Решил сделать русик на самую старую игру серии, за основу взял версию на NES, так как более менее разбираюсь в программах. Самое тяжелое, на первом этапе, сделал, а точнее определил и дополнил соответствия HEX кода и символов + создал русский шрифт (черновой естественно, красотой шрифта буду заниматься позже, так как там нет непосредственного вмешательства в программу, а пока достаточно просто абы видел, что набрал). Осталось самое марудное, ввести русский текст шестнадцатеричным кодом, проблем не предвидеться но займет достаточно много времени. Планирую полный перевод, что правда еще не совсем знаю, что делать с вводом ответов на загадки, возможно оставлю там англ. варианты, дабы не запороть игру.
Всегда рад совету:
- касательно программ перевода (HEXPOSE и tlpfixed)
- перевода слов, к примеру я затрудняюсь в переводе некоторых фэнтези существ типа SAVAGE SHREW, DINOLIZARD и подобные.
- тонкостей перевода предложений.
- просто мнения поклонников серии.
- ну и на конечных этапах тестеры, куда же без них)
А пока, несколько скринов для сравнения:
А длинна фраз ограничена оригинальным числом символов или можно больше букв вместить?
Сравни:
Оба правы и оба неправы)))
Честь и хвала разработчикам, они в некоторых случаях сделали запас для написания + порой можно проигнорировать или поставить позже перенос, что дает нам простор для перевода, но к сожаление список "тварей" идет впритык, разделенные лишь переносом на следующую строку, возможно удастся оторвать несколько символов от существ, которые на оригинале занимают много символов, а на русском мало, но на это лучше не рассчитывать, так как на русском обычно длинней.
Ты прочитал это ВКонтакте? :)))
Ну, как вам такой шрифт больших букв?
Шрифт можно было бы немножко прямым сделать, как английский. Разве не выйдет?
Да я в принципе любой могу, он легко меняется.
согласен - главное удобство, а шрифты с закорючками читаются хуже обычных. Нужно найти подобный оригиналу.
Боюсь скоро мы узреем возвращение "носорога" в связи с ситуацией с названиями. Да и вроде в этой части есть как гном-дварф, так и гном-гном, как переводить?
прикинул - почти все юниты на русском длиннее выходят((
И сразу - при встрече с монстрами "бег" лучше заменить на "сбежать" - по длине одинаково с "сдаться" и слова выходят в списке парами, так что несоответствие частей речи между собой (сейчас 3 существительных и глагол) будет менее резать глаз (2 сущ + 2 глагола)
Запятые ставить можно? Вперед воины! тоже глаз режет.
SAVAGE SHREW - рассомаха.
DINOLIZARD - диноящер.
King Alamar
В приниципе я годный перевод там многим тварям подобрал (даже стишки пробовал переводить), так что обращайся если что.
Блин, точно перепутал их). Значит "дикая/бешеная землеройка" была без адекватного перевода.
http://magicteam.net/forum/index.php?topic=290.0 здесь раньше занимались переводом дендивской версии. Можно попросить наработок.
Млегион! Сколько лет, сколько зим! Чего так долго на DF2 не был?
А ты что здесь делаешь?
Да как ты смеешь! Преклонись предо мной, смерд, и может быть тогда я смогу пощадить тебя!
Не обижай Кастора.
Не болтай, а помогай лучше (с)
Чтобы не было недосказанностей и мне меньше пришлось исправлять, вот вам названия монстров и перевод, если будут пожелания исправляйте, но учтите, количество символов должно быть таким же (включая пробел), или меньше.
FLESH EATER - Плотояд BATTLE RAT - Боевой мыш SLITHER BEAST - Скользящий
GNOME - Гном GOBLIN - Гоблин GREMLIN - Гремлин GUARDSMAN - Гвардеец
KOBOLD - Коболд MUTANT LARVA - Личинка (больше нет личинок) ORС - Орк
POLTERGEIST - Полтергейст RABID JACKAL - Шакал (больше нет шакалов)
SKELETON - Скелет SNAKE - змея SPRITE - Фея VAMPIRE BAT - Летучая мыш MINOR DEMON - Малый демон DEMON DOG - Демон пес DUNG BEETLE - Навозник FIRE ANT - Огновей (огонь+муравей) GHOUL - Гуль GNOLL - Гнолл
HAG - Хаг (Так и оставил, так как это скорей злой дух без пола, а не ведьма)
Огнежук там отдельный есть - fire beetle, сужу по версии для DOS, но огновей тоже не очень, так как ассоциация с "веять".
SPRITE - я бы как пикси перевел, мерзкие они больно, проклятием швыряются, да и шутовской колпак в оригинале располагает.
GUARDSMAN - скорее стражник, это один из самых низколевельных монстров, куда ему в гвардейцы-то.
SLITHER BEAST - может лучше Полоз? Переводить названия прилагательными не очень хорошо для русского уха.
Hag - Яга? На оригинальной картинке она все-таки ведьма.
Может быть перевести GNOME как Гном, а DWARF как Дверг (Цверг)
Яга и термит - прекрасно.
ну в оригинале я вижу крысолака с ножиком в лапке, ну назвали не так, подумаешь. Бехольдеров в третьих героях тоже по реальному имени не зовут и попробуй что доказать.
Люди, хелп. Как перевести "hit 1 time" я понимаю что один удар за раз, но как это по людски сказать, в голове не помещается.
Не-а, это "попадает 1 раз".
Всё потому, что у глагол to hit неправильный, его past и p.p. будут hit.
В данном случае p.p., как часть Present Perfect: 'Zenon III has hit 1 time.'
Ударов: 1
Урон: 4
Противник погибает (или что там значит goes down этом контексте)
Кратко, четко, формализовано.
как перевести? (по всем не буду, только те с которыми затруднения)
ROTTING CORPSE
mangoradra
acidic blob
CARYATID GUARD
RHINO BEETLE
Гниющий труп, Мангорадра (Мандрагора с другим порядком букв), Кислотник (чтобы влезло), Страж Кариатид, Жук-носорог
ROTTING CORPSE - Бродячий труп
mangoradra - Так и оставить можно, мандрагора у нас так же звучит, только для благозвучия лучше мангорад.
acidic blob - Кислотень какой-нибудь, тут не уверен.
CARYATID GUARD - Кариатид страж. - Тут вроде тоже все умещается, смысл тоже именно такой закладывается. Страж-Изваяние на худой конец.
RHINO BEETLE - Жук-носорог. Вроде умещается.
Шик и блеск)
ROTTING CORPSE - гниющий труп.
mangoradra - Вы уверены, что там не "мандрагора"?
acidic blob - пузырь/капля кислоты.
CARYATID GUARD - По моему первое слово - имя собственное (хотя я, конечно, не уверен ибо в единицу не играл), следовательно карятидовский страж(ник)/страж(ник) карятидов. Несложный поиск, впрочем, выдает http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B4%D0%B0.
RHINO BEETLE - жук-носорог, очевидно. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D1%83%D0%BA-%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3_%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%BA%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9.
P.S. Мне одному жук напоминает Umber Hulk'a? Только изумрудного, конечно.
Ну, в ДОС-версии кариатиды очень даже женственные статуи:
Да и приведенная картинка тоже статуя явно, так что все там правильно.
Перевёртыш был бы "арогарднам".
Наткнулся в интернете на извлеченный весь текст, похоже НЕС версии http://www.flyingomelette.com/oddities/mightmagic/mightmagictextdump.txt
За графический перевод, спасибо Константину TamerLan Zero Матвееву.
Продолжить - Новая игра?
Дальше - С начала
Вариант Толича по длине не подходит
или "Дальше" - "Начать"
Такой вопрос, что такое G-MACE, ANTI-MACE их аналог в ПК версии Holy Mace и Un-Holy Mace, кто-то знает?
http://tolic.narod.ru/mm1/items.html
Idx | Name | Available | Equip | Power | Price | Damage |
40 | HOLY MACE | C, good | PER + 3 | C6/2 Raise Dead:5 | 2000 | 1d6+6 |
41 | UN-HOLY MACE | C, evil | PER + 3 | C6/1 Moon Ray:5 | 2000 | 1d6+6 |
Так, хорошая новость, таки имена на русском будут, пароль к замку Аламару можно вводить, но для полной уверенности нужно попробывать все места и самое главное, ввод имени Шелтема.
Вот думаю над стишком(дает рандомный пароль к замку), поэты есть?)
Вот вам пароль на эту смену.
Уйдёте прочь коль, ждите смену.
Аламар, ради всех древних, исправь "амбар" на "Варн" в переводе! Ужасная опечатка у разрабов вышла.
Когда слово не влазит в размер, я таки понимаю смысл картинки
King Alamar
Вот еще вариант для стишка:
На сегодня пароль вот такой.
Покинешь владения(или?) - с(за)меню на другой.
Сказал я кодовое слово.
Уйдёшь же – узнавай всё снова!
Такой вопрос, как на русский перевести "glaive", а то переводчик выдает довольно широкий разброс слова (меч, копье, палаш), да и вообще, что это такое?
http://en.wikipedia.org/wiki/Glaive = http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B5%D1%84%D0%B0
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3c/Glaives_by_Wendelin_Boeheim.jpg
Квест "Magic Square" переведен и что самое главное - работает.
Лучше уж "Квадрат", а не "Ястреба" (надо полагать, сокращение от Cavern under Hawkseye Hills)
заменил на Хоуксей (оригинал - HAWKSEYE)
Пароль изменим в тот же час
Лишь только ты оставишь нас
Два вопроса:
В замке Рока, где Аламар, такие надписи
Written in blood: "The Canine has the key!".
Scratched on the wall: "Search after the Canine rewards you"
Напомните, это о ком, Canine переводится, как собачий, или клык.
И второй вопрос, кто помнит по какому принципу расшифровываются криптограммы с текстом (в том же Роке "//SV/21;-22R,;DU1RS0", а у Айронфиста "RSTIA-,E1,;/11RN;/M-")и что должно там быть?
Все таблички
( А ) ATIS-19-31UD54AEUPI1
( B ) RSTIA-,E1,;/11RN;/M-
( C ) IACI1;-2;0NU--G,NOT2
( D ) //SV/21;-22R,;DU1RS0
( E ) OEI/:1-33-1EK5;D-ET,
( F ) TSTST,E1,D-DS15A1DRH
Canine в данном смысле "представитель собачьих". Можно перевести "Ключ у собаки". Это отсылка к подземелью Серого минотавра - золотой ключ хранится у пьедестала с статуэтками маленького соболя и белой собачки
Вторая надпись - прямой намек на то, что после посещения пьедестала нужно обы's'кать место, чтобы взять ключ
Да, все же о собаке речь. И вот, кажется, мувик об этом.
Might and magic NES. Finding The Gold Key:
Вроде та самая собачка...
Как прогресс?
Помог бы с переводом, да не знаю, как в несовских файлах редактируется текст
Как успехи?
Присоединяюсь к вопросу. Очень интересно, а вестей нет уже давно.
Времени свободного практически нет, все жмет со всех сторон, проект то я закончу, но вот когда под вопросом.
Похоже люди, которые раньше брались за перевод, решили продолжить http://magicteam.net/forum/index.php?topic=290.50
Форум Invision Power Board (http://nulled.cc)
© Invision Power Services (http://nulled.cc)