IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

14 страниц V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Немного о русском переводе, дошли и до имён собственных
samec
сообщение 05 Jan 2014, 14:30
Сообщение #21

Местный Мимопроходил
Сообщений: 523
Спасибо сказали: 431 раз




Вы еще забыли про "Шлем сатанинской ярости". Не думаю, что на Энроте есть сатана.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
AKuHAK
сообщение 05 Jan 2014, 14:46
Сообщение #22

God
Сообщений: 259
Спасибо сказали: 379 раз




Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 11:21) *
Цитата
Гремлин-бригадир, Гремлин-прораб ))


И мы потеряли значение слова умелец). Не стоит менять перевод без нужды, некоторые слова в нем очень хорошо сидят, другие не очень. Просто мне это крайне знакомо, начинаешь менять перевод и понеслось уже нормальные термины хочется заменить на отсебятину, которая не менее криво передает смысл, в такую минуту лучше остановиться).
Ну есть ещё такое свойство в русском языке как говорящие прилагательные. Тот же старший. Когда говорят Старший гремлин к примеру, то у меня сразу всплывает в голове, сперва то, что они старше, затем старший брат (то есть родственны обычным гремам), и на третье всплывает старший мастер ))) Я это к тому, что прилагательные в русском сразу обрастают горой всяких ассоциаций, а существительные не особо.

То же самое и с вампирами. Высший вампир (Благородный Вампир) - я уже думаю, что он выше и лучше обычного, но так как он не высокий, а высший, то значит ещё и занимает статус в обществе на самом верху. Раз он там не один такой, значит их много, значит есть некая каста, значит есть лорды с маленькой буквы, которые правят.


Цитата(samec @ 05 Jan 2014, 14:30) *
Вы еще забыли про "Шлем сатанинской ярости". Не думаю, что на Энроте есть сатана.

добавлю в первый пост


--------------------
Не качает с депозита? Используй JDownloader


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
IQUARE
сообщение 05 Jan 2014, 14:52
Сообщение #23

Immortal
Сообщений: 5 843
Спасибо сказали: 7300 раз




Цитата
Как только не измывались над ними. Вариант на сейчас Арбалетчик - Тяжёлый Арбалетчик. Ну да всё дело осложняет то, что у неапнутого арбалетчика в руках арбалет - и какой же он тогда к чёрту archer? )) В пятых поступил кардинально и отобрали у него арбалет. Честно говоря я бы и в третьих у него отобрал бы арбалет, и с чистой совестью переименовал бы в связку Лучник - Арбалетчик как в пятых.

Арбалетчик - Стрелок
Тяжелый арбалетчик подошло бы, будь у него не двойной выстрел
Цитата
переведено как Земляной Элементаль. Я так понял, что первые грейды переведены прилагательными, а вторые - существительными в родительном падеже. Отлично, но земляной не звучит. Земной Элементаль и короче и лучше и в пятых так.
Да-да я знаю Элементаль Земли звучит ещё лучше, но уже устоялось, что негрейды - прилагательные, а грейды - существительные, не в первую очередь из-за того, что Психического Элементаля существительным не сделать (Элементаль Разума?)

Земной все равно не звучит
Цитата
Демон Бездны - Владыка Бездны

Ну, так это совсем другая Бездна


Цитата
То же самое и с вампирами. Высший вампир (Благородный Вампир) - я уже думаю, что он выше и лучше обычного, но так как он не высокий, а высший, то значит ещё и занимает статус в обществе на самом верху. Раз он там не один такой, значит их много, значит есть некая каста, значит есть лорды с маленькой буквы, которые правят

Чем плох лорд?
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
ivyl
сообщение 05 Jan 2014, 14:53
Сообщение #24


Сообщений: 425
Спасибо сказали: 1560 раз




Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 01:35) *
[*]Red Dragon Flame Tongue
переведено как Языки Пламени Красного Дракона. Тоже не могу согласиться. Перевод-то верный, но в контексте не подходит. Это часть Мощи Отца Драконов, и всё остальные артефакты - это "органы" дракона: глаза, зубы, чешуя, кости. Значит очевидно и этот артефакт является органом (в нашем случае языком). Да к сожалению потеряется двусмысленность, которая сохраняется в английском языке, но лучше изменить перевод на Пламенный Язык Красного Дракона
"Дом лизали языки пламени" и "Дом лизали пламенные языки". Совершенно разный смысл.
Тогда уже и оригинал (на инглише) менять.


--------------------
Если тебе стыдно, что ты Русский - не стыдись! Ты не Русский!
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Antimius
сообщение 05 Jan 2014, 15:11 (Сообщение отредактировал Antimius - 05 Jan 2014, 15:13)
Сообщение #25

Advanced Member
Сообщений: 120
Спасибо сказали: 77 раз




Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 15:25) *
Mystic если что это волшебный, таинственный, не мистический ни в коем разе, так как это более позднее слово заимствование укрепившееся в языке в связи со всякой экстрасенсорикой и НЛО. И не магический, если под магией понимать технологический подход к волшебству, как например ее понимал Толкин, и как она опять таки укрепилась в языке.


Да кто бы спорил в оригинале написано именно так "Mystic Orb of Mana"

Я так понимаю что артефакт с самой магией не связан

а мистика это что-то таинственное тайное, то что мага приближает скорее к знанию чем к магической силе.

Просто разработчикам надо было написать "Magic Orb of Mana" и тогда все было бы нормально


Мне словари талдычат, что это и есть зеркало. Может как-то исправить английский вариант на telescope.

1) большое зеркало секстана
2) рефлектор

English-Russian sea dictionary. Англо-Русский морской словарь. 2012 Это явно у нас морской прибор, достаточно на него посмотреть. Так что переводить его как секстант или рефлектор?



В игре два артефакта один Зеркало другой Телескоп действуют они одинаково что на море что на суши поэтому
"секстанты" отпадают

Если пофантазировать можно еще так сказать "Приближающее (зеркало) отражение "

Или вот чем плохо "Подзорная труба"

Цитата(samec @ 05 Jan 2014, 17:30) *
Вы еще забыли про "Шлем сатанинской ярости". Не думаю, что на Энроте есть сатана.



Ну а если так "Шлем демонической ярости"
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
IQUARE
сообщение 05 Jan 2014, 15:18
Сообщение #26

Immortal
Сообщений: 5 843
Спасибо сказали: 7300 раз




Hellstorm - какая здесь ярость?
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Antimius
сообщение 05 Jan 2014, 15:28
Сообщение #27

Advanced Member
Сообщений: 120
Спасибо сказали: 77 раз




Цитата(IQUARE @ 05 Jan 2014, 18:18) *
Hellstorm - какая здесь ярость?


Hellstorm Helmet --- Слово HELL это АД
---- Storm-- Буря, шторм

Что тогда получается Шлем "адского шторма"
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Sar
сообщение 05 Jan 2014, 16:01
Сообщение #28

Immortal
Сообщений: 1 582
Спасибо сказали: 1534 раза




Цитата
Психического Элементаля существительным не сделать

Я видел перевод с элементом Психо


--------------------
Всяк инквизитор у них Великий,
Каждый себя Торквемадой мнит,
В фирме «Серебряный Молот»
Работают шляпы одни.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
hippocamus
сообщение 05 Jan 2014, 16:50
Сообщение #29

Мяў, наверное...
Сообщений: 21 019
Спасибо сказали: 9529 раз




Элементали Мысли - Элементали Магии. Так видел.

Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 15:26) *
Я вообще за то, чтоб даун назывался одним словом, а грейд двумя (как вариант - одно слово состоящее из приставки и названия даунгрейда
Как строения: Гремлины - Улучш. Гремлины; Ангелы - Улучш. Ангелы )) И никакой путаницы, всё сразу ясно. (шучу)


--------------------
<!-- XML Document parsing error at line 2914. Incorrect user detected. -->


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
IQUARE
сообщение 05 Jan 2014, 17:07
Сообщение #30

Immortal
Сообщений: 5 843
Спасибо сказали: 7300 раз




Вспомнился буковский перевод двойки
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Shurup
сообщение 05 Jan 2014, 18:03 (Сообщение отредактировал Shurup - 05 Jan 2014, 18:04)
Сообщение #31

Щирий українець
Сообщений: 1 337
Спасибо сказали: 2608 раз




Цитата(hippocamus @ 05 Jan 2014, 15:50) *
Элементали Мысли - Элементали Магии. Так видел.

Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 15:26) *
Я вообще за то, чтоб даун назывался одним словом, а грейд двумя (как вариант - одно слово состоящее из приставки и названия даунгрейда
Как строения: Гремлины - Улучш. Гремлины; Ангелы - Улучш. Ангелы )) И никакой путаницы, всё сразу ясно. (шучу)

Если чесно, то я был бы рад такому наименованию для очень многих существ.

Вспомнился обратный эффект, когда в каком-то переводе заменили названия строений с "улучш. Башня Магов" и "улучш. Яма Василисков"на "Башня Архимагов" и "Яма Великих Василисков" и т.д.

И если с "именнованными" жилищами это было просто неудобно вчитываться, то для абстрактных названий - был кошмар в виде отсебятины. Заходишь в префектуру башни и видишь, что там доступно (зеленым) "Алтарь Мечтаний" или "Золотой Дворец". И попробуй пойми это альтернативные переводы жилищ джинов и нагов, или отсебятина их улучшенных жилищ но без приставки "улучш.".

Даже у базовых элементалей, где казалось бы безболезненно можно ставить имя грейда в жилище - это было жутко неудобно: мозг отказывается принимать "алтарь шторма", как грейд.


--------------------
Подпись = легальный флуд и оффтоп в каждом сообщении. Лляляляля!
--------------------
Подпись - как Твиттер. Интересно туда что-то написать, но читать других - нет уж, спасибо.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
magoth
сообщение 05 Jan 2014, 18:15 (Сообщение отредактировал magoth - 05 Jan 2014, 18:28)
Сообщение #32

Immortal
Сообщений: 625
Спасибо сказали: 326 раз




AKuHAK,
Цитата
Вообще-то эта тема относится не только к Хоте, но решил запостить здесь, так как считаю, что ей это тоже не повредит.
И да я знаю, что были Холивары по поводу переводов и не раз, но всё-таки считаю нужным ещё раз поднять эту тему (раз уж даже букву Ё возвращают).

Ё-птить, "Ё" - это наше всё!!! )))
А если серьезно, то:

Цитата
Для начала я запостил в викисловарь немного инфы о различных переводах.
Вот собственно статья.

Интересная тема, нужная.. Но как мне кажется, не лишённая недостатков, которых всего "1 штук", - мало букв..
Иначе говоря, можно было бы сделать сводную табличку всего и вся, по всем версиям игры, такая пригодилась бы многим, начиная от переводчиков и заканчивая карто-строителями...

Что-то типа такого:
Прикрепленное изображение


Знаю, это много работы, но....


Подкину своих 5-ть копеек в тему.:
Цитата
- краткость (чем короче, тем лучше, а то ещё не влезет надпись какая-нибудь где-нибудь) - технический параметр;

Скорее: техническое ограничение.


Ну и по названиям пройдемся чуток, артефакты.:




Названия существ.:


В скобочках указаны комменты, нужные и не очень. )
Примерно где-то так, опять-же имхо...

Зы, Очень хреново что тут не работает ТЕГ таблицы... (
Зы-зы, И если уж причёсываете текст в соответствии с русским языком, то удаляйте везде идиотское использование, где не попади, - заглавных букв. Исключения: элементалы - для любого из них привязка к стихии с большой, и прочие, впрочем...


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Сулейман
сообщение 05 Jan 2014, 18:34 (Сообщение отредактировал Сулейман - 05 Jan 2014, 19:20)
Сообщение #33

Immortal
Сообщений: 2 383
Спасибо сказали: 3379 раз




Marksman - это не просто стрелок, это искусный стрелок так можно и оставить. Стрелок - Искусный стрелок. И правила с прилагательными соблюдены.

Если переводить wraith как призрак холма, то конечно не холма, а кургана. Дух курганов, либо умертвие, дух курганов использовался в переводе ММ, что тоже говорит в его пользу.
Привидение - Умертвие
Привидение - Дух кургана
Тут как говорит Ганимед надо долго вглядываться пока не придёт дзен какой вариант лучше. Пока дух мне нравится больше в том числе и из-за сложносоставного имени, заодно умертвие останется не занятым если вдруг хота ведёт двоечных призраков или иную нежить, которой подошло бы это название.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
magoth
сообщение 05 Jan 2014, 18:46 (Сообщение отредактировал magoth - 05 Jan 2014, 18:47)
Сообщение #34

Immortal
Сообщений: 625
Спасибо сказали: 326 раз




Сулейман,
Цитата
Marksman - это не просто стрелок, это искусный стрелок так можно и оставить. Стрелок - Искусный стрелок. И правила с прилагательными соблюдены.

Тоже вариант, но ухо режет, "Тяжёлый" мне кажется ближе. ))

Цитата
Если переводить wraith как призрак холма, то конечно не холма, а кургана. Дух курганов, либо умертвие, дух курганов использовался в переводе ММ, что тоже говорит в его пользу.
Привидение - Умертвие
Привидение - Дух кургана

Здесь ещё надо учитывать устоявшиеся выражения и перевод в игре, в частности его жилища, если правильно помню, то: "дом на холме", а не на "кургане" ?! Давно игру за некров не шпилил..

В любом случае, варианты:
"Привидение - Призрак холма" и "Привидение - Дух кургана" оба правильны и подходят, а вот "Умертвие" уже нет.

Цитата
Тут как говорит Ганимед надо долго вглядываться пока не пройдёт дзен какой вариант лучше. Пока дух мне нравится больше в том числе и из-за сложносоставного имени, заодно умертвие останется не занятым если вдруг хота ведёт двоичных призраков или иную нежить, которой подошло бы это название.

Вот в Хоте "Умертвий" пусть и заюзают, только без привязки к "могильным холмам и курганам", так оно правильнее будет. имхо. ,)
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
AKuHAK
сообщение 05 Jan 2014, 18:50 (Сообщение отредактировал AKuHAK - 05 Jan 2014, 18:54)
Сообщение #35

God
Сообщений: 259
Спасибо сказали: 379 раз





От спасибо - дал очень много дельной инфы, в цитате согласен со всем на все 100 )) Про заглавные буквы - это же адовый труд - потому как большие буквы везде. Хотя конечно не по-русски начинать всё с больших букв, однако же всё-таки не так фатально ))

Цитата
"Зачарованные небесные доспехи" (Из 3-х слов говоришь ?!)
ну настолько прямолинейно не стоит воспринимать )) укоротить бы.
Цитата
"Магическое око маны"
- меня всё смущает, что эта штука на шее носится
Цитата
Кольцо неиссякаемых самоцветов
неиссякаемый уже был в другом артефакте, надо использовать новый синоним.

По существам практически нигде не согласен ))
Элементаль - точно с мягким знаком. Есть традиция переводить английские слова с л на конце и добавлять мягкий знак. Ссылку попозже найду и кину. Розенталь, Борменталь и т.д. А по поводу родительного падежа я уже говорил, что взято для негрейдов в виде прилагательных.
Цитата
"Повелитель вампиров" (или "Владыка вампиров" так будет правильнее, а высший, благородный и проч., - чушь собачья)
очень категорично )) смысл то примерно одинаковый. Варианты конечно рассматривались )) но я их отмёл так как они очень уж типичны. Правда надо добавить их в первый пост.


--------------------
Не качает с депозита? Используй JDownloader
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
IQUARE
сообщение 05 Jan 2014, 18:56
Сообщение #36

Immortal
Сообщений: 5 843
Спасибо сказали: 7300 раз




Цитата
Тоже вариант, но ухо режет, "Тяжёлый" мне кажется ближе. ))

Нет в нем ничего тяжелого. "Тяжелый" был бы уместен, если бы он стрелял более мощным выстрелом, чем неулучшенный, а не двойным. А так...
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
AKuHAK
сообщение 05 Jan 2014, 19:03
Сообщение #37

God
Сообщений: 259
Спасибо сказали: 379 раз




Цитата(IQUARE @ 05 Jan 2014, 18:56) *
Цитата
Тоже вариант, но ухо режет, "Тяжёлый" мне кажется ближе. ))

Нет в нем ничего тяжелого. "Тяжелый" был бы уместен, если бы он стрелял более мощным выстрелом, чем неулучшенный, а не двойным. А так...

он вроде бы одет тяжелее (в Латы)


--------------------
Не качает с депозита? Используй JDownloader
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Сулейман
сообщение 05 Jan 2014, 19:08 (Сообщение отредактировал Сулейман - 05 Jan 2014, 19:19)
Сообщение #38

Immortal
Сообщений: 2 383
Спасибо сказали: 3379 раз




Главное тяжёлый не имеет отношения к названию оригинала, которое подразумевает лучшее умение в стрельбе отсюда и два выстрела, а не тяжелость какую-то. Вообще тяжёлый применительно к стрелкам справедливо разве что в эпоху артиллерии к пушкам, тяжелость лучника и арбалетчика отнюдь не показывает улучшение его качеств, иногда даже наоборот, и отдаёт душком игр про псевдосредневековье сделанных дилетантами.

Цитата
Хотя конечно не по-русски начинать всё с больших букв, однако же всё-таки не так фатально


А мне наоборот нравится. Таким образом название визуально выделяется в сопроводительном (не художественном) тексте.

Цитата
Корона клыка дракона


Подобный вариант не по русски звучит честно говоря. Лучше уж из клыков, к тому же это и визуальному виду соответствует.

Цитата
Магическое око маны


Лучше волшебное, по причинам указанным выше. Загадочная сфера манны. Загадочное око манны. По сопроводительному тексту его вроде у цыган выигрывают?
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
IQUARE
сообщение 05 Jan 2014, 19:10
Сообщение #39

Immortal
Сообщений: 5 843
Спасибо сказали: 7300 раз




Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 20:08) *
Главное тяжёлый не имеет отношения к названию оригинала, которое подразумевает лучшее умение в стрельбе отсюда и два выстрела, а не тяжелость какую-то. Вообще тяжёлый применительно к стрелкам справедливо разве что в эпоху артиллерии к пушкам, тяжелость лучника и арбалетчика отнюдь не показывает улучшение его качеств, иногда даже наоборот, и отдаёт душком игр про псевдосредневековье сделанных дилетантами.

В какой-то локализации Medieval: Total War crossbowmen перевели как арбалетчики, а arbalesters как тяжелые арбалетчики
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Сулейман
сообщение 05 Jan 2014, 19:17 (Сообщение отредактировал Сулейман - 05 Jan 2014, 19:29)
Сообщение #40

Immortal
Сообщений: 2 383
Спасибо сказали: 3379 раз




Хотя словарь говорит, что arbalesters - это просто устаревшая форма, идущая от латинской баллисты, из употребления в современном английском судя по всему вышло, но осталось в других языках в том числе и нашем.

В Тотал Вар вообще есть болезнь с названиями юнитов. Их слишком много, а в реальности такого деления просто не существовало, вот изголяются как могут бедняги.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post

14 страниц V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 18 June 2018 - 08:47
Copyright by Алексей Крючков
Strategy Gamez by GrayMage
Programming by Degtyarev Dmitry
  Яндекс.Метрика