IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

14 страниц V  « < 12 13 14  
Reply to this topicStart new topic
> Немного о русском переводе, дошли и до имён собственных
Orzie
сообщение 26 Jan 2015, 16:21 (Сообщение отредактировал Orzie - 26 Jan 2015, 16:21)
Сообщение #261

Reinventing the Steel
Сообщений: 7 647
Спасибо сказали: 15298 раз




Цитата(Iv @ 26 Jan 2015, 17:11) *
Цитата(Orzie @ 26 Jan 2015, 13:59) *
Лично я вообще предпочитаю играть в оригинал на английском языке, не возникает таких проблем.

А если оригинал не на английском, а на немецком, например? И английская версия уже является переводом?

Ну там на английском, шо поделать. Проблема зачастую не сколько даже в русском языке, сколько в отсутствии качественных локализаторов на территории рф.


--------------------
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
tolich
сообщение 26 Jan 2015, 16:36
Сообщение #262

Невыносимый
Сообщений: 13 365
Спасибо сказали: 24893 раза




Цитата(Iv @ 26 Jan 2015, 16:11) *
А если оригинал не на английском, а на немецком, например? :) И английская версия уже является переводом?
Именно на немецком не припоминаю. А вот перевод Zero Wing с японского уже стал классикой.


--------------------
Саурону, Саруману можно верить только спьяну!

* http://tolic.narod.ru/


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Iv
сообщение 26 Jan 2015, 17:08
Сообщение #263

Immortal
Сообщений: 6 043
Спасибо сказали: 11964 раза




Цитата(tolich @ 26 Jan 2015, 16:36) *
Именно на немецком не припоминаю.

Die Siedlers II и прочие стратегии немецкой школы


--------------------


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
magoth
сообщение 26 Jan 2015, 18:34 (Сообщение отредактировал magoth - 26 Jan 2015, 18:35)
Сообщение #264

Immortal
Сообщений: 626
Спасибо сказали: 329 раз




Цитата(Iv @ 26 Jan 2015, 17:11) *
Цитата(Orzie @ 26 Jan 2015, 13:59) *
Лично я вообще предпочитаю играть в оригинал на английском языке, не возникает таких проблем.

А если оригинал не на английском, а на немецком, например? И английская версия уже является переводом?

То это уже отборное "гавно" получается, культовая РПГ "Готика" тому пример, где наши долбоящеры лохализаторы из 1с/снеги переводили ее с английского на русский, т.е. уже на третий язык..


Цитата(tolich @ 26 Jan 2015, 17:36) *
Именно на немецком не припоминаю. А вот перевод Zero Wing с японского уже стал классикой.

Пример выше указал. А вообще, много у немцев хороших игрушек было и есть..
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Iv
сообщение 27 Jan 2015, 00:42
Сообщение #265

Immortal
Сообщений: 6 043
Спасибо сказали: 11964 раза




Цитата(Orzie @ 26 Jan 2015, 16:21) *
Ну там на английском, шо поделать. Проблема зачастую не сколько даже в русском языке, сколько в отсутствии качественных локализаторов на территории рф.

Зачастую собственно перевод текстов вполне неплох, но вот озвучка и/или шрифты - УГ

Так что я, собственно, тоже обычно в английские версии играю. Заодно и уровень знания английского поддерживается


--------------------


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Adept
сообщение 29 Jan 2016, 22:31 (Сообщение отредактировал Adept - 29 Jan 2016, 23:13)
Сообщение #266

Mortal
Сообщений: 3 212
Спасибо сказали: 5627 раз




Вот на днях смотрел и решил отписаться.



Цитата(Qimaen_1995 @ 09 Jan 2015, 20:49) *
Цитата(Adept @ 09 Jan 2015, 20:35) *
Ничего она не страдает, учитывая что сам английский - дикая смесь, и во многих случаях "th" лишь отражает буквы

Эмм... ничего они не отражают. Учитывая, что арифметика, миф, Фома, п(П)афос, Коринф и прочие заимствования пришли как в английский, так и в русский из греческого, где звуку английского th соответствует буква тета. А в русском языке такого функционала не было - заменили, чем могли. А сейчас, при заимствовании уже английских слов, в русском th заменяется на "т", реже "с", что, как мне кажется, ближе к сути. В слове "Эрафия" греческого влияния, хоть убейте, не вижу

В общем правила такого не было и нет до сих пор. В том числе с инглишем тоже бывает по-разному. В частности Мисрил - с написанием которого тоже сплошная однозначность - хорошая пара Эратии.

Ну а вообще в видео довольно много интересных нюансов перевода обговаривается и вообще познавательное. Решил скинуть пока не забыл, может кому тоже интересно будет.

Upd. Ставил начало с 22 мин 43 сек, но форум видимо такую функцию не поддерживает. Прошу прощенья и уточняю - суть с 22:43.


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Фенрир
сообщение 11 Feb 2016, 13:47
Сообщение #267

Newbie
Сообщений: 30
Спасибо сказали: 43 раза




Может, стоит переименовать заклинание Удача (Fortune) в Фортуну? А то есть характеристика героя/существ, есть вторичный навык, есть заклинание - и всё с одинаковым названием.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Царь XEL
сообщение 11 Feb 2016, 13:56
Сообщение #268

Венценосный самодержец
Сообщений: 14 828
Спасибо сказали: 37266 раз




В Везение еще можно. Или оставить Удачу, тоже вполне подходит, по-моему.


Спасибо сказали:
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
hippocamus
сообщение 11 Feb 2016, 15:54
Сообщение #269

Мяў, наверное...
Сообщений: 21 076
Спасибо сказали: 9581 раз




Цитата(Фенрир @ 11 Feb 2016, 13:47) *
Может, стоит переименовать заклинание Удача (Fortune) в Фортуну? А то есть характеристика героя/существ, есть вторичный навык, есть заклинание - и всё с одинаковым названием.
"Пруха" smile.gif


--------------------
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Tovio
сообщение 08 Mar 2017, 02:01 (Сообщение отредактировал Tovio - 08 Mar 2017, 14:55)
Сообщение #270

Concerned Autist
Сообщений: 104
Спасибо сказали: 180 раз




"Лучше поздно, чем никогда" - мой небольшой переводческий проект (хотя его вряд ли можно таковым назвать), посвященный Heroes of Might and Magic 3. Собственно, цель проекта - обновить русский перевод игры чтобы он максимально соответствовал правилам русского языка и был благозвучен для российского игрока, но при этом не уходил по смыслу от оригинала. В архиве пока только первая часть, посвящённая существам. Жду критики.

Ссылка на Яндекс.Диск.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
BratetsVolk
сообщение 08 Mar 2017, 14:40
Сообщение #271

Advanced Member
Сообщений: 140
Спасибо сказали: 69 раз




Tovio
Почему поздно? Вполне актуально. Перевод Хоты еще не самый идеальный. Я тоже пользуюсь немного переделанным переводом, но для Сод.
Ссылку лучше на какой-то обменник сделать.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Tovio
сообщение 08 Mar 2017, 15:03
Сообщение #272

Concerned Autist
Сообщений: 104
Спасибо сказали: 180 раз




BratetsVolk
Ну, в данном случае тут просто документ, а не конкретно файл перевода. И хотелось бы узнать по конкретнее про ваш переделанный перевод.
Сообщение отредактировал и добавил ссылку на Яндекс.Диск.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Sav
сообщение 08 Mar 2017, 17:07 (Сообщение отредактировал Sav - 08 Mar 2017, 17:08)
Сообщение #273

Immortal
Сообщений: 8 590
Спасибо сказали: 2846 раз




Насчёт больших букв у вторых слов существ: следует заметить, что имена существ вставляются во многие тексты, и не всегда в начало предложения. И если вариант со всеми словами с большой буквы ещё можно признать специфическим стилем (объективный плюс у такого стиля тоже есть: выделяется термин, и сразу ясно, что речь идёт именно про игровое существо), то вариант, когда с большой буквы пишется только первое слово, смотрится совсем уныло.

Насчёт Властителей Пропасти — бездна была отброшена из-за "Рога Бездны". В рамках Хоты это слово должно вызывать другую ассоциацию, не демоническую.

По остальному комментировать не буду, там всё уже более субъективно. Есть некоторые удачные варианты (или направления), которыми можно было бы и заменить текущие, если бы они ещё не были утверждены. Но, с моей точки зрения, не настолько много и не настолько сильно лучшие, чтобы изменять имена сейчас, когда это требует также изменения документации и сторонних программ, поиска по всем текстам игры и т. п.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
BratetsVolk
сообщение 08 Mar 2017, 20:39
Сообщение #274

Advanced Member
Сообщений: 140
Спасибо сказали: 69 раз




Tovio
У меня в переводе ничего особенного. Это первый буковский перевод с исправлением ошибок. То есть почти все названия те же. По типу СуперРус, но с дополнениями - с небольшими подсказками для артов, более подробным описанием способностей существ, навыков, заклинаний из ФизМиГ. Я не знаю механику игры наизусть, поэтому и добавил подсказки.
Цель в том, чтобы по максимуму оставить буковский вариант, так как для меня он самый литературный, при этом убрать ошибки, и добавить из ФизМиГ числовые значения там где они нужны.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Ниацин
сообщение 13 Jan 2018, 13:12
Сообщение #275

Newbie
Сообщений: 5
Спасибо сказали: 2 раза




По поводу "Американизмов" можно заметить, что базовый используемый перевод HoTa, "Бука"?, использует американизмы ВЕЗДЕ. Ну т.е. реально везде.
На карте везде разбросаны Подземные Скалы, Пушечный Двор, Святыня Магической Мысли, Прокляте Храмъ, Склады Медуз, Розовый Двусторонний Портал и т.д. и т.п. Это же самое используется и в некоторых титулах, Рыцарь Смерти, и, кхем, Воитель Стихий. Это что-то вроде фичи, т.е. слова с заглавной буквы выглядят выразительнее, особенно применительнее к существам. Прописные буквы занижают значимость.

Так же там присутствует типичная отсебятина, вроде Жар-птица = Феникс или aурия, что фактически ничем не отличается от Ведьмы, т.к. оба слова - "магические" создания, а фурия не звучит по-русски больше, чем ведьма.

Пользуясь случаем, хотелось бы высказать пожелания и поддержку переводам Высший Вампир(потому, что это верно по смыслу, звучно, складно и не создает небольшого замешательства по поводу того, что какие-то лорды ездят на конях с Черными драконами, а какие-то набираются сотнями и так же легко убиваются), Архилич(короче, литературнее, знакомее), Гном-Воин, Лесной/Высший Эльф, Дендроид-Воин(потому, что это литературнее, чем солдат), Звероглаз/Злобоглаз(если уж использовать глаза, то делать это последовательно), и главное, всё-таки Демоны Пропасти(если не бездны), Fiend обозначает в первую очередь злобного монстра, а не отродье/порождение чего-то, для чего есть термин Spawn, который, кстати, появился-таки в пятерке. Есть вопрос в том, что уже есть другие демоны, но ведь есть и другие виды драконов, и даже Dragon Flies.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Qed'Maen
сообщение 13 Jan 2018, 14:37 (Сообщение отредактировал Qed'Maen - 13 Jan 2018, 14:40)
Сообщение #276

Immortal
Сообщений: 516
Спасибо сказали: 554 раза




Цитата
Если что, я осознанно пишу везде "Единицы передвижения", так как считаю этот вариант лучшим

Я знаю, что это всё сугубо вкусовщина, но я в последнее время очень сильно тяготею к переводу "move points" как "очки хода/движения". Уж не знаю, что больше сыграло роль - участие в проекте по локализации, где нужно было ужимать русские фразы практически до размеров английского оригинала, чтобы они втиснулись в мессаджбокс; или увлечение настолками, где такой перевод почти повсеместен. Да и, на самом деле, рядом с "очками опыта" и "очками заклинаний" такой перевод будет смотреться уместнее, чем "единицы". Про громоздкость и излишнюю конкретику слова "передвижение" я вообще молчу.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
hippocamus
сообщение 13 Jan 2018, 23:02
Сообщение #277

Мяў, наверное...
Сообщений: 21 076
Спасибо сказали: 9581 раз




Цитата(Ниацин @ 13 Jan 2018, 13:12) *
По поводу "Американизмов" можно заметить, что базовый используемый перевод HoTa, "Бука"?, использует американизмы ВЕЗДЕ. Ну т.е. реально везде.
На карте везде разбросаны Подземные Скалы, Пушечный Двор, Святыня Магической Мысли, Прокляте Храмъ, Склады Медуз, Розовый Двусторонний Портал и т.д. и т.п. Это же самое используется и в некоторых титулах, Рыцарь Смерти, и, кхем, Воитель Стихий. Это что-то вроде фичи, т.е. слова с заглавной буквы выглядят выразительнее, особенно применительнее к существам. Прописные буквы занижают значимость.
Ну, как бы объект - Портал, тип - Двусторонний, разновидность - Розовый. Если название традиционно пишется с большой буквы - то не писать же "розовый двусторонний Портал"? Склады Медуз - в точности наоборот. Медуза - юнит, пишется с большой буквы. Также и с почти всем остальным. Пушечный Двор - уж никак не является переводом, это аўтентичный наш родной объект - но уж, чтобы не выделялся... )
Цитата(Ниацин @ 13 Jan 2018, 13:12) *
Так же там присутствует типичная отсебятина, вроде Жар-птица = Феникс или aурия, что фактически ничем не отличается от Ведьмы, т.к. оба слова - "магические" создания, а фурия не звучит по-русски больше, чем ведьма.
Не знаю, лично для меня - Фурия - это совсем не то же, что Ведьма.


--------------------
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post
Ниацин
сообщение 14 Jan 2018, 11:53
Сообщение #278

Newbie
Сообщений: 5
Спасибо сказали: 2 раза




Что странно, так это то, что у меня стоит Полное Собрание вроде как тоже от Буки, но при этом там маленькие буквы в названии повсеместно. Орда Гноллов мародеров, Поножи из кости дракона, Склады медуз, Портал входа и т.п. Я не знаю по какому принципу всё это переводилось.
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post

14 страниц V  « < 12 13 14
Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 19 September 2018 - 16:37
Copyright by Алексей Крючков
Strategy Gamez by GrayMage
Programming by Degtyarev Dmitry
  Яндекс.Метрика