенный Язык Дракона - без красного, чтобы укоротить
    Огненный Язык Красного Дракона
  • Ring of Infinite Gems
    переведено как Кольцо Драгоценных Камней. Перевод нормальный, не совсем точный, и в других составляющих Рога Изобилия обязательно присутствует слово бесконечный, в той или иной форме. Нельзя использовать Вечный, Бесконечный, Неиссякаемый. Так как моё мнение и мнение команды хоты по поводу использования "Самоцветов" кардинально отличается, то я оставляю этот пункт. В хоте используется вариант Кольцо Бессчётных Драгоценных Камней. В платине был очень хороший вариант, я его немного поменял и вот - Кольцо Нескончаемых Самоцветов - тот самый вариант из Платины. Кой кому не нравится этот вариант есть ещё лучше:
    Кольцо Неисчерпаемых Самоцветов
    Кольцо Бессчётных Самоцветов



С артефактами покончил, теперь вторгаюсь в более холиварную область - названия существ.
Здесь я взял ещё один вариант перевода - а именно Пятых Героев, которых всё-таки делали русские, а значит перевод адаптирован очень хорошо. Конечно существа там перетасованы, но в паре мест можно и взять их. Да и при переходе на пятых проще узнавание пройдёт. Упорядочил в порядке повышения градуса холиварности.

Это Must Have список, который вопросов почти не вызвал:
  • Efreet Sultan
    переведено как Ифрит-Султан. А вот тут очень коварный момент. Как Ифрит в единственном числе? Правильно Efreeti. Значит Ифриты - Efreet. То есть никак не может быть Ифрит-Султан, это именно
    Султан Ифритов (во множественном числе).
  • Earth Elemental
    переведено как Земляной Элементаль. Я так понял, что первые грейды переведены прилагательными, а вторые - существительными в родительном падеже. Отлично, но земляной не звучит.
    Земной Элементаль - это в том случае, если не менять остальных Элементалей
    Да-да я знаю Элементаль Земли звучит ещё лучше, но уже устоялось, что негрейды - прилагательные, а грейды - существительные, не в первую очередь из-за того, что Психического Элементаля существительным не сделать (Элементаль Разума?). Так что либо все прилагательные убирать из названий: Элементаль Воздуха, Элементаль Земли, Элементаль Огня, Элементаль Воды, Элементаль Мысли (Разума) либо использовать мой вариант.
А сейчас пойдёт холиварный список
  • Wight - Wraith
    один из самых нелогичных переводов Страж - Призрак. Если призрак ещё ладно, но страж? Стража нужно поменять!!! Совсем в тему смерти не относится. В пятых героях эту связку перенесли на предпоследний уровень существ, но названия оставили такими же. Да и выглядят похоже (нет это вовсе не связка Привидение Призрак). Можно попробовать ввести Умертвие - Вестник смерти (как в пятых героях), хотя для третьего уровня больно грозно и пафосно )) Хотя бы стражей на умертвий сменить. wraith - дословно призрак кургана (могильного холма), однако люди забывают, что призрак кургана и есть умертвие (для сомневающихся - Властелин Колец кистямуровский перевод, глава после Тома Бомбадила).
    Умертвие - Вестник смерти
    Привидение - Призрак
    Призрак - Дух холмов
    Призрак - Дух Курганов
    Призрак - Умертвие
    тоже неплохой вариант и в тему пятых подойдёт. Пока мой любимый вариант.
    Дух - Привидение вариант хоты мне не очень нравится, но стража по крайней мере больше нет
  • Vampire Lord
    щас Вампир-Лорд. Опять Лорды и опять-таки слишком по-английски. В третьих вообще очень много лордов. В пятых есть отличный вариант Высший вампир (хотя высший - это High). Народ ещё предлагает благородный (хотя это great).
    Высший Вампир
    Лорд Вампиров
    Повелитель Вампиров
    Владыка Вампиров
    по аналогии с Пит Лордами
    Вампир-дворянин
    Благородный Вампир
    Великий Вампир
    Древний Вампир

  • Archer - Marksman
    Как только не измывались над ними. Вариант на сейчас Арбалетчик - Искусный Арбалетчик. Ну да всё дело осложняет то, что у неапнутого арбалетчика в руках арбалет - и какой же он тогда к чёрту archer? )) В пятых поступил кардинально и отобрали у него арбалет. Честно говоря я бы и в третьих у него отобрал бы арбалет, и с чистой совестью переименовал бы в связку Лучник - Арбалетчик как в пятых. Если лучником его не сделать, тогда хотя бы стрелком. Стрелок - Какой-то Стрелок. Всяко короче тяжёлого арбалетчика.
    Лучник - Арбалетчик
    Стрелок - Арбалетчик
    Стрелок - Снайпер
    Стрелок - Меткий Стрелок

  • Pixie - Sprite
    Переведено как Пикси - Фея. тут я открыт для предложений, может и не надо ничего менять. В пятых русские сделали ход конём и чтобы хоть как-то перевести эти два одинаковых на русском слова, взяли сцепку Фея - Дриада. Мне этот вариант правда не нравится.
    Фея - Дриада
    Фея - Сильфида
    Фея - Фэйри
    Сида - Фея


Продолжение следует.

Также пришло предложения переводить gems как самоцветы.














В хоте введён адекватный варинат:
  • Orb of Vulnerability
    переведено как Медаль Уязвимости. Эээ ну какая же это медаль. Orb - сфера и все сферы так переведены, кроме Mystic Orb of Mana (Магическая Медаль Маны). Однако последняя точно медаль (и носится на шее), в то время как это полноценный шар. Предлагаю
    Сфера уязвимости
  • Sandals of the Saint
    переведено как Сандалии Святых. Бедные святые - одни сандалии на всех. Скорее всего здесь имеется в виду один святой. Предлагаю
    Сандалии Святого
  • Statesman's Medal
    переведено как Медаль Дипломата. Очередной казус как с Зубами Дракона. Дипломат это Diplomat, и такой вариант присутствует в других артефактах. Я бы предложил Медаль Политика или Медаль Чиновника (как в Платине) или Медаль Сановника. Мне лично Политики больше по душе )) И не мне одному. В хоте введена Медаль Чиновника.
    Медаль Политика
    Медаль Чиновника
    Медаль Сановника

  • Hellstorm Helmet
    переведено как Шлем Сатанинской Ярости, в Платине. В хоте предложили отличный вариант.
    Шлем Адской Бури
    Шлем Бушующего Пекла
  • Sword of Hellfire
    переведено как Адский Меч. Это я уже так - не знаю надо ли менять, но огонь вокруг меча... Да и "Адский" без уточнения у меня с "Мегамощным" ассоциируется. В платине был отличный вариант
    Меч Адского Пламени
    Меч Пылающей Преисподней
  • Helm of Heavenly Enlightenment
    переведено как Шлем Божественного Просвещения. Перевод абсолютно точный, но божественный уже использован в другом артефакте Альянса Ангелов - Ожерелье Божественной Благодати (Celestial Necklace of Bliss). Предлагаю взять вариант из платины, чтобы хоть немного по разному звучало
    Шлем небесного просветления
    В хоте сделали ход конём и поменяли оба артефакта. Вышло неплохо:
    Ожерелье Небесной Благодати и Шлем Божественного Просветления
  • Ring of Vitality
    переведено как Кольцо Жизненной Силы. Сперва я не знал, что кольцо Жизни и Кольцо Жизненной Силы - это 2 разных артефакта )) Думал просто в разных местах разные перевод. Надо всё-таки его больше оторвать по звучанию от Кольца Жизни. Да и в оригинале всего 2 слова, лучше бы укоротить, чтобы не путать одно кольцо с другим. Предлагаю (определённых предпочтений нет - всё нравится)
    Кольцо Здоровья
    Кольцо Живучести
    Кольцо Жизнестойкости

  • Armor of Wonder
    переведено как Магические Доспехи. Не могу согласится. "Магических" артефактов и так хватает - это раз. А во-вторых это составляющая Альянса Ангелов. И все остальные артефакты в названии содержат нечто "небесное" кроме этого артефакта. мне лично нравится дословный перевод: Доспехи Чудес. Хоте тоже он по нраву. Ну или может быть кто предложит вариант получше? Связанный с небесной тематикой.
    Чудесные Доспехи
    Доспехи Чудес
    Зачарованные Доспехи
    Заколдованные Доспехи
    Сияющие Доспехи
    Волшебные Доспехи
    Небесные Доспехи
    Дивные Доспехи
    Изумительные доспехи

  • Mystic Orb of Mana
    переведено как Магическая Медаль Маны. Честно скажу не знаю как перевести. Носится на шее, все остальные орбы переведены, как Сферы. Кулон? Да и Mystic тоже не знаю как перевести. Временно могу предложить Магический Кулон Маны, чтобы с медалями не путать. так как это талисман, то склоняюсь к мысли, что это всё-таки Око. Ещё варианты:
    Таинственный Шар Маны
    Загадочный Кулон Маны
    Магическое Око Маны
    Мистическая Сфера Маны
    - вариант из хоты. Неплох.
  • Speculum
    переведено как Зеркало. Вариант из платины Телескоп, однако это всё-таки не телескоп, а либо часть сектанта, либо отражатель, либо рефлектор. Но поменять нужно обязательно, хотя бы на отражатель. В хоте сейчас телескоп, что разумеется лучше зеркала.
    Отражатель
    Рефлектор
    Секстант
    Телескоп

  • Angel Feather Arrows
    переведено как Стрелы из Ангельских Перьев. Тут просто закралось неточность в переводе. Сами-то стрелы из перьев не делают. Предлагаю Стрелы с Ангельским Оперением.
    Стрелы с Ангельским Оперением
    Стрелы с Ангельскими Пером
    Стрелы с Перьями Ангела
    вариант от хоты


Существа:
  • Ghost Dragon
    переведено как Дракон-Привидение. В то время как ВСЕ остальные драконы переведены прилагательными, этот тоже нужно так перевести. Призрачный Дракон. Народ кидает тапками и говорит, что ghostly = это призрачный. Всё верно но ghost - это тоже призрачный, и к тому же в пятых героях он тоже призрачный
    Призрачный Дракон
  • Iron Golem
    переведено как Стальной Голем. Всё бы ничего но в пятых героях есть Iron Golem and Steel Golem (Железный Голем и Стальной Голем). Так что всё-таки грамотнее будет переводить его как
    Железный Голем
  • Pit Fiend - Pit Lord
    всегда было интересно, что именно надо было курить, чтобы перевести их как Порождение Зла и Адское Отродье. Я когда впервые узнал, про их английские названия был просто в шоке. В пятых переведено получше и ближе к смыслу: Пещерный демон - Пещерный владыка. Я бы в принципе так и оставил, хотя тут можно пещеру менять на бездну, демона на порождение и т.д. Немного английского Pit - Бездна, Ад, Пещера, Lord - Повелитель, Владыка, Fiend - Демон, Отродье.
    Народ со мной соглашается в принципе. Так как в ММ Пит перевели как бездну то мне видится идеальным такой вариант:
    Пещерный демон - Пещерный владыка - вариант из пятых
    Демон Бездны - Владыка Бездны - это вариант из платины, немного адаптированный
    Изверг - Владыка Бездны - тоже удачный вариант, и избавились от Демона, и ввели Изверга, и удлинение грейда до двух слов
    Отродье Пропасти - Властитель Пропасти - вариант хоты хоть и не совпадает с пятыми героями (что плохо), но по переводу точен и скрепя сердце я отправляю этих существ в архив.
  • Master Gremlin - Master Genie
    сейчас Мастер-Гремлин - Мастер-Джинн. Очень уж по-английски. Я бы предложил Старший Гремлин - Старший Джинн как в пятых. И кстати по смыслу к мастеру очень близко. Народ кидается тапками и говорит что мастер - это мастер. Можно и не менять ни тех, ни других.
    Мастер-Гремлин - Мастер-Джинн
    Старший Гремлин - Старший Джинн
    ... - Опытный Джинн
    ... - Верховный Джинн
    - вариант из хоты





Предложения приветствуются.


--------------------
Не качает с депозита? Используй JDownloader
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Docent Picolan
сообщение 05 Jan 2014, 02:59
Сообщение #2

   
Сообщений: 28 846
Спасибо сказали: 13960 раз




Цитата
для второго уровня больно

третьего
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
IvanSav
сообщение 05 Jan 2014, 03:44
Сообщение #3

VCMI developer
Сообщений: 377
Спасибо сказали: 689 раз




Цитата
Angel Feather Arrows
переведено как Стрелы из Ангельских Перьев. Тут просто закралось неточность в переводе. Сами-то стрелы из перьев не делают. Предлагаю Стрелы с Ангельским Оперением. Хотя вот тут я не уверен, если что просветите меня кто на английском лучше говорит.

Имхо конечно, но оригинальная версия звучит проще. То, что из ангельских перьев сделано только оперение и так понятно. Что-то вроде "Стрелы с Ангельскими Пером" будет более точнее к оригиналу, но не уверен какой вариант звучит лучше.
Цитата
Можно попробовать ввести Умертвие - Вестник смерти, хотя для второго уровня больно грозно и пафосно ))

А можно поискать что-то менее грозное. Дух, душа, тень, призрак, привидение, фантом. Выбирай любые два. Например призрак -> фантом.
Цитата
В пятых переведено получше и ближе к смыслу: Пещерный демон - Пещерный владыка. Я бы в принципе так и оставил, хотя тут можно пещеру менять на бездну, демона на порождение и т.д.

Найти бы русское слово подходящее... До бездны не дотягивает, а селить демонов в пещеры или ямы как-то не то.


--------------------
Слава Україні!
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
dik X.B.
сообщение 05 Jan 2014, 05:44
Сообщение #4

Choziain Veteras
Сообщений: 348
Спасибо сказали: 180 раз




>Я бы предложил Чудесные Доспехи или Доспехи Чудес.
Как-то не очень. Может Сияющие Доспехи или как-то так.

>но лучше изменить перевод на Пламенный Язык Красного Дракона
Тогда уж на Язык Пламени Красного Дракона.

>Предлагаю Корона из Драконьего Зуба
Тогда уж Корона из Зуба Дракона.

>Speculum
переведено как Зеркало.
Мне словари талдычат, что это и есть зеркало. Может как-то исправить английский вариант на telescope.

>Стрелы с Ангельским Оперением.
Согласен.

>Statesman's Medal
Медаль политика.

>Boots of Levitation
переведено как Сапоги Левитации.
Левитация (от лат. levitas «легкость, легковесность») — явление, при котором предмет без видимой опоры пари́т в пространстве (то есть левитирует), не притягиваясь к твёрдой или жидкой поверхности. Также левитацией не считается полёт, совершаемый за счёт отталкивания от воздуха, как у насекомых или птиц.
Я бы оставил как есть.

>Orb of Vulnerability
переведено как Медаль Уязвимости. Предлагаю Сфера уязвимости.
Согласен.

>Mystic Orb of Mana
Мистический Шар Маны?

>Ring of Vitality
переведено как Кольцо Жизненной Силы. Сперва я не знал, что кольцо Жизни и Кольцо Жизненной Силы - это 2 разных артефакта )) Думал просто в разных местах разные перевод. Надо всё-таки его больше оторвать по звучанию от Кольца Жизни.
Почему?

>Ring of Infinite Gems
Кольцо Бесконечных Самоцветов.

>Sword of Hellfire
>В платине был отличный вариант Меч Адского Пламени.

>Iron Golem
>Так что всё-таки грамотнее будет переводить его как Железный Голем.


>Ghost Dragon
переведено как Дракон-Привидение. В то время как ВСЕ остальные драконы переведены прилагательными, этот тоже нужно так перевести. Призрачный Дракон
Дракон Призрак. Если мне не изменяет память - призрачный - ghostly.

>Earth Elemental
переведено как Земляной Элементаль. Я так понял, что первые грейды переведены прилагательными, а вторые - существительными в родительном падеже. Отлично, но земляной не звучит. Земной Элементаль и короче и лучше и в пятых так.
Элементаль Земли. Хоть и не прилагаетльное, но по моему лучше.

>Efreet Sultan
переведено как Ифрит-Султан. А вот тут очень коварный момент. Как Ифрит в единственном числе? Правильно Efreeti. Значит Ифриты - Efreet. То есть никак не может быть Ифрит-Султан, это именно Султан Ифритов (во множественном числе).
Согласен.

>Vampire Lord
щас Вампир-Лорд. Опять-таки слишком по-английски. В пятых есть отличный вариант Высший вампир.
Ну уж ни как не Высший. Я бы оставил. Или какой-нибудь вариант, не связанный со словом lord.

>Pixie - Sprite
>может и не надо ничего менять.

>Archer - Marksman
Стрелок - Меткий Стрелок. (как вариант)

>Master Gremlin - Master Genie
???

>Wight - Wraith
Дух - Призрак?

>Pit Fiend - Pit Lord
Дольше всего ломал голову. Пришло только Адский Изверг (Мучитель) - Старший Изверг (Мучитель) или Пещерный Изверг (Мучитель) - Старший Изверг (Мучитель).
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Antimius
сообщение 05 Jan 2014, 06:21 (Сообщение отредактировал Antimius - 05 Jan 2014, 09:29)
Сообщение #5

Advanced Member
Сообщений: 120
Спасибо сказали: 77 раз




Armor of Wonder -- можно перевести как зачарованный доспех , или заколдованный
то есть доcпех усиленный магией.

Red Dragon Flame Tongue -- Огненный язык ( дракона )

Speculum -- есть еще вариант "отражение" но зеркало звучит лучше

Angel Feather Arrows Ангельские стрелы (наверно имеется в виду что стрелы в форме пера)

Mystic Orb of Mana -- Мистическая сфера ( шар) маны

Wight - Wraith

Wight это слово от латинского "Vectis" применяли при обозначении места. местности
"какое-то особое место" есть также варианты перевода как сущность. существо и сверхестественное

Можно просто перевести как "Уайт призрак" (или Дух)

(то-есть дух привязанный мистическими силами к месту)
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Fabricator
сообщение 05 Jan 2014, 08:00
Сообщение #6

Advanced Member
Сообщений: 134
Спасибо сказали: 89 раз




Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 03:35) *
[*]Pixie - Sprite
Переведено как Пикси - Фея. тут я открыт для предложений, может и не надо ничего менять. В пятых русские сделали ход конём и чтобы хоть как-то перевести эти два одинаковых на русском слова, взяли сцепку Фея - Дриада. Мне этот вариант правда не нравится.

Предлагаю вариант "Фея - Сильфида".


--------------------
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Сулейман
сообщение 05 Jan 2014, 09:03 (Сообщение отредактировал Сулейман - 05 Jan 2014, 09:08)
Сообщение #7

Immortal
Сообщений: 2 384
Спасибо сказали: 3390 раз




Lord - переводится как повелитель или синонимом этого слова зачем изобретать что-то своё. С другой стороны вампиры отождествляются с аристократией и вот тут я бы это слово оставил без перевода. Во вселенной ММ такой титул есть, если что.

Если уж так надо над переводом адских отродий издеваться, то самое близкое к тексту притом почти дословно - это демон бездны, повелитель бездны. К тому же в серии ММ Pit уже переводилось как бездна, и это оправдано в отличии от ада. А бездна у них там приличная судя по двелингу.

Мастер гремлин тоже без перевода. Мастер это старший на производстве, мастер это мастер-часовщик, мастер это тот кто работает в мастерской, по моему идеальное попадание в образ, куда лучше чем старший. Джиннов да, лучше заменить.


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
tolich
сообщение 05 Jan 2014, 09:11
Сообщение #8

Невыносимый
Сообщений: 13 322
Спасибо сказали: 24728 раз




>>какой же он тогда к чёрту archer?
One who shoots an arrow from a bow or a bolt from a crossbow.


--------------------
Саурону, Саруману можно верить только спьяну!

*


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Сулейман
сообщение 05 Jan 2014, 09:15
Сообщение #9

Immortal
Сообщений: 2 384
Спасибо сказали: 3390 раз




Именно, арчер - это стрелок, а не лучник. Только видимо в англосаксонской традиции стрелок и лучник почти синонимы отсюда и не верный перевод.


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
nosferatu
сообщение 05 Jan 2014, 11:15
Сообщение #10

Immortal
Сообщений: 9 577
Спасибо сказали: 12310 раз




Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 10:03) *
Lord - переводится как повелитель или синонимом этого слова зачем изобретать что-то своё. С другой стороны вампиры отождествляются с аристократией и вот тут я бы это слово оставил без перевода. Во вселенной ММ такой титул есть, если что.

Если уж так надо над переводом адских отродий издеваться, то самое близкое к тексту притом почти дословно - это демон бездны, повелитель бездны. К тому же в серии ММ Pit уже переводилось как бездна, и это оправдано в отличии от ада. А бездна у них там приличная судя по двелингу.

Мастер гремлин тоже без перевода. Мастер это старший на производстве, мастер это мастер-часовщик, мастер это тот кто работает в мастерской, по моему идеальное попадание в образ, куда лучше чем старший. Джиннов да, лучше заменить.

Согласен.
Хотя владыка бездны звучит лучше.


--------------------
Космические мана-корабли бороздят просторы мана-вселенной,
Начиная с сегодня "мана" - это офигенно.


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
hippocamus
сообщение 05 Jan 2014, 11:19
Сообщение #11

Мяў, наверное...
Сообщений: 21 038
Спасибо сказали: 9551 раз




Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 10:03) *
Lord - переводится как повелитель или синонимом этого слова зачем изобретать что-то своё. С другой стороны вампиры отождествляются с аристократией и вот тут я бы это слово оставил без перевода. Во вселенной ММ такой титул есть, если что.
Благородный вампир, например.
Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 10:03) *
Мастер гремлин тоже без перевода. Мастер это старший на производстве, мастер это мастер-часовщик, мастер это тот кто работает в мастерской, по моему идеальное попадание в образ, куда лучше чем старший. Джиннов да, лучше заменить.
Гремлин-бригадир, Гремлин-прораб ))
А джинны - например, Опытные джинны.


Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 10:15) *
Именно, арчер - это стрелок, а не лучник. Только видимо в англосаксонской традиции стрелок и лучник почти синонимы отсюда и не верный перевод.
Слово арчер производное от лук (arch - дуга).


--------------------
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Сулейман
сообщение 05 Jan 2014, 11:21 (Сообщение отредактировал Сулейман - 05 Jan 2014, 11:23)
Сообщение #12

Immortal
Сообщений: 2 384
Спасибо сказали: 3390 раз




Цитата
Гремлин-бригадир, Гремлин-прораб ))


И мы потеряли значение слова умелец). Не стоит менять перевод без нужды, некоторые слова в нем очень хорошо сидят, другие не очень. Просто мне это крайне знакомо, начинаешь менять перевод и понеслось уже нормальные термины хочется заменить на отсебятину, которая не менее криво передает смысл, в такую минуту лучше остановиться).

Цитата
Хотя владыка бездны звучит лучше.


Прямо с языка сорвал!

Цитата
Слово арчер производное от лук (arch - дуга).


А на арбалете тоже есть лук он даже в названии фигурирует cross-bow.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Adept
сообщение 05 Jan 2014, 12:08 (Сообщение отредактировал Adept - 05 Jan 2014, 12:20)
Сообщение #13

Mortal
Сообщений: 3 209
Спасибо сказали: 5621 раз




Доспех может быть чудесным либо волшебным. И то и другое слово помимо магического значения используются и для качественной характеристики: «волшебно!», «чудесно!» —> «wonderful».

Касательно короны и стрел — можно просто убрать предлоги. Корона Драконьего Зуба - сохранит некоторую многозначность и для тех кто привык к множественному числу, Стрелы Ангельских Перьев/Ангельского Оперения опять же более многозначно, да и короче.

Сапоги Левитации предлагаю оставить как есть, название устоялось и даже в среде турнирщиков используется, хотя обычно там применяются английские слова.

Медаль стейтсмена можно обозвать статусной и свойствам соответствует и не требует привлечения дипломатов, политиков или чиновников, у которых есть свои английские названия.

Мне всегда резали слух "обереги" в названиях заклинаний. Как раз это больше подошло бы артефактам. Считаю, что всё же лучше подумать над заменой.

Про извергов помню уже была дискуссия. Мне в общем-то нравятся вариации с извергами/исчадиями/отродьями, но на практике они вкупе с владыками бездны уже настолько замылены, что большинство игроков уже давно называет их "пит-лордами".
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Shurup
сообщение 05 Jan 2014, 12:12 (Сообщение отредактировал Shurup - 05 Jan 2014, 13:43)
Сообщение #14

Щирий українець
Сообщений: 1 337
Спасибо сказали: 2609 раз




Когда-то давно была в у меня планах украинская версия героев, тогда тоже заметил много неточностей в русском переводе.
Многое из того, что заметил тогда - приятно видеть в посте.

Особенно согласен с страж (умертвие) ->вестник смерти
Я вообще за то, чтоб даун назывался одним словом, а грейд двумя (как вариант - одно слово состоящее из приставки и названия даунгрейда: Ма-гог, архи-маг/дьявол/ангел и т.д.). А исключения делать только для тех существ у которых грейд является более мифологичным, чем даунгрейд - например у церберов. Так что я бы упразднил бы неулучшенных големов, горгулий, дендроидов и многих других сущест до одного cуществительно. Но это уже изменение, а не исправление косяков - поэтому не об этом.

С чем категорически не согласен:
- Сапоги левитации. Как уже говорили выше, левитация - это не полет, это парение немного над землей. Такой способности хватит, чтоб ходить по воде, но не хватит, чтоб перелететь гору. К тому же "полет" - отдельная сущность в игре, и такое название будет сбивать с толку. В героях (даже в хоте) уже остался пример, когда боязнь иностранного слова привела к замене узкоспециализированного навыка "Некромантия" на нейтрально волшебное "Чародейство". При живых то чародеях... при том, что героев оставили некромантами, да и в артефактах и постройке мы видим то же самое "некромантии".

- Лучник Да, формально арбалет может и является каким-то видом автоматизированного лука, но английское слово "archer" дословно означает "дуговик", что справедливо и для лука и для арбалета и для балисты. В любом случае "Стрелок" лучше "Лучника", но и вариант "Арбалетчик" - "какой-то Арбалетчик" меня устраивает еще больше по описаной выше личной причине.


А из еще замеченного мною:
- Шлем белого/боевого единорога. Который в оригинале "алебастровый". Находил отсылки, что алебастровыми/гипсовыми иногда называли войска, которые бежали в бой перед строем лучников. Чаще всего с летальным исходом. В нашем языке - это "пушечное мясо". По сути этого единорога можно было бы назвать "самопожертвовавшийся" Менять название не предлагаю, но не поделиться иной не мог.

Ну и из личного:
- Питов хотелось бы видеть "извергами", хоть в грейде хоть в даунгрейде, хоть и там и там.
- Ужасно не нравятся "Адские" троглодиты.


--------------------
Подпись = легальный флуд и оффтоп в каждом сообщении. Лляляляля!
--------------------
Подпись - как Твиттер. Интересно туда что-то написать, но читать других - нет уж, спасибо.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Сулейман
сообщение 05 Jan 2014, 12:25
Сообщение #15

Immortal
Сообщений: 2 384
Спасибо сказали: 3390 раз




Mystic если что это волшебный, таинственный, не мистический ни в коем разе, так как это более позднее слово заимствование укрепившееся в языке в связи со всякой экстрасенсорикой и НЛО. И не магический, если под магией понимать технологический подход к волшебству, как например ее понимал Толкин, и как она опять таки укрепилась в языке.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
IQUARE
сообщение 05 Jan 2014, 12:41
Сообщение #16

Immortal
Сообщений: 5 844
Спасибо сказали: 7302 раза




Очень хорошо, что подняли эту тему, я вроде бы даже когда-то спрашивал, будет ли в ХотА изменения ошибок перевода
Да, существа; да, артефакты, но в первую очередь следует обратить внимания на названия городов. Их переводил человек, явно совершенно незнакомый с английским языком. Взгляните сами: Wise Oak - Уисоак, Gehenna - Жехенна, Stygius - Стугиус, Evernight - Эверниг, Shade - Шадэ, Blight - Блигт, Agony - Агону...
Это из того, что вспомнилось. Среди имен героев тоже подобное местами вскакивает


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
windsunny
сообщение 05 Jan 2014, 13:44
Сообщение #17

God
Сообщений: 265
Спасибо сказали: 174 раза




Цитата(IQUARE @ 05 Jan 2014, 12:41) *
Очень хорошо, что подняли эту тему, я вроде бы даже когда-то спрашивал, будет ли в ХотА изменения ошибок перевода
Да, существа; да, артефакты, но в первую очередь следует обратить внимания на названия городов. Их переводил человек, явно совершенно незнакомый с английским языком. Взгляните сами: Wise Oak - Уисоак, Gehenna - Жехенна, Stygius - Стугиус, Evernight - Эверниг, Shade - Шадэ, Blight - Блигт, Agony - Агону...
Это из того, что вспомнилось. Среди имен героев тоже подобное местами вскакивает

Напоминает немецкий или французский...
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
AKuHAK
сообщение 05 Jan 2014, 13:48 (Сообщение отредактировал AKuHAK - 05 Jan 2014, 13:49)
Сообщение #18

God
Сообщений: 259
Спасибо сказали: 379 раз




Цитата(dik X.B. @ 05 Jan 2014, 05:44) *
>Speculum
переведено как Зеркало.
Мне словари талдычат, что это и есть зеркало. Может как-то исправить английский вариант на telescope.

Цитата(Antimius @ 05 Jan 2014, 06:21) *
Speculum -- есть еще вариант "отражение" но зеркало звучит лучше
по поводу спекулюма. Открываем англо-русский морской словарь и смотрим:
Цитата
SPECULUM
1) большое зеркало секстана
2) рефлектор

English-Russian sea dictionary. Англо-Русский морской словарь. 2012
Это явно у нас морской прибор, достаточно на него посмотреть. Так что переводить его как секстант или рефлектор?

По поводу имён собственных - я до этого ещё доберусь )) просто там точно будет больше холиваров, надо сперва с этим разобраться. Тему внимательно просмотрю удачные варианты вынесу в шапку.


--------------------
Не качает с депозита? Используй JDownloader
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Orzie
сообщение 05 Jan 2014, 13:51 (Сообщение отредактировал Orzie - 05 Jan 2014, 13:52)
Сообщение #19

Reinventing the Steel
Сообщений: 7 647
Спасибо сказали: 15297 раз




Секстантом определяют лишь координаты, но он явно не увеличивает дальность обзора.


--------------------
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
AKuHAK
сообщение 05 Jan 2014, 14:26
Сообщение #20

God
Сообщений: 259
Спасибо сказали: 379 раз




Цитата(Orzie @ 05 Jan 2014, 13:51) *
Секстантом определяют лишь координаты, но он явно не увеличивает дальность обзора.

А "зеркало" увеличивает?
Цитата
Я вообще за то, чтоб даун назывался одним словом, а грейд двумя (как вариант - одно слово состоящее из приставки и названия даунгрейда
кстати не рассматривал с такой точки зрения. Кстати в хотовском всё именно так и сделано. Правда не стоит впадать в крайности и делать обязательно из двух слов. Можно просто делать второе слово длиннее (как в связку Стрелок - Арбалетчик).
Цитата
Касательно короны и стрел — можно просто убрать предлоги. Корона Драконьего Зуба - сохранит некоторую многозначность и для тех кто привык к множественному числу, Стрелы Ангельских Перьев/Ангельского Оперения опять же более многозначно, да и короче.
да и абсолютно не по-русски ))
Цитата
Медаль стейтсмена можно обозвать статусной и свойствам соответствует и не требует привлечения дипломатов, политиков или чиновников, у которых есть свои английские названия.

Мне всегда резали слух "обереги" в названиях заклинаний. Как раз это больше подошло бы артефактам. Считаю, что всё же лучше подумать над заменой.
немного не уловил мысль ни про медаль, ни про обереги ))
Цитата
- Ужасно не нравятся "Адские" троглодиты.
ммм... а как ещё перевести infernal? Адский идеальное попадание.

Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 09:03) *
Lord - переводится как повелитель или синонимом этого слова зачем изобретать что-то своё. С другой стороны вампиры отождествляются с аристократией и вот тут я бы это слово оставил без перевода. Во вселенной ММ такой титул есть, если что.
с лордами и так проблема. К сожалению титул лорда по английски звучит как Overlord. Практически во всех кампаниях есть всякие лорды, лорды элементалей, лорды существ, лордов полно. Но они почти всегда значятся как повелители, только у рыцарей они могут ещё значит Лордов как класс. Я бы всё-таки поменял лордов, просто не знаю на что. И вы все забываете про ещё один критерий - совпадение с пятыми героями.
И тогда впорос на засыпку, а как бы вы перевели Высший Вампир на английский? Сомневаюсь чтобы вы избежали слова лорд при переводе.


--------------------
Не качает с депозита? Используй JDownloader
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post

14 страниц V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 17 July 2018 - 12:53
Copyright by Алексей Крючков
Strategy Gamez by GrayMage
Programming by Degtyarev Dmitry
  Яндекс.Метрика