Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

DF2 :: ФОРУМЫ _ Horn of the Abyss _ Немного о русском переводе

Автор: AKuHAK 05 Jan 2014, 02:35

Вообще-то эта тема относится не только к Хоте, но решил запостить здесь, так как считаю, что ей это тоже не повредит.
И да я знаю, что были Холивары по поводу переводов и не раз, но всё-таки считаю нужным ещё раз поднять эту тему (раз уж даже букву Ё возвращают).

Для начала я запостил в викисловарь немного инфы о различных переводах.
Вот собственно
http://ru.wikibooks.org/wiki/Heroes_of_Might_and_Magic_III/Словарь

Что ж перейду к сути. Как я оценивал перевод и как подбирал при необходимости свой вариант. Критериев вообще-то много но вот основные
- краткость (чем короче, тем лучше, а то ещё не влезет надпись какая-нибудь где-нибудь) - технический параметр;
- схожесть с официальным переводом или хотя бы с одним из официальных
- точность перевода
- благозвучность
- стараться менять как можно меньше
- если есть у слова синонимы, то бери любой, но потом сохраняй верность взятому переводу. Не ставь это слово в другие места, и не ставь другие синонимы на его место.
- у существ предложен ещё один критерий - удлинение названия при грейде
- есть ещё один маленький критерий - если 2 слова, то лучше одно сделать прилагательным

Сразу оговорюсь я все окончательные правки проводил на хотовском варианте, который как ни странно был самым удачным. Но нет пределу совершенства.
Сперва я прошёлся по заклинаниям. Не могу сказать, что меня всё устроило, но менять бы я ничего не стал, потому что окончательный вариант подходит по всем критериям. В общем примем, что заклинания переведны точно.

Перейдём на артефакты. Тут можно добавить ещё один критерий - надо стремится, чтобы название состояло из трёх слов )) А вот тут уже меня устраивает гораздо меньше вариантов. Зелёным отмечен мой любимый вариант. Итак по порядку (упорядочил в порядке повышения градуса холиварности):




С артефактами покончил, теперь вторгаюсь в более холиварную область - названия существ.
Здесь я взял ещё один вариант перевода - а именно Пятых Героев, которых всё-таки делали русские, а значит перевод адаптирован очень хорошо. Конечно существа там перетасованы, но в паре мест можно и взять их. Да и при переходе на пятых проще узнавание пройдёт. Упорядочил в порядке повышения градуса холиварности.

Это Must Have список, который вопросов почти не вызвал:
А сейчас пойдёт холиварный список

Продолжение следует.

Также пришло предложения переводить gems как самоцветы.














В хоте введён адекватный варинат:
  • Orb of Vulnerability
    переведено как Медаль Уязвимости. Эээ ну какая же это медаль. Orb - сфера и все сферы так переведены, кроме Mystic Orb of Mana (Магическая Медаль Маны). Однако последняя точно медаль (и носится на шее), в то время как это полноценный шар. Предлагаю
    Сфера уязвимости
  • Sandals of the Saint
    переведено как Сандалии Святых. Бедные святые - одни сандалии на всех. Скорее всего здесь имеется в виду один святой. Предлагаю
    Сандалии Святого
  • Statesman's Medal
    переведено как Медаль Дипломата. Очередной казус как с Зубами Дракона. Дипломат это Diplomat, и такой вариант присутствует в других артефактах. Я бы предложил Медаль Политика или Медаль Чиновника (как в Платине) или Медаль Сановника. Мне лично Политики больше по душе )) И не мне одному. В хоте введена Медаль Чиновника.
    Медаль Политика
    Медаль Чиновника
    Медаль Сановника

  • Hellstorm Helmet
    переведено как Шлем Сатанинской Ярости, в Платине. В хоте предложили отличный вариант.
    Шлем Адской Бури
    Шлем Бушующего Пекла
  • Sword of Hellfire
    переведено как Адский Меч. Это я уже так - не знаю надо ли менять, но огонь вокруг меча... Да и "Адский" без уточнения у меня с "Мегамощным" ассоциируется. В платине был отличный вариант
    Меч Адского Пламени
    Меч Пылающей Преисподней
  • Helm of Heavenly Enlightenment
    переведено как Шлем Божественного Просвещения. Перевод абсолютно точный, но божественный уже использован в другом артефакте Альянса Ангелов - Ожерелье Божественной Благодати (Celestial Necklace of Bliss). Предлагаю взять вариант из платины, чтобы хоть немного по разному звучало
    Шлем небесного просветления
    В хоте сделали ход конём и поменяли оба артефакта. Вышло неплохо:
    Ожерелье Небесной Благодати и Шлем Божественного Просветления
  • Ring of Vitality
    переведено как Кольцо Жизненной Силы. Сперва я не знал, что кольцо Жизни и Кольцо Жизненной Силы - это 2 разных артефакта )) Думал просто в разных местах разные перевод. Надо всё-таки его больше оторвать по звучанию от Кольца Жизни. Да и в оригинале всего 2 слова, лучше бы укоротить, чтобы не путать одно кольцо с другим. Предлагаю (определённых предпочтений нет - всё нравится)
    Кольцо Здоровья
    Кольцо Живучести
    Кольцо Жизнестойкости

  • Armor of Wonder
    переведено как Магические Доспехи. Не могу согласится. "Магических" артефактов и так хватает - это раз. А во-вторых это составляющая Альянса Ангелов. И все остальные артефакты в названии содержат нечто "небесное" кроме этого артефакта. мне лично нравится дословный перевод: Доспехи Чудес. Хоте тоже он по нраву. Ну или может быть кто предложит вариант получше? Связанный с небесной тематикой.
    Чудесные Доспехи
    Доспехи Чудес
    Зачарованные Доспехи
    Заколдованные Доспехи
    Сияющие Доспехи
    Волшебные Доспехи
    Небесные Доспехи
    Дивные Доспехи
    Изумительные доспехи

  • Mystic Orb of Mana
    переведено как Магическая Медаль Маны. Честно скажу не знаю как перевести. Носится на шее, все остальные орбы переведены, как Сферы. Кулон? Да и Mystic тоже не знаю как перевести. Временно могу предложить Магический Кулон Маны, чтобы с медалями не путать. так как это талисман, то склоняюсь к мысли, что это всё-таки Око. Ещё варианты:
    Таинственный Шар Маны
    Загадочный Кулон Маны
    Магическое Око Маны
    Мистическая Сфера Маны
    - вариант из хоты. Неплох.
  • Speculum
    переведено как Зеркало. Вариант из платины Телескоп, однако это всё-таки не телескоп, а либо часть сектанта, либо отражатель, либо рефлектор. Но поменять нужно обязательно, хотя бы на отражатель. В хоте сейчас телескоп, что разумеется лучше зеркала.
    Отражатель
    Рефлектор
    Секстант
    Телескоп

  • Angel Feather Arrows
    переведено как Стрелы из Ангельских Перьев. Тут просто закралось неточность в переводе. Сами-то стрелы из перьев не делают. Предлагаю Стрелы с Ангельским Оперением.
    Стрелы с Ангельским Оперением
    Стрелы с Ангельскими Пером
    Стрелы с Перьями Ангела
    вариант от хоты


Существа:
  • Ghost Dragon
    переведено как Дракон-Привидение. В то время как ВСЕ остальные драконы переведены прилагательными, этот тоже нужно так перевести. Призрачный Дракон. Народ кидает тапками и говорит, что ghostly = это призрачный. Всё верно но ghost - это тоже призрачный, и к тому же в пятых героях он тоже призрачный
    Призрачный Дракон
  • Iron Golem
    переведено как Стальной Голем. Всё бы ничего но в пятых героях есть Iron Golem and Steel Golem (Железный Голем и Стальной Голем). Так что всё-таки грамотнее будет переводить его как
    Железный Голем
  • Pit Fiend - Pit Lord
    всегда было интересно, что именно надо было курить, чтобы перевести их как Порождение Зла и Адское Отродье. Я когда впервые узнал, про их английские названия был просто в шоке. В пятых переведено получше и ближе к смыслу: Пещерный демон - Пещерный владыка. Я бы в принципе так и оставил, хотя тут можно пещеру менять на бездну, демона на порождение и т.д. Немного английского Pit - Бездна, Ад, Пещера, Lord - Повелитель, Владыка, Fiend - Демон, Отродье.
    Народ со мной соглашается в принципе. Так как в ММ Пит перевели как бездну то мне видится идеальным такой вариант:
    Пещерный демон - Пещерный владыка - вариант из пятых
    Демон Бездны - Владыка Бездны - это вариант из платины, немного адаптированный
    Изверг - Владыка Бездны - тоже удачный вариант, и избавились от Демона, и ввели Изверга, и удлинение грейда до двух слов
    Отродье Пропасти - Властитель Пропасти - вариант хоты хоть и не совпадает с пятыми героями (что плохо), но по переводу точен и скрепя сердце я отправляю этих существ в архив.
  • Master Gremlin - Master Genie
    сейчас Мастер-Гремлин - Мастер-Джинн. Очень уж по-английски. Я бы предложил Старший Гремлин - Старший Джинн как в пятых. И кстати по смыслу к мастеру очень близко. Народ кидается тапками и говорит что мастер - это мастер. Можно и не менять ни тех, ни других.
    Мастер-Гремлин - Мастер-Джинн
    Старший Гремлин - Старший Джинн
    ... - Опытный Джинн
    ... - Верховный Джинн
    - вариант из хоты





Предложения приветствуются.

Автор: Docent Picolan 05 Jan 2014, 02:59

Цитата
для второго уровня больно

третьего

Автор: IvanSav 05 Jan 2014, 03:44

Цитата
Angel Feather Arrows
переведено как Стрелы из Ангельских Перьев. Тут просто закралось неточность в переводе. Сами-то стрелы из перьев не делают. Предлагаю Стрелы с Ангельским Оперением. Хотя вот тут я не уверен, если что просветите меня кто на английском лучше говорит.

Имхо конечно, но оригинальная версия звучит проще. То, что из ангельских перьев сделано только оперение и так понятно. Что-то вроде "Стрелы с Ангельскими Пером" будет более точнее к оригиналу, но не уверен какой вариант звучит лучше.
Цитата
Можно попробовать ввести Умертвие - Вестник смерти, хотя для второго уровня больно грозно и пафосно ))

А можно поискать что-то менее грозное. Дух, душа, тень, призрак, привидение, фантом. Выбирай любые два. Например призрак -> фантом.
Цитата
В пятых переведено получше и ближе к смыслу: Пещерный демон - Пещерный владыка. Я бы в принципе так и оставил, хотя тут можно пещеру менять на бездну, демона на порождение и т.д.

Найти бы русское слово подходящее... До бездны не дотягивает, а селить демонов в пещеры или ямы как-то не то.

Автор: dik X.B. 05 Jan 2014, 05:44

>Я бы предложил Чудесные Доспехи или Доспехи Чудес.
Как-то не очень. Может Сияющие Доспехи или как-то так.

>но лучше изменить перевод на Пламенный Язык Красного Дракона
Тогда уж на Язык Пламени Красного Дракона.

>Предлагаю Корона из Драконьего Зуба
Тогда уж Корона из Зуба Дракона.

>Speculum
переведено как Зеркало.
Мне словари талдычат, что это и есть зеркало. Может как-то исправить английский вариант на telescope.

>Стрелы с Ангельским Оперением.
Согласен.

>Statesman's Medal
Медаль политика.

>Boots of Levitation
переведено как Сапоги Левитации.
Левитация (от лат. levitas «легкость, легковесность») — явление, при котором предмет без видимой опоры пари́т в пространстве (то есть левитирует), не притягиваясь к твёрдой или жидкой поверхности. Также левитацией не считается полёт, совершаемый за счёт отталкивания от воздуха, как у насекомых или птиц.
Я бы оставил как есть.

>Orb of Vulnerability
переведено как Медаль Уязвимости. Предлагаю Сфера уязвимости.
Согласен.

>Mystic Orb of Mana
Мистический Шар Маны?

>Ring of Vitality
переведено как Кольцо Жизненной Силы. Сперва я не знал, что кольцо Жизни и Кольцо Жизненной Силы - это 2 разных артефакта )) Думал просто в разных местах разные перевод. Надо всё-таки его больше оторвать по звучанию от Кольца Жизни.
Почему?

>Ring of Infinite Gems
Кольцо Бесконечных Самоцветов.

>Sword of Hellfire
>В платине был отличный вариант Меч Адского Пламени.

>Iron Golem
>Так что всё-таки грамотнее будет переводить его как Железный Голем.


>Ghost Dragon
переведено как Дракон-Привидение. В то время как ВСЕ остальные драконы переведены прилагательными, этот тоже нужно так перевести. Призрачный Дракон
Дракон Призрак. Если мне не изменяет память - призрачный - ghostly.

>Earth Elemental
переведено как Земляной Элементаль. Я так понял, что первые грейды переведены прилагательными, а вторые - существительными в родительном падеже. Отлично, но земляной не звучит. Земной Элементаль и короче и лучше и в пятых так.
Элементаль Земли. Хоть и не прилагаетльное, но по моему лучше.

>Efreet Sultan
переведено как Ифрит-Султан. А вот тут очень коварный момент. Как Ифрит в единственном числе? Правильно Efreeti. Значит Ифриты - Efreet. То есть никак не может быть Ифрит-Султан, это именно Султан Ифритов (во множественном числе).
Согласен.

>Vampire Lord
щас Вампир-Лорд. Опять-таки слишком по-английски. В пятых есть отличный вариант Высший вампир.
Ну уж ни как не Высший. Я бы оставил. Или какой-нибудь вариант, не связанный со словом lord.

>Pixie - Sprite
>может и не надо ничего менять.

>Archer - Marksman
Стрелок - Меткий Стрелок. (как вариант)

>Master Gremlin - Master Genie
???

>Wight - Wraith
Дух - Призрак?

>Pit Fiend - Pit Lord
Дольше всего ломал голову. Пришло только Адский Изверг (Мучитель) - Старший Изверг (Мучитель) или Пещерный Изверг (Мучитель) - Старший Изверг (Мучитель).

Автор: Antimius 05 Jan 2014, 06:21

Armor of Wonder -- можно перевести как зачарованный доспех , или заколдованный
то есть доcпех усиленный магией.

Red Dragon Flame Tongue -- Огненный язык ( дракона )

Speculum -- есть еще вариант "отражение" но зеркало звучит лучше

Angel Feather Arrows Ангельские стрелы (наверно имеется в виду что стрелы в форме пера)

Mystic Orb of Mana -- Мистическая сфера ( шар) маны

Wight - Wraith

Wight это слово от латинского "Vectis" применяли при обозначении места. местности
"какое-то особое место" есть также варианты перевода как сущность. существо и сверхестественное

Можно просто перевести как "Уайт призрак" (или Дух)

(то-есть дух привязанный мистическими силами к месту)

Автор: Fabricator 05 Jan 2014, 08:00

Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 03:35) *
[*]Pixie - Sprite
Переведено как Пикси - Фея. тут я открыт для предложений, может и не надо ничего менять. В пятых русские сделали ход конём и чтобы хоть как-то перевести эти два одинаковых на русском слова, взяли сцепку Фея - Дриада. Мне этот вариант правда не нравится.

Предлагаю вариант "Фея - Сильфида".

Автор: Сулейман 05 Jan 2014, 09:03

Lord - переводится как повелитель или синонимом этого слова зачем изобретать что-то своё. С другой стороны вампиры отождествляются с аристократией и вот тут я бы это слово оставил без перевода. Во вселенной ММ такой титул есть, если что.

Если уж так надо над переводом адских отродий издеваться, то самое близкое к тексту притом почти дословно - это демон бездны, повелитель бездны. К тому же в серии ММ Pit уже переводилось как бездна, и это оправдано в отличии от ада. А бездна у них там приличная судя по двелингу.

Мастер гремлин тоже без перевода. Мастер это старший на производстве, мастер это мастер-часовщик, мастер это тот кто работает в мастерской, по моему идеальное попадание в образ, куда лучше чем старший. Джиннов да, лучше заменить.

Автор: tolich 05 Jan 2014, 09:11

>>какой же он тогда к чёрту http://en.wiktionary.org/wiki/archer?
One who shoots an arrow from a bow or a bolt from a crossbow.

Автор: Сулейман 05 Jan 2014, 09:15

Именно, арчер - это стрелок, а не лучник. Только видимо в англосаксонской традиции стрелок и лучник почти синонимы отсюда и не верный перевод.

Автор: nosferatu 05 Jan 2014, 11:15

Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 10:03) *
Lord - переводится как повелитель или синонимом этого слова зачем изобретать что-то своё. С другой стороны вампиры отождествляются с аристократией и вот тут я бы это слово оставил без перевода. Во вселенной ММ такой титул есть, если что.

Если уж так надо над переводом адских отродий издеваться, то самое близкое к тексту притом почти дословно - это демон бездны, повелитель бездны. К тому же в серии ММ Pit уже переводилось как бездна, и это оправдано в отличии от ада. А бездна у них там приличная судя по двелингу.

Мастер гремлин тоже без перевода. Мастер это старший на производстве, мастер это мастер-часовщик, мастер это тот кто работает в мастерской, по моему идеальное попадание в образ, куда лучше чем старший. Джиннов да, лучше заменить.

Согласен.
Хотя владыка бездны звучит лучше.

Автор: hippocamus 05 Jan 2014, 11:19

Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 10:03) *
Lord - переводится как повелитель или синонимом этого слова зачем изобретать что-то своё. С другой стороны вампиры отождествляются с аристократией и вот тут я бы это слово оставил без перевода. Во вселенной ММ такой титул есть, если что.
Благородный вампир, например.
Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 10:03) *
Мастер гремлин тоже без перевода. Мастер это старший на производстве, мастер это мастер-часовщик, мастер это тот кто работает в мастерской, по моему идеальное попадание в образ, куда лучше чем старший. Джиннов да, лучше заменить.
Гремлин-бригадир, Гремлин-прораб ))
А джинны - например, Опытные джинны.


Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 10:15) *
Именно, арчер - это стрелок, а не лучник. Только видимо в англосаксонской традиции стрелок и лучник почти синонимы отсюда и не верный перевод.
Слово арчер производное от лук (arch - дуга).

Автор: Сулейман 05 Jan 2014, 11:21

Цитата
Гремлин-бригадир, Гремлин-прораб ))


И мы потеряли значение слова умелец). Не стоит менять перевод без нужды, некоторые слова в нем очень хорошо сидят, другие не очень. Просто мне это крайне знакомо, начинаешь менять перевод и понеслось уже нормальные термины хочется заменить на отсебятину, которая не менее криво передает смысл, в такую минуту лучше остановиться).

Цитата
Хотя владыка бездны звучит лучше.


Прямо с языка сорвал!

Цитата
Слово арчер производное от лук (arch - дуга).


А на арбалете тоже есть лук он даже в названии фигурирует cross-bow.

Автор: Adept 05 Jan 2014, 12:08

Доспех может быть чудесным либо волшебным. И то и другое слово помимо магического значения используются и для качественной характеристики: «волшебно!», «чудесно!» —> «wonderful».

Касательно короны и стрел — можно просто убрать предлоги. Корона Драконьего Зуба - сохранит некоторую многозначность и для тех кто привык к множественному числу, Стрелы Ангельских Перьев/Ангельского Оперения опять же более многозначно, да и короче.

Сапоги Левитации предлагаю оставить как есть, название устоялось и даже в среде турнирщиков используется, хотя обычно там применяются английские слова.

Медаль стейтсмена можно обозвать статусной и свойствам соответствует и не требует привлечения дипломатов, политиков или чиновников, у которых есть свои английские названия.

Мне всегда резали слух "обереги" в названиях заклинаний. Как раз это больше подошло бы артефактам. Считаю, что всё же лучше подумать над заменой.

Про извергов помню уже была дискуссия. Мне в общем-то нравятся вариации с извергами/исчадиями/отродьями, но на практике они вкупе с владыками бездны уже настолько замылены, что большинство игроков уже давно называет их "пит-лордами".

Автор: Shurup 05 Jan 2014, 12:12

Когда-то давно была в у меня планах украинская версия героев, тогда тоже заметил много неточностей в русском переводе.
Многое из того, что заметил тогда - приятно видеть в посте.

Особенно согласен с страж (умертвие) ->вестник смерти
Я вообще за то, чтоб даун назывался одним словом, а грейд двумя (как вариант - одно слово состоящее из приставки и названия даунгрейда: Ма-гог, архи-маг/дьявол/ангел и т.д.). А исключения делать только для тех существ у которых грейд является более мифологичным, чем даунгрейд - например у церберов. Так что я бы упразднил бы неулучшенных големов, горгулий, дендроидов и многих других сущест до одного cуществительно. Но это уже изменение, а не исправление косяков - поэтому не об этом.

С чем категорически не согласен:
- Сапоги левитации. Как уже говорили выше, левитация - это не полет, это парение немного над землей. Такой способности хватит, чтоб ходить по воде, но не хватит, чтоб перелететь гору. К тому же "полет" - отдельная сущность в игре, и такое название будет сбивать с толку. В героях (даже в хоте) уже остался пример, когда боязнь иностранного слова привела к замене узкоспециализированного навыка "Некромантия" на нейтрально волшебное "Чародейство". При живых то чародеях... при том, что героев оставили некромантами, да и в артефактах и постройке мы видим то же самое "некромантии".

- Лучник Да, формально арбалет может и является каким-то видом автоматизированного лука, но английское слово "archer" дословно означает "дуговик", что справедливо и для лука и для арбалета и для балисты. В любом случае "Стрелок" лучше "Лучника", но и вариант "Арбалетчик" - "какой-то Арбалетчик" меня устраивает еще больше по описаной выше личной причине.


А из еще замеченного мною:
- Шлем белого/боевого единорога. Который в оригинале "алебастровый". Находил отсылки, что алебастровыми/гипсовыми иногда называли войска, которые бежали в бой перед строем лучников. Чаще всего с летальным исходом. В нашем языке - это "пушечное мясо". По сути этого единорога можно было бы назвать "самопожертвовавшийся" Менять название не предлагаю, но не поделиться иной не мог.

Ну и из личного:
- Питов хотелось бы видеть "извергами", хоть в грейде хоть в даунгрейде, хоть и там и там.
- Ужасно не нравятся "Адские" троглодиты.

Автор: Сулейман 05 Jan 2014, 12:25

Mystic если что это волшебный, таинственный, не мистический ни в коем разе, так как это более позднее слово заимствование укрепившееся в языке в связи со всякой экстрасенсорикой и НЛО. И не магический, если под магией понимать технологический подход к волшебству, как например ее понимал Толкин, и как она опять таки укрепилась в языке.

Автор: IQUARE 05 Jan 2014, 12:41

Очень хорошо, что подняли эту тему, я вроде бы даже когда-то спрашивал, будет ли в ХотА изменения ошибок перевода
Да, существа; да, артефакты, но в первую очередь следует обратить внимания на названия городов. Их переводил человек, явно совершенно незнакомый с английским языком. Взгляните сами: Wise Oak - Уисоак, Gehenna - Жехенна, Stygius - Стугиус, Evernight - Эверниг, Shade - Шадэ, Blight - Блигт, Agony - Агону...
Это из того, что вспомнилось. Среди имен героев тоже подобное местами вскакивает

Автор: windsunny 05 Jan 2014, 13:44

Цитата(IQUARE @ 05 Jan 2014, 12:41) *
Очень хорошо, что подняли эту тему, я вроде бы даже когда-то спрашивал, будет ли в ХотА изменения ошибок перевода
Да, существа; да, артефакты, но в первую очередь следует обратить внимания на названия городов. Их переводил человек, явно совершенно незнакомый с английским языком. Взгляните сами: Wise Oak - Уисоак, Gehenna - Жехенна, Stygius - Стугиус, Evernight - Эверниг, Shade - Шадэ, Blight - Блигт, Agony - Агону...
Это из того, что вспомнилось. Среди имен героев тоже подобное местами вскакивает

Напоминает немецкий или французский...

Автор: AKuHAK 05 Jan 2014, 13:48

Цитата(dik X.B. @ 05 Jan 2014, 05:44) *
>Speculum
переведено как Зеркало.
Мне словари талдычат, что это и есть зеркало. Может как-то исправить английский вариант на telescope.

Цитата(Antimius @ 05 Jan 2014, 06:21) *
Speculum -- есть еще вариант "отражение" но зеркало звучит лучше
по поводу спекулюма. Открываем http://slovar-vocab.com/english-russian/sea-vocab/speculum-1428386.html и смотрим:
Цитата
SPECULUM
1) большое зеркало секстана
2) рефлектор

English-Russian sea dictionary. Англо-Русский морской словарь. 2012
Это явно у нас морской прибор, достаточно на него посмотреть. Так что переводить его как секстант или рефлектор?

По поводу имён собственных - я до этого ещё доберусь )) просто там точно будет больше холиваров, надо сперва с этим разобраться. Тему внимательно просмотрю удачные варианты вынесу в шапку.

Автор: Orzie 05 Jan 2014, 13:51

Секстантом определяют лишь координаты, но он явно не увеличивает дальность обзора.

Автор: AKuHAK 05 Jan 2014, 14:26

Цитата(Orzie @ 05 Jan 2014, 13:51) *
Секстантом определяют лишь координаты, но он явно не увеличивает дальность обзора.

А "зеркало" увеличивает?
Цитата
Я вообще за то, чтоб даун назывался одним словом, а грейд двумя (как вариант - одно слово состоящее из приставки и названия даунгрейда
кстати не рассматривал с такой точки зрения. Кстати в хотовском всё именно так и сделано. Правда не стоит впадать в крайности и делать обязательно из двух слов. Можно просто делать второе слово длиннее (как в связку Стрелок - Арбалетчик).
Цитата
Касательно короны и стрел — можно просто убрать предлоги. Корона Драконьего Зуба - сохранит некоторую многозначность и для тех кто привык к множественному числу, Стрелы Ангельских Перьев/Ангельского Оперения опять же более многозначно, да и короче.
да и абсолютно не по-русски ))
Цитата
Медаль стейтсмена можно обозвать статусной и свойствам соответствует и не требует привлечения дипломатов, политиков или чиновников, у которых есть свои английские названия.

Мне всегда резали слух "обереги" в названиях заклинаний. Как раз это больше подошло бы артефактам. Считаю, что всё же лучше подумать над заменой.
немного не уловил мысль ни про медаль, ни про обереги ))
Цитата
- Ужасно не нравятся "Адские" троглодиты.
ммм... а как ещё перевести infernal? Адский идеальное попадание.

Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 09:03) *
Lord - переводится как повелитель или синонимом этого слова зачем изобретать что-то своё. С другой стороны вампиры отождествляются с аристократией и вот тут я бы это слово оставил без перевода. Во вселенной ММ такой титул есть, если что.
с лордами и так проблема. К сожалению титул лорда по английски звучит как Overlord. Практически во всех кампаниях есть всякие лорды, лорды элементалей, лорды существ, лордов полно. Но они почти всегда значятся как повелители, только у рыцарей они могут ещё значит Лордов как класс. Я бы всё-таки поменял лордов, просто не знаю на что. И вы все забываете про ещё один критерий - совпадение с пятыми героями.
И тогда впорос на засыпку, а как бы вы перевели Высший Вампир на английский? Сомневаюсь чтобы вы избежали слова лорд при переводе.

Автор: samec 05 Jan 2014, 14:30

Вы еще забыли про "Шлем сатанинской ярости". Не думаю, что на Энроте есть сатана.

Автор: AKuHAK 05 Jan 2014, 14:46

Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 11:21) *
Цитата
Гремлин-бригадир, Гремлин-прораб ))


И мы потеряли значение слова умелец). Не стоит менять перевод без нужды, некоторые слова в нем очень хорошо сидят, другие не очень. Просто мне это крайне знакомо, начинаешь менять перевод и понеслось уже нормальные термины хочется заменить на отсебятину, которая не менее криво передает смысл, в такую минуту лучше остановиться).
Ну есть ещё такое свойство в русском языке как говорящие прилагательные. Тот же старший. Когда говорят Старший гремлин к примеру, то у меня сразу всплывает в голове, сперва то, что они старше, затем старший брат (то есть родственны обычным гремам), и на третье всплывает старший мастер ))) Я это к тому, что прилагательные в русском сразу обрастают горой всяких ассоциаций, а существительные не особо.

То же самое и с вампирами. Высший вампир (Благородный Вампир) - я уже думаю, что он выше и лучше обычного, но так как он не высокий, а высший, то значит ещё и занимает статус в обществе на самом верху. Раз он там не один такой, значит их много, значит есть некая каста, значит есть лорды с маленькой буквы, которые правят.


Цитата(samec @ 05 Jan 2014, 14:30) *
Вы еще забыли про "Шлем сатанинской ярости". Не думаю, что на Энроте есть сатана.

добавлю в первый пост

Автор: IQUARE 05 Jan 2014, 14:52

Цитата
Как только не измывались над ними. Вариант на сейчас Арбалетчик - Тяжёлый Арбалетчик. Ну да всё дело осложняет то, что у неапнутого арбалетчика в руках арбалет - и какой же он тогда к чёрту archer? )) В пятых поступил кардинально и отобрали у него арбалет. Честно говоря я бы и в третьих у него отобрал бы арбалет, и с чистой совестью переименовал бы в связку Лучник - Арбалетчик как в пятых.

Арбалетчик - Стрелок
Тяжелый арбалетчик подошло бы, будь у него не двойной выстрел
Цитата
переведено как Земляной Элементаль. Я так понял, что первые грейды переведены прилагательными, а вторые - существительными в родительном падеже. Отлично, но земляной не звучит. Земной Элементаль и короче и лучше и в пятых так.
Да-да я знаю Элементаль Земли звучит ещё лучше, но уже устоялось, что негрейды - прилагательные, а грейды - существительные, не в первую очередь из-за того, что Психического Элементаля существительным не сделать (Элементаль Разума?)

Земной все равно не звучит
Цитата
Демон Бездны - Владыка Бездны

Ну, так это совсем другая Бездна


Цитата
То же самое и с вампирами. Высший вампир (Благородный Вампир) - я уже думаю, что он выше и лучше обычного, но так как он не высокий, а высший, то значит ещё и занимает статус в обществе на самом верху. Раз он там не один такой, значит их много, значит есть некая каста, значит есть лорды с маленькой буквы, которые правят

Чем плох лорд?

Автор: ivyl 05 Jan 2014, 14:53

Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 01:35) *
[*]Red Dragon Flame Tongue
переведено как Языки Пламени Красного Дракона. Тоже не могу согласиться. Перевод-то верный, но в контексте не подходит. Это часть Мощи Отца Драконов, и всё остальные артефакты - это "органы" дракона: глаза, зубы, чешуя, кости. Значит очевидно и этот артефакт является органом (в нашем случае языком). Да к сожалению потеряется двусмысленность, которая сохраняется в английском языке, но лучше изменить перевод на Пламенный Язык Красного Дракона
"Дом лизали языки пламени" и "Дом лизали пламенные языки". Совершенно разный смысл.
Тогда уже и оригинал (на инглише) менять.

Автор: Antimius 05 Jan 2014, 15:11

Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 15:25) *
Mystic если что это волшебный, таинственный, не мистический ни в коем разе, так как это более позднее слово заимствование укрепившееся в языке в связи со всякой экстрасенсорикой и НЛО. И не магический, если под магией понимать технологический подход к волшебству, как например ее понимал Толкин, и как она опять таки укрепилась в языке.


Да кто бы спорил в оригинале написано именно так "Mystic Orb of Mana"

Я так понимаю что артефакт с самой магией не связан

а мистика это что-то таинственное тайное, то что мага приближает скорее к знанию чем к магической силе.

Просто разработчикам надо было написать "Magic Orb of Mana" и тогда все было бы нормально


Мне словари талдычат, что это и есть зеркало. Может как-то исправить английский вариант на telescope.

1) большое зеркало секстана
2) рефлектор

English-Russian sea dictionary. Англо-Русский морской словарь. 2012 Это явно у нас морской прибор, достаточно на него посмотреть. Так что переводить его как секстант или рефлектор?



В игре два артефакта один Зеркало другой Телескоп действуют они одинаково что на море что на суши поэтому
"секстанты" отпадают

Если пофантазировать можно еще так сказать "Приближающее (зеркало) отражение "

Или вот чем плохо "Подзорная труба"

Цитата(samec @ 05 Jan 2014, 17:30) *
Вы еще забыли про "Шлем сатанинской ярости". Не думаю, что на Энроте есть сатана.



Ну а если так "Шлем демонической ярости"

Автор: IQUARE 05 Jan 2014, 15:18

Hellstorm - какая здесь ярость?

Автор: Antimius 05 Jan 2014, 15:28

Цитата(IQUARE @ 05 Jan 2014, 18:18) *
Hellstorm - какая здесь ярость?


Hellstorm Helmet --- Слово HELL это АД
---- Storm-- Буря, шторм

Что тогда получается Шлем "адского шторма"

Автор: Saruman 05 Jan 2014, 16:01

Цитата
Психического Элементаля существительным не сделать

Я видел перевод с элементом Психо

Автор: hippocamus 05 Jan 2014, 16:50

Элементали Мысли - Элементали Магии. Так видел.

Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 15:26) *
Я вообще за то, чтоб даун назывался одним словом, а грейд двумя (как вариант - одно слово состоящее из приставки и названия даунгрейда
Как строения: Гремлины - Улучш. Гремлины; Ангелы - Улучш. Ангелы )) И никакой путаницы, всё сразу ясно. (шучу)

Автор: IQUARE 05 Jan 2014, 17:07

Вспомнился буковский перевод двойки

Автор: Shurup 05 Jan 2014, 18:03

Цитата(hippocamus @ 05 Jan 2014, 15:50) *
Элементали Мысли - Элементали Магии. Так видел.

Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 15:26) *
Я вообще за то, чтоб даун назывался одним словом, а грейд двумя (как вариант - одно слово состоящее из приставки и названия даунгрейда
Как строения: Гремлины - Улучш. Гремлины; Ангелы - Улучш. Ангелы )) И никакой путаницы, всё сразу ясно. (шучу)

Если чесно, то я был бы рад такому наименованию для очень многих существ.

Вспомнился обратный эффект, когда в каком-то переводе заменили названия строений с "улучш. Башня Магов" и "улучш. Яма Василисков"на "Башня Архимагов" и "Яма Великих Василисков" и т.д.

И если с "именнованными" жилищами это было просто неудобно вчитываться, то для абстрактных названий - был кошмар в виде отсебятины. Заходишь в префектуру башни и видишь, что там доступно (зеленым) "Алтарь Мечтаний" или "Золотой Дворец". И попробуй пойми это альтернативные переводы жилищ джинов и нагов, или отсебятина их улучшенных жилищ но без приставки "улучш.".

Даже у базовых элементалей, где казалось бы безболезненно можно ставить имя грейда в жилище - это было жутко неудобно: мозг отказывается принимать "алтарь шторма", как грейд.

Автор: magoth 05 Jan 2014, 18:15

AKuHAK,

Цитата
Вообще-то эта тема относится не только к Хоте, но решил запостить здесь, так как считаю, что ей это тоже не повредит.
И да я знаю, что были Холивары по поводу переводов и не раз, но всё-таки считаю нужным ещё раз поднять эту тему (раз уж даже букву Ё возвращают).

Ё-птить, "Ё" - это наше всё!!! )))
А если серьезно, то:

Цитата
Для начала я запостил в викисловарь немного инфы о различных переводах.
Вот собственно http://ru.wikibooks.org/wiki/Heroes_of_Might_and_Magic_III/Словарь.

Интересная тема, нужная.. Но как мне кажется, не лишённая недостатков, которых всего "1 штук", - мало букв..
Иначе говоря, можно было бы сделать сводную табличку всего и вся, по всем версиям игры, такая пригодилась бы многим, начиная от переводчиков и заканчивая карто-строителями...

Что-то типа такого:


Знаю, это много работы, но....


Подкину своих 5-ть копеек в тему.:
Цитата
- краткость (чем короче, тем лучше, а то ещё не влезет надпись какая-нибудь где-нибудь) - технический параметр;

Скорее: техническое ограничение.


Ну и по названиям пройдемся чуток, артефакты.:




Названия существ.:


В скобочках указаны комменты, нужные и не очень. )
Примерно где-то так, опять-же имхо...

Зы, Очень хреново что тут не работает ТЕГ таблицы... (
Зы-зы, И если уж причёсываете текст в соответствии с русским языком, то удаляйте везде идиотское использование, где не попади, - заглавных букв. Исключения: элементалы - для любого из них привязка к стихии с большой, и прочие, впрочем...

Автор: Сулейман 05 Jan 2014, 18:34

Marksman - это не просто стрелок, это искусный стрелок так можно и оставить. Стрелок - Искусный стрелок. И правила с прилагательными соблюдены.

Если переводить wraith как призрак холма, то конечно не холма, а кургана. Дух курганов, либо умертвие, дух курганов использовался в переводе ММ, что тоже говорит в его пользу.
Привидение - Умертвие
Привидение - Дух кургана
Тут как говорит Ганимед надо долго вглядываться пока не придёт дзен какой вариант лучше. Пока дух мне нравится больше в том числе и из-за сложносоставного имени, заодно умертвие останется не занятым если вдруг хота ведёт двоечных призраков или иную нежить, которой подошло бы это название.

Автор: magoth 05 Jan 2014, 18:46

Сулейман,

Цитата
Marksman - это не просто стрелок, это искусный стрелок так можно и оставить. Стрелок - Искусный стрелок. И правила с прилагательными соблюдены.

Тоже вариант, но ухо режет, "Тяжёлый" мне кажется ближе. ))

Цитата
Если переводить wraith как призрак холма, то конечно не холма, а кургана. Дух курганов, либо умертвие, дух курганов использовался в переводе ММ, что тоже говорит в его пользу.
Привидение - Умертвие
Привидение - Дух кургана

Здесь ещё надо учитывать устоявшиеся выражения и перевод в игре, в частности его жилища, если правильно помню, то: "дом на холме", а не на "кургане" ?! Давно игру за некров не шпилил..

В любом случае, варианты:
"Привидение - Призрак холма" и "Привидение - Дух кургана" оба правильны и подходят, а вот "Умертвие" уже нет.

Цитата
Тут как говорит Ганимед надо долго вглядываться пока не пройдёт дзен какой вариант лучше. Пока дух мне нравится больше в том числе и из-за сложносоставного имени, заодно умертвие останется не занятым если вдруг хота ведёт двоичных призраков или иную нежить, которой подошло бы это название.

Вот в Хоте "Умертвий" пусть и заюзают, только без привязки к "могильным холмам и курганам", так оно правильнее будет. имхо. ,)

Автор: AKuHAK 05 Jan 2014, 18:50


От спасибо - дал очень много дельной инфы, в цитате согласен со всем на все 100 )) Про заглавные буквы - это же адовый труд - потому как большие буквы везде. Хотя конечно не по-русски начинать всё с больших букв, однако же всё-таки не так фатально ))

Цитата
"Зачарованные небесные доспехи" (Из 3-х слов говоришь ?!)
ну настолько прямолинейно не стоит воспринимать )) укоротить бы.
Цитата
"Магическое око маны"
- меня всё смущает, что эта штука на шее носится
Цитата
Кольцо неиссякаемых самоцветов
неиссякаемый уже был в другом артефакте, надо использовать новый синоним.

По существам практически нигде не согласен ))
Элементаль - точно с мягким знаком. Есть традиция переводить английские слова с л на конце и добавлять мягкий знак. Ссылку попозже найду и кину. Розенталь, Борменталь и т.д. А по поводу родительного падежа я уже говорил, что взято для негрейдов в виде прилагательных.
Цитата
"Повелитель вампиров" (или "Владыка вампиров" так будет правильнее, а высший, благородный и проч., - чушь собачья)
очень категорично )) смысл то примерно одинаковый. Варианты конечно рассматривались )) но я их отмёл так как они очень уж типичны. Правда надо добавить их в первый пост.

Автор: IQUARE 05 Jan 2014, 18:56

Цитата
Тоже вариант, но ухо режет, "Тяжёлый" мне кажется ближе. ))

Нет в нем ничего тяжелого. "Тяжелый" был бы уместен, если бы он стрелял более мощным выстрелом, чем неулучшенный, а не двойным. А так...

Автор: AKuHAK 05 Jan 2014, 19:03

Цитата(IQUARE @ 05 Jan 2014, 18:56) *
Цитата
Тоже вариант, но ухо режет, "Тяжёлый" мне кажется ближе. ))

Нет в нем ничего тяжелого. "Тяжелый" был бы уместен, если бы он стрелял более мощным выстрелом, чем неулучшенный, а не двойным. А так...

он вроде бы одет тяжелее (в Латы)

Автор: Сулейман 05 Jan 2014, 19:08

Главное тяжёлый не имеет отношения к названию оригинала, которое подразумевает лучшее умение в стрельбе отсюда и два выстрела, а не тяжелость какую-то. Вообще тяжёлый применительно к стрелкам справедливо разве что в эпоху артиллерии к пушкам, тяжелость лучника и арбалетчика отнюдь не показывает улучшение его качеств, иногда даже наоборот, и отдаёт душком игр про псевдосредневековье сделанных дилетантами.

Цитата
Хотя конечно не по-русски начинать всё с больших букв, однако же всё-таки не так фатально


А мне наоборот нравится. Таким образом название визуально выделяется в сопроводительном (не художественном) тексте.

Цитата
Корона клыка дракона


Подобный вариант не по русски звучит честно говоря. Лучше уж из клыков, к тому же это и визуальному виду соответствует.

Цитата
Магическое око маны


Лучше волшебное, по причинам указанным выше. Загадочная сфера манны. Загадочное око манны. По сопроводительному тексту его вроде у цыган выигрывают?

Автор: IQUARE 05 Jan 2014, 19:10

Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 20:08) *
Главное тяжёлый не имеет отношения к названию оригинала, которое подразумевает лучшее умение в стрельбе отсюда и два выстрела, а не тяжелость какую-то. Вообще тяжёлый применительно к стрелкам справедливо разве что в эпоху артиллерии к пушкам, тяжелость лучника и арбалетчика отнюдь не показывает улучшение его качеств, иногда даже наоборот, и отдаёт душком игр про псевдосредневековье сделанных дилетантами.

В какой-то локализации Medieval: Total War crossbowmen перевели как арбалетчики, а arbalesters как тяжелые арбалетчики

Автор: Сулейман 05 Jan 2014, 19:17

Хотя словарь говорит, что arbalesters - это просто устаревшая форма, идущая от латинской баллисты, из употребления в современном английском судя по всему вышло, но осталось в других языках в том числе и нашем.

В Тотал Вар вообще есть болезнь с названиями юнитов. Их слишком много, а в реальности такого деления просто не существовало, вот изголяются как могут бедняги.

Автор: magoth 05 Jan 2014, 20:01

AKuHAK,

Цитата
От спасибо - дал очень много дельной инфы, в цитате согласен со всем на все 100 )) Про заглавные буквы - это же адовый труд - потому как большие буквы везде. Хотя конечно не по-русски начинать всё с больших букв, однако же всё-таки не так фатально ))

Ну дык, если делать, то делать...

Цитата
ну настолько прямолинейно не стоит воспринимать )) укоротить бы.

Было: "Зачарованные небесные доспехи", стало:
- "Небесные доспехи" (годится ?!)

Цитата
меня всё смущает, что эта штука на шее носится

И ??
Потому оно и "Око", что подразумевает собой амулет: "Магическое око маны", или:
- "Волшебное око маны" (тем более что перевод позволяет, коли сфера не годится...)

Примеры других амулетов:
- "Ведьмин глаз" (спасает от сглаза)
- "Око весеннего медведа" (спасает от шатунов... ещё примеров ?! ))

Цитата
неиссякаемый уже был в другом артефакте, надо использовать новый синоним.

Применительно к кольцу подходят только два синонима, прямой по смыслу:
- "Кольцо неисчерпаемых самоцветов", и частично по смыслу:
- "Кольцо бесконечных самоцветов" (других не предвидеться...)

Цитата
По существам практически нигде не согласен ))

С чего бы это вдруг ?!

Цитата
Элементаль - точно с мягким знаком. Есть традиция переводить английские слова с л на конце и добавлять мягкий знак. Ссылку попозже найду и кину. Розенталь, Борменталь и т.д. А по поводу родительного падежа я уже говорил, что взято для негрейдов в виде прилагательных.

Во первых, есть правила где указание ставить "ь" на конце в части удвоения знаков - уместно, а есть исключения из этих правил.
Во-вторых, не зависимо от правил, есть устоявшиеся выражения, которые "всегда" переводятся так, как было принято изначально, а не так как это трактуется правилами и прочими нормами языка.
В-третьих, не все слова написанные на английском, являются родными для него(заимствованные, из других языков).

Здесь могут использоваться оба варианта, но правильнее будет именно: "Элементал", а не "Элементаль".
Ссыль на академика:
http://dic.academic.ru/searchall.php?stype=undefined&SWord=%D0%AD%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BB
Или как вариант заглянуть в русский Теософский словарь, за авторством Е.П. Блаватской.

Цитата
очень категорично )) смысл то примерно одинаковый. Варианты конечно рассматривались )) но я их отмёл так как они очень уж типичны. Правда надо добавить их в первый пост.

Нет, не категорично, оно правильно, ибо в части отрицательного значения персонажа(ей) - приверженцев Тьмы, просто нелогично видеть "Благородных" и прочих высокопарных слов.
Vampire Lord
- "Повелитель вампиров"
- "Владыка вампиров"
- "Лорд вампиров" (возможно стоит прямой перевод использовать..)
или как прикол:
- "Граф Дракула" или "Влад Цепеш") ?! Коли вам ничего не годится... )))


IQUARE,
Цитата
Нет в нем ничего тяжелого. "Тяжелый" был бы уместен, если бы он стрелял более мощным выстрелом, чем неулучшенный, а не двойным. А так...

Здесь имелось ввиду что усиливается броня и прочие параметры существа, от того и тяжёлый...

Автор: hippocamus 05 Jan 2014, 20:36

Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 19:34) *
Marksman - это не просто стрелок, это искусный стрелок так можно и оставить. Стрелок - Искусный стрелок.
Стрелок - Ворошиловский стрелок.
И не важно, что Ворошилова на Энроте не было, сатаны тоже не было, а шлем имени его ярости - присутствует. ))
Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 19:34) *
И правила с прилагательными соблюдены.


Цитата(Shurup @ 05 Jan 2014, 19:03) *
Даже у базовых элементалей, где казалось бы безболезненно можно ставить имя грейда в жилище - это было жутко неудобно: мозг отказывается принимать "алтарь шторма", как грейд.
"Улучшенный Алтарь Воздуха" или "Алтарь Улучшенного Воздуха"? Что-то мне подсказывает, что именно воздух был "улучшен". Так что тогда лучше пусть не Алтарь Шторма, но Алтарь Ветров, допустим.

Автор: IQUARE 06 Jan 2014, 02:17

Почему бы не переименовать Чемпиона?

Автор: Vade Parvis 06 Jan 2014, 02:51

Потому что это абсолютно корректное наименование — и, к тому же, очень запоминающееся, одно из своеобразных "наименований-фич" в серии.

Автор: windsunny 06 Jan 2014, 11:39

Не спорьте вы по поводу этих "элементал" или "элементаль". У меня бабушка - учитель русского языка, я её как-то спрашивал о таком, она сказала, что считает, что с мягким надо. Также она довольно грубо намекала, что это из тем для филологических холиваров. Так что здесь нет единого правила по правильному написанию.
Вампир-дворянин. Вполне по-русски, только звучание...
А джинн - султан джиннов.

Автор: IQUARE 06 Jan 2014, 12:55

Цитата(windsunny @ 06 Jan 2014, 12:39) *
Не спорьте вы по поводу этих "элементал" или "элементаль". У меня бабушка - учитель русского языка, я её как-то спрашивал о таком, она сказала, что считает, что с мягким надо. Также она довольно грубо намекала, что это из тем для филологических холиваров. Так что здесь нет единого правила по правильному написанию.
Вампир-дворянин. Вполне по-русски, только звучание...
А джинн - султан джиннов.

Кстати, в альфе третьих героев улучшенные джины назывались халифами, а улучшенные вампиры - носферату

Автор: Sav 06 Jan 2014, 19:31

Если что, корректировал оригинальные тексты в Хоте и определял названия в основном я. Руководствовался близостью к привычному Сод-Бука варианту, кое-что брал из Полного собрания, исправлял очевидные опечатки и несуразные названия. Главной идеей было одинаковое употребление одного и того же имени во всех ситуациях (правда пока правились не все текстовики, но многие), в отдельных случаях важно ограничение длины слова (в первую очередь заклинания, которые банально не помещаются в книгу; в частности с сожалением заменял из-за этого Метеоритный Дождь Камнепадом; так же у существ принципиально, чтобы имена влезали в окошко предпросмотра армии города в меню настроек карты перед игрой, пришлось убрать Охранника Дендроиду).

По теме - кое-с-чем из указанного согласен или не имею мнения, кое-что не нравится. Спорить желания нет, поэтому я просто буду следить за темой, и в определённый момент включу что посчитаю правильным, а по остальному, возможно, дам комментарии.
Так что обновлять первый пост, если не лень, имеет смысл.

Автор: AKuHAK 06 Jan 2014, 21:44

Цитата(Sav @ 06 Jan 2014, 20:31) *
По теме - кое-с-чем из указанного согласен или не имею мнения, кое-что не нравится. Спорить желания нет, поэтому я просто буду следить за темой, и в определённый момент включу что посчитаю правильным, а по остальному, возможно, дам комментарии.
Так что обновлять первый пост, если не лень, имеет смысл.
Будем обновлять )) Хотелось бы побольше узнать о технических ограничениях, а то возможно мы тут спорим спорим, а варианты то и не подойдут. Хотелось бы сразу отмести такие варианты. Я в принципе сейчас редактирую перевод всех кампаний, возможно тоже выпущу их. И хотелось бы их видеть в качестве части Хоты конечно. А в кампаниях вовсю обыгрываются названия существ и названия артефактов (ну и имена собственные но с ними гораздо проще)

Автор: AKuHAK 07 Jan 2014, 12:26

Отредактировал первый пост, расположил изменения в порядке холиварности, зелёным выделил мои любимые варианты.

Кстати вопрос к команде хоты. Почему Gnolls переведено как гнолли, а Gnoll как Гнолл? Тут либо связка гнолль - гнолли, или гнолл - гноллы, но вовсе не гнолл - гнолли.

Автор: Sav 07 Jan 2014, 12:28

Да вроде в основном текстовике "Гноллы".

Автор: AKuHAK 07 Jan 2014, 13:00

Цитата(Sav @ 07 Jan 2014, 13:28) *
Да вроде в основном текстовике "Гноллы".

В кампаниях поголовно гнолли )) Я думал - это задумка такая сперва.

Автор: IQUARE 07 Jan 2014, 16:53

Исправьте, пожалуйста, "Сорпяжение" в редакторе карт

Автор: Vade Parvis 07 Jan 2014, 16:57

Цитата
Демон Бездны - Владыка Бездны - это вариант из платины, немного адаптированный
Имхо, неплохим вариантом было бы Порождение БездныВладыка Бездны. Ещё и определённая схожесть с переводом из буковского SoD'а выходит. Возможен, конечно, и более краткий вариант Отродье БездныВладыка Бездны — но в данном случае имеет место проблема с тем, что хорошо узнаваемое слово из привычного названия апгрейда присутствует в названии даунгрейда.

Автор: magoth 09 Jan 2014, 03:49

AKuHAK,
"... Наша песня хороша, начинай сначала..." ))
Пройдемся еще разок по списку, критикой, и не только. Ревизия №2, однако...


Названия артефактов.:



Названия существ.:

Автор: IQUARE 09 Jan 2014, 04:01

Как думаете, стоит ли поднимать больную тему sharpshooter'а?
Больную в том плане, что трудно сказать, какое название более неудачное, русское или английское

Автор: Сулейман 09 Jan 2014, 07:47

Цитата
Хозяин гремлинов


С чего бы он хозяин, если это всего лишь гремлин имеющий привилегию не носить кандалов?

Автор: Арысь-Поле 09 Jan 2014, 11:05

Как-то размышляли с одним человеком на тему локализации тройки, речь зашла о городских зданиях, в частности, о Hall-ах. Действительно, в разных версиях дикая путаница с понятиями, иной раз они не совместимы по стилю, тогда как оригинале всё довольно стройно и гладко.
И сошлись тогда на таком варианте:

Village Hall – Сельская управа
Town Hall - Городская управа
City Hall – Окружная управа
Capitol – Столичная управа

Ещё большие вопросы вызывает перевод количества существ. Если строения и есть строения, то без точных чисел понятия от версии к версии вводят в заблуждение.
Оксфордский словарь в итоге мне предложил такие варианты перевода числительных:

(а) Few - мало, немного, несколько
Several - (некоторые), несколько
Pack - свора, стая, шайка
Lots - уйма, много
Horde - орда, полчище
Throng - толпа
Swarm - туча, рой

Со словом Zounds возникли проблемы, т.к. это, фактически, ругательство, наиболее близкий перевод, который мне удалось подобрать - "до чёрта".
Legion - легион, тьма.

И вот как возможно по смыслу увязать столь разные понятия ( мира животных, абстрактные и военные) с числами, не переставляя их в ином порядке по нужным смысловым оттенкам?..

ЗЫ Так и на собственную локализацию от ДФ2 можно наскрести х)

Автор: windsunny 09 Jan 2014, 11:06

Armor of Wonder
Удивительный Доспех или Дивный Доспех. Изумление и чудо, как по мне, не клеится. Изумительность под собой подразумевает чуть ли не безупречность, а чудо - сверхъестественность.

Автор: tolich 09 Jan 2014, 11:35

Цитата(Арысь-Поле @ 09 Jan 2014, 11:05) *
Со словом Zounds возникли проблемы, т.к. это, фактически, ругательство, наиболее близкий перевод, который мне удалось подобрать - "до чёрта".
`God's wounds!` При чём тут черти? =) Буквально "стовраны" (Христовы раны). Но, лучше всё же к этому значению не привязываться.

Автор: AKuHAK 09 Jan 2014, 11:42

Добавил в шапку Helm of Heavenly Enlightenment.

Цитата
Хозяин гремлинов
хозяин явно не подходит.
Цитата
Как думаете, стоит ли поднимать больную тему sharpshooter'а?
А что появились варианты? Стреломёт? меткострел? стреломётчик? Сомневаюсь, что найдётся вариант лучше снайпера.
Цитата
Английские названия требуют сверки текстов с оригиналом игры (!)
а статью я для кого писал? Там английские названия есть.
Цитата
кривой вариант, она не может быть сделана из одного клыка, их много
Dragontooth - определённо один зуб. Как вариант она вырезана из гигантского драконьего клыка.
Цитата
Red Dragon Flame Tongue — "Пламень красного дракона"
красиво )) но не по-русски и не обыгрывается язык как орган тела.
Цитата
Armor of Wonder — 1."Изумительные доспехи", 2."Дивные доспехи"
дивные доспехи - офигенский вариант. Мой любимый теперь он.
Цитата
Ну.., к этому моё отношение известно: Earth Elemental — "Элементал Земли" и т.д..
Известно, известно )))
Цитата
"Высший вампир" - не кошерно как-то, не по-русски, тогда уж лучше прямой перевод использовать:
Высший - одно из старейших русских слов, использовалось ещё в одиннадцатом веке. Если звучит непривычно, то не значит, что не по-русски.
Цитата
"Опытный джинн", "Старший джинн", "Мастер-джинн" - опять-же, одно бредовее другого...
ну опять категорично очень. Попробуй сделать обратный переод тех же Старших джиннов и увидишь, что Master genie обязательно всплывёт одним из первых. Я понял в чём ты видишь неувязку - очень странно, что существительные переводятся как на первый взгляд далёкие по смыслу прилагательные. И тем не менее в литературе это общепринятая практика.

Цитата(Арысь-Поле @ 09 Jan 2014, 11:05) *
(а) Few - мало, немного, несколько
Several - (некоторые), несколько
Pack - свора, стая, шайка
Lots - уйма, много
Horde - орда, полчище
Throng - толпа
Swarm - туча, рой
ну по этому поводу я бы особо не волновался. Во всех локализациях в скобочках цифры ставят - а чего ещё надо? ))

А вот по названиям зданий надо пройтись ваша правда. просто они очень завсят от названий существ, так что я хотел сперва утрясти этот вопрос.

Автор: Арысь-Поле 09 Jan 2014, 12:03

Zounds... Ну ладно, хотя душа вс же жаждет логичной и приятной глазу линейки числительных.
Может, просто "меткий стрелок"?
Ну, здания, которые к существам напрямик не относятся, и сейчас устаканивать можно.
----
Да, придрусь, пока не забыла.
А с чего вообще взяли, что корона из одного зуба дракона? Кажется, она сверху их россыпью украшена, не?
И с ифритами напутано. Efreeti - множественное, заимствовано по той же схеме, что и cerberus - cerberi.
В MMVII тройкоподобные духи и призраки курганов - разные существа.

Автор: IQUARE 09 Jan 2014, 12:14

Цитата
А что появились варианты? Стреломёт? меткострел? стреломётчик? Сомневаюсь, что найдётся вариант лучше снайпера

Да тут перевод как раз менять не стоит. Я к тому, что даже в оригинале sniper смотрелось чуть лучше, чем sharpshooter (тем более, sniper'ами в ролевой серии (а именно в седьмой части) именовался последний темный "грейд" стрелков. Но именно "чуть"
К снайперу уже все привыкли, да и менять, как я уже и сказал, смысла особого нет

Автор: Shurup 09 Jan 2014, 12:15

Объясните, плиз, как в тему где всячески обсуждается отсебятина переводчиков и ищутся пути ее устранения, затесался "Дух холмов" среди хоть немного приемлимых вариантов третьего уровня некрополиса, (не важно грейд/не грейд). Не первый раз звучит, но что, никого кроме меня не коробит невесть откуда взявшиеся холмы?


И снайпера как название грейда 2го левела замка уже точно нельзя использовать. Даже если переименовать нейтрала. Слово ассоциативно закреплено за зеленым лучником.

Автор: IQUARE 09 Jan 2014, 12:19

Цитата(Арысь-Поле @ 09 Jan 2014, 12:03) *
Может, просто "меткий стрелок"?

Вроде уже для marksman'а предлагали "меткого стрелка"
К слову о "тяжелых арбалетчиках". В альфе героев марксмены назывались именно так. Возможно, что тогда у них не было второго выстрела. Но раз сами создатели отказались от этого варианта, не вижу причин переводить так марксмена

Цитата(Shurup @ 09 Jan 2014, 12:15) *
Объясните, плиз, как в тему где всячески обсуждается отсебятина переводчиков и ищутся пути ее устранения затесался "Дух холмов" среди хоть немного приемлимых?
(третий уровень некрополиса, не важно грейд/не грейд). Не первый раз звучит, но никого кроме меня не коробит.

"Дух холмов/курганов" берет начало от старшей разновидности одного вида нежити в семерке (низшие разновидности оного именовали Wight и Wraith)
По-моему, не самое удачный вариант, если учесть, что там, откуда это название взято, Wraith и Barrow Wight - разные существа

Цитата(Shurup @ 09 Jan 2014, 12:15) *
И снайпера как название грейда 2го левела замка уже точно нельзя использовать. Даже если переименовать нейтрала. Слово ассоциативно закреплено за зеленым лучником.

А кто-то предлагает?

Автор: AKuHAK 09 Jan 2014, 12:26

Дух холмов мне тоже очень не нравится. Я за умертвие руками и ногами. В пятых отлично их перевели по-моему. А вот седьмая ММ здесь действительно не совсем в тему - раз там есть такое разграничение.

Автор: Сулейман 09 Jan 2014, 12:41

Цитата
Не первый раз звучит, но что, никого кроме меня не коробит невесть откуда взявшиеся холмы?


Цитата
"Дух холмов/курганов" берет начало от старшей разновидности одного вида нежити в семерке (низшие разновидности оного именовали Wight и Wraith)


Семерка здесь вторична.

Потому что wraith - это дух могильника (кургана ни разу не холма) и есть семантически. На самом деле чую тут след Толкина, если не ошибаюсь у него именно wraith в курганах.

Автор: magoth 09 Jan 2014, 12:42

Сулейман

Цитата
С чего бы он хозяин, если это всего лишь гремлин имеющий привилегию не носить кандалов?

Ну хз, прямой перевод такой: хозяин, владелец, господин, мастер. Выбирайте.


AKuHAK
Цитата
а статью я для кого писал? Там английские названия есть.

Я просто помню что есть эти артефакты а названий их не помню, в любом случае нужна будет помощь со стороны для уточнения..

Цитата
Dragontooth - определённо один зуб. Как вариант она вырезана из гигантского драконьего клыка.

Не взирая на оригинал текста на английском, иногда надо просто посмотреть в игре на то что переводишь (!) тогда подобного про "один зуб" писать не придется...

Цитата
красиво )) но не по-русски и не обыгрывается язык как орган тела.

Да ?! Хм не знал, всегда считал это чисто русским выражением, заочно..
Теперь что касается языка. А вы вообще видели у какого-либо дракона(по фильмам, играм и т.д..) - "Пламенный язык" ?! Отвечу сам, его нет и быть не может по определению (!) пламя вырывающееся из его пасти, образуется совсем другим способом, а данный текст есть не что иное как - условность, фигура речи не более того...

Цитата
Высший - одно из старейших русских слов, использовалось ещё в одиннадцатом веке. Если звучит непривычно, то не значит, что не по-русски.
...
ну опять категорично очень. Попробуй сделать обратный переод тех же Старших джиннов и увидишь, что Master genie обязательно всплывёт одним из первых. Я понял в чём ты видишь неувязку - очень странно, что существительные переводятся как на первый взгляд далёкие по смыслу прилагательные. И тем не менее в литературе это общепринятая практика.

35 - высших/старших/опытных/мастер-джинов атаковали - 2017 Гоблинцев.
В игре подобные тексты будут смотреться по-идиотски. Надо иногда помнить, что это все-же игра, а не книжка с романом фентези, и тут могут быть свои правила. Некая пафосность, возвышенность и прочее, для именования грейдера существ - наоборот, только приветствуются, при условии что есть достойные варианты, имхо.


Арысь-Поле
Цитата
А с чего вообще взяли, что корона из одного зуба дракона? Кажется, она сверху их россыпью украшена, не?

Именно так, но народ с чего-то решил верить текстам, не глядя на то как предмет выглядит в игре..


Shurup
Цитата
Объясните, плиз, как в тему где всячески обсуждается отсебятина переводчиков и ищутся пути ее устранения, затесался "Дух холмов" среди хоть немного приемлемых вариантов третьего уровня некрополиса, (не важно грейд/не грейд). Не первый раз звучит, но что, никого кроме меня не коробит невесть откуда взявшиеся холмы?

Спросите любого проф. переводчика по каким схемам и методам идет грамотный перевод, ответ вас удивит если не в курсе, расписывать лень, будет много букв..

Цитата
И снайпера как название грейда 2го левела замка уже точно нельзя использовать. Даже если переименовать нейтрала. Слово ассоциативно закреплено за зеленым лучником.

Оно понятно, потому и написал "так и просится", т.е. это не пример для его использования, а сожаление что ль, что оно ранее было уже занято другим юнитом...


Сулейман
Цитата
Потому что wraith - это дух могильника (кургана ни разу не холма) и есть семантически. На самом деле чую тут след Толкина, если не ошибаюсь у него именно wraith в курганах.

Вспомнил, это я попутал с "Героями 4", ведь там духи/призраки живут в "Могильных холмах", когда в тройке жилище - "Камень душ".
Что до Толкина, то как-раз таки наоборот, - "Умертвие" вот кто его настоящее детище.

Автор: Сулейман 09 Jan 2014, 12:44

В сложившеся фентези каноне Высший вампир, устоявшаяся форма нежити, о чем тут спорить. Другое дело, что под это определение слабо троечные лорды попадают.

Вампир-патриарх. Кивок в сторону мира тьмы, и руссификация если вы так настаиваете.

Автор: windsunny 09 Jan 2014, 12:48

Благородные вампиры(вместо лордов)

А ввобще, в ММ8 были высшие вампиры, выглядели почти также и вопросов вроде не вызывали.

Автор: Сулейман 09 Jan 2014, 12:51

Пожалуй соглашусь с windsunny, по сути за Вампиров Лордов, у меня только один аргумент. Это, как и снайпер знаковый юнит для героев, поэтому не стоит менять его название. А так, если просто нужно было бы назвать грейд вампира, высший отлично бы подошел.

Автор: IQUARE 09 Jan 2014, 12:54

Цитата(windsunny @ 09 Jan 2014, 13:48) *
А ввобще, в ММ8 были высшие вампиры, выглядели почти также и вопросов вроде не вызывали.

Скорее, "великие вампиры", чем высшие. Хотя, может я что не знаю, как вообще в английском именуется, собственно, Высший вампир?

Цитата
35 - высших/старших/опытных/мастер-джинов атаковали - 2017 Гоблинцев.
В игре подобные тексты будут смотреться по-идиотски. Надо иногда помнить, что это все-же игра, а не книжка с романом фентези, и тут могут быть свои правила. Некая пафосность, возвышенность и прочее, для именования грейдера существ - наоборот, только приветствуются, при условии что есть достойные варианты, имхо.

Чем плох вариант Халиф/Халиф джиннов?

Автор: magoth 09 Jan 2014, 13:02

IQUARE

Цитата
Чем плох вариант Халиф/Халиф джиннов?

Тем что данный вариант мало им соответствует, Калиф/Халиф не суть важно, да и джинов никто так не переводит, джин он и в Африке - джин.
Им соответствуют: Владыка / Повелитель / Заклинатель, - всё остальное будет притянуто за уши...

Автор: Сулейман 09 Jan 2014, 13:03

Цитата
"великие вампиры"


Великий - great . (great druid - что конечно правильно перевести как старший друид, позор на буковский перевод ММ6-7).
Высший - High. И это слово использует в сочетании с вампир, чтобы обозначить Высшего Вампира, что подразумевать под этим термином в каждой вселенной может трактоваться по разному, но это фактически подвид вампира.

Цитата
Чем плох вариант Халиф/Халиф джиннов?


Хороший вариант.

Автор: IQUARE 09 Jan 2014, 13:04

Цитата(Сулейман @ 09 Jan 2014, 13:03) *
Цитата
"великие вампиры"


Великий - great . (great druid - что конечно правильно перевести как старший друид, позор на буковский перевод ММ6-7).
Высший - High. И это слово использует в сочетании с вампир, чтобы обозначить Высшего Вампира, что подразумевать под этим термином в каждой вселенной может трактоваться по разному, но это фактически подвид вампира.

В восьмерке greater vampire

Автор: Арысь-Поле 09 Jan 2014, 13:04

А почему грейд вампиров нельзя сделать просто носферату?) Только из-за противоречия принципу длинного названия грейда?

Автор: Сулейман 09 Jan 2014, 13:06

Цитата
А почему грейд вампиров нельзя сделать просто носферату?) Только из-за противоречия принципу длинного названия грейда?


Потому что во вселенной ММ есть носферату, но этих вампиров так не назвали.

Автор: IQUARE 09 Jan 2014, 13:08

Цитата(Сулейман @ 09 Jan 2014, 14:06) *
Цитата
А почему грейд вампиров нельзя сделать просто носферату?) Только из-за противоречия принципу длинного названия грейда?


Потому что во вселенной ММ есть носферату, но этих вампиров так не назвали.

Как я уже говорил, в альфе были носферату и халифы

Автор: magoth 09 Jan 2014, 13:13

Арысь-Поле

Цитата
А почему грейд вампиров нельзя сделать просто носферату?) Только из-за противоречия принципу длинного названия грейда?

Потому что будет "масло-масленное", те-же яйцы только в профиль, а здесь нужен именно грейд...


IQUARE
Цитата
Как я уже говорил, в альфе были носферату и халифы

То что они там были, не говорит о том что их стоит сюда добавлять, кривые переводы лучше сразу в топку...

Автор: IQUARE 09 Jan 2014, 14:04

Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 02:35) *
Юные натуралисты утверждают, что у драконов нет зубов и ногтей, а есть клыки и когти

Не слушай их

Автор: hippocamus 09 Jan 2014, 15:07

А в каком переводе были выносящие разум "Полёты змеи", "Полёты дракона", "Знакомые"?

Автор: windsunny 09 Jan 2014, 15:08

Ну, зубы-то 100% есть: это же какие мышцы челюстей иметь надо, чтобы одними клыками пережёвывать?! Ну а вот ногтей нет. Ногти, по-моему, только у человека и обезьян, у остальных - когти.

Автор: magoth 09 Jan 2014, 15:14

windsunny

Цитата
Ну, зубы-то 100% есть: это же какие мышцы челюстей иметь надо, чтобы одними клыками пережёвывать?! Ну а вот ногтей нет. Ногти, по-моему, только у человека и обезьян, у остальных - когти.

О зубах расскажите тиранозавру "Рексу", а заодно и на его слепок гляньте. Драконы в этом от него никуда не ушли, если взять за факт что они существовали...

Автор: Сулейман 09 Jan 2014, 15:17

Открою тайну - клыки тоже зубы!

Автор: IQUARE 09 Jan 2014, 15:25

Цитата(hippocamus @ 09 Jan 2014, 16:07) *
А в каком переводе были выносящие разум "Полёты змеи", "Полёты дракона", "Знакомые"?

Там же, где и "Йотуны"
Цитата
О зубах расскажите тиранозавру "Рексу", а заодно и на его слепок гляньте. Драконы в этом от него никуда не ушли, если взять за факт что они существовали...

Это не клыки. Дифференциация зубов, насколько мне известно, характерна только для млекопитающих
Скажешь еще, что у крокодилов тоже клыки?

Автор: magoth 09 Jan 2014, 15:25

Можете обратно "закрыть", ибо не смешно, так позорится..
Зубы - это обобщенная форма выражения и применительно к таким существам/монстрам как драконы не применяется!

Автор: IQUARE 09 Jan 2014, 15:30

Dragontooth. Отчего не dragonfang?

Автор: windsunny 09 Jan 2014, 15:37

Цитата(magoth @ 09 Jan 2014, 16:25) *
Можете обратно "закрыть", ибо не смешно, так позорится..
Зубы - это обобщенная форма выражения и применительно к таким существам/монстрам как драконы не применяется!

Зуб — костное образование, во множестве расположенное в ротовой полости большинства позвоночных (у некоторых рыб зубы есть и в глотке). Зубы предназначенны для захвата, удержания и пережёвывания пищи, у хищников — ещё и для её разрывания. Зубы произошли из плакоидных чешуй рыб. Они закладываются у зародыша в виде эпителиальной складки — «зубной пластинки». Самая простая форма зубов — коническая, характерна для большей части рыб, земноводных и пресмыкающихся. У млекопитающих зубы обладают жевательной функцией, поэтому их форма усложнена и они дифференцированы по форме (гетеродонтизм) на резцы, клыки и моляры (коренные зубы).
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D1%83%D0%B1_(%D0%B1%D0%B8%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F)

Смотрю в гугл-картинках: у большинства динозавров в верхней и нижней челюстях по 4 клыка, а всё остальное - клыкообразные зубы. Все зубы не могут быть клыками, так как они(за счет бОльшей длины) предназначены еще и для фиксации пищи, что пережевывают другие зубы.

Автор: IQUARE 11 Jan 2014, 13:29

В именах и биографиях героев полно ошибок. Будут ли они исправляться?

Автор: AKuHAK 11 Jan 2014, 14:09

Цитата(IQUARE @ 11 Jan 2014, 13:29) *
В именах и биографиях героев полно ошибок. Будут ли они исправляться?
Больная тема )) биографии точно надо править -там тихий ужас во всех переводах. Лично я использую немного отредактированный вариант от Квертьюса.

Добавил в первый пост Сандалии Святых.

Автор: СЕРЁГА (JET) 13 Jan 2014, 01:15

Предлагаю (все новые названия влезают, проверял):

1) В Залах совета городов:

ОПЛОТ
- Молодые Дендроиды -> Живой Лес
Ну, или "Чаща Дендроидов".

ИНФЕРНО
- Врата Замка -> Пылающие Врата
Какого ещё Замка? Было б хотя бы "Врата Инферно".)

НЕКРОПОЛИС
- Кладбище -> Курган
Некрополис - это одно сплошное кладбище.

- Дворец Тьмы -> Чертоги Тьмы
Более образно и красиво.

КРЕПОСТЬ
- Улей Змия -> Змииный Улей
Для большего отличия от названия банка.

- Логово Горгоны -> Монумент Горгон
Слишком много логов.


2) Существа:

ЗАМОК
- Арбалетчики/Тяжёлые Арбалетчики -> Арбалетчики/Элитные Арбалетчики
Тяжёлый - не подходит. "Стрелками" в игре привычнее называть всех стреляющих юнитов.

ОПЛОТ
- Боевые Гномы -> Ратные Гномы
Чтобы не было повторов эпитетов с единорогами.

- Пегасы/Серебряные Пегасы -> Эльфийки на Пегасах/Эльфийские Амазонки
Длинновато и неправильно переведено, но ведь пегасы сами по себе не воины.

- Дендроиды-солдаты -> Дендроиды-стражи
Все юниты - солдаты. Стражи - потому что низкая скорость, и чаще используются для охраны города. Ещё можно "Дендроиды-воины".

ИНФЕРНО
- Порождения Зла/Адские Отродья -> Отродья/Исчадия Ада
Отродье - это пороздение зла. А в "Изверга" можно переименовать класс героев "Демон".

НЕКРОПОЛИС
- Ходячие Мертвецы/Зомби -> Зомби/Чумные Зомби
Зомби - ходячий мертвец. Чумные, потому как заражают.

- Призраки/Стражи -> Тёмные Души/Умертвия
Если призрачный дракон белый, то почему призраки чёрные?

ТЕМНИЦА
- Бехолдеры -> Злобоглазы
Абсолютно неверный перевод, но по-русски.

КРЕПОСТЬ
- Змии/Стрекозы -> Змеемухи/Дракомухи
Названия чудные, но отражают суть: дегрейд - полузмея, грейд - полудракон, оба полунасекомые.

СОПРЯЖЕНИЕ
- Элементали Шторма -> Элементали Бури
Шторм больше ассоциируется с морем.

НЕЙТРАЛЫ
Сказочные Драконы -> Волшебные Драконы
Сказка в фэнтези?) Можно ещё "Феиные Драконы" от слова "Фея".


3) На карте приключений:

- Фабрика Големов -> Завод Големов
Потому как, там ещё и дополнительные големы есть.

- Особняк -> Особняк Вампиров
Чтобы соответствовал названиям старых банков.


4) Классы героев:

- Рэйнджер -> Следопыт
По-русски.

- Демон -> Изверг
Не все выглядят как демоны, напр., Рашка - ифрит.

- Лорд -> Тиран
Лордов в игре слишком много.)

- Боевой Маг -> Шаман
Не дотягивают до магов. "Шаман" для варварского города звучит лучше.


Ещё предложения по русификации:

1) В Залах совета городов переименовать:

- Хранилище ресурсов -> Склад [название ресурса]
Например, "Склад Драгоценных Камней" или "Склад древесины и руды" (всё влезает, проверял), таким образом, будет сразу видно, какой ресурс производится в городском хранилище.

- Во всех описаниях жилищ:
"В [название жилища] вы можете нанять [название существ]" -> "Позволяет нанимать [название существ]"
Зачем писать название жилища по два раза? (оно уже есть вверху поле слова "Построить") Лаконичный вариант. Нужно править не только для жилищ.


2) На карте приключений:

- убрать надпись "(Можно копать)"
Её нет на клетке с заданным событием, месторасположение которого таким образом легко рассекретить, а что копать можно и так ясно.


3) Навыки

- дополнить описания экспертных школ магии, указав какие заклинания станут массовыми
Как в 5-ых, новичкам пригодится.

Автор: Saruman 13 Jan 2014, 09:11

Цитата
Эльфийки на Пегасах/Эльфийские Амазонки

Воительницы на Пегасах/Эльфийские Амазонки

Цитата
А в "Изверга" можно переименовать класс героев "Демон"

Хороший перевод "Демоньяк" и он где-то уже был

Цитата
- Призраки/Стражи -> Тёмные Души/Умертвия

Приведения/Могильные духи. Темные души слишком абстрактно а умертвия это все таки несколько другой образ.

Цитата
- Бехолдеры -> Злобоглазы

Бехолдер уже устоявшееся в русском название

Автор: Vade Parvis 15 Jan 2014, 17:16

Цитата
А в "Изверга" можно переименовать класс героев "Демон"
Цитата
Хороший перевод "Демоньяк" и он где-то уже был
Вообще, по-хорошему, здесь должен быть "Одержимый". И с "Еретиком" как раз идеально сочетается.

Цитата
- Лорд -> Тиран
Лордов в игре слишком много.)
Да, такой вариант и правда неплохо передаёт суть оригинального названия. Как вариант, подошёл бы ещё "Владыка".

Автор: IQUARE 15 Jan 2014, 17:22

Не думаю, что стоит менять до неузнаваемости оригинальные названия. Подобрать более адекватный перевод при отсутствии оного - да, но не менять

Автор: Kastore 01 Jul 2014, 17:17

QUOTE
Armor of Wonder.

Ну или может быть кто предложит вариант получше? Связанный с небесной тематикой.

Подозреваю, что тут имелись ввиду именно Доспехи Чудес (отсылка на определённую эпоху в истории мира), поэтому предлагаю перевести именно так.

Автор: Bes 02 Jul 2014, 14:30

Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 03:35) *

  • Iron Golem
    переведено как Стальной Голем. Всё бы ничего но в пятых героях есть Iron Golem and Steel Golem (Железный Голем и Стальной Голем). Так что всё-таки грамотнее будет переводить его как
    Железный Голем
  • Efreet Sultan
    переведено как Ифрит-Султан. А вот тут очень коварный момент. Как Ифрит в единственном числе? Правильно Efreeti. Значит Ифриты - Efreet. То есть никак не может быть Ифрит-Султан, это именно
    Султан Ифритов (во множественном числе).
  • Ghost Dragon
    переведено как Дракон-Привидение. В то время как ВСЕ остальные драконы переведены прилагательными, этот тоже нужно так перевести. Призрачный Дракон. Народ кидает тапками и говорит, что ghostly = это призрачный. Всё верно но ghost - это тоже призрачный, и к тому же в пятых героях он тоже призрачный
    Призрачный Дракон
  • Earth Elemental
    переведено как Земляной Элементаль. Я так понял, что первые грейды переведены прилагательными, а вторые - существительными в родительном падеже. Отлично, но земляной не звучит.
    Земной Элементаль - это в том случае, если не менять остальных Элементалей
    Да-да я знаю Элементаль Земли звучит ещё лучше, но уже устоялось, что негрейды - прилагательные, а грейды - существительные, не в первую очередь из-за того, что Психического Элементаля существительным не сделать (Элементаль Разума?). Так что либо все прилагательные убирать из названий: Элементаль Воздуха, Элементаль Земли, Элементаль Огня, Элементаль Воды, Элементаль Мысли (Разума) либо использовать мой вариант.
А сейчас пойдёт холиварный список
  • Pit Fiend - Pit Lord
    всегда было интересно, что именно надо было курить, чтобы перевести их как Порождение Зла и Адское Отродье. Я когда впервые узнал, про их английские названия был просто в шоке. В пятых переведено получше и ближе к смыслу: Пещерный демон - Пещерный владыка. Я бы в принципе так и оставил, хотя тут можно пещеру менять на бездну, демона на порождение и т.д. Немного английского Pit - Бездна, Ад, Пещера, Lord - Повелитель, Владыка, Fiend - Демон, Отродье.
    Народ со мной соглашается в принципе. Так как в ММ Пит перевели как бездну то мне видится идеальным такой вариант:
    Пещерный демон - Пещерный владыка - вариант из пятых
    Демон Бездны - Владыка Бездны - это вариант из платины, немного адаптированный
    Изверг - Владыка Бездны - тоже удачный вариант, и избавились от Демона, и ввели Изверга, и удлинение грейда до двух слов
  • Vampire Lord
    щас Вампир-Лорд. Опять Лорды и опять-таки слишком по-английски. В третьих вообще очень много лордов. В пятых есть отличный вариант Высший вампир (хотя высший - это High). Народ ещё предлагает благородный (хотя это great).
    Высший Вампир
    Лорд Вампиров
    Повелитель Вампиров
    Владыка Вампиров
    по аналогии с Пит Лордами
    Вампир-дворянин
    Благородный Вампир
    Великий Вампир

  • Archer - Marksman
    Как только не измывались над ними. Вариант на сейчас Арбалетчик - Тяжёлый Арбалетчик. Ну да всё дело осложняет то, что у неапнутого арбалетчика в руках арбалет - и какой же он тогда к чёрту archer? )) В пятых поступил кардинально и отобрали у него арбалет. Честно говоря я бы и в третьих у него отобрал бы арбалет, и с чистой совестью переименовал бы в связку Лучник - Арбалетчик как в пятых. Если лучником его не сделать, тогда хотя бы стрелком. Стрелок - Какой-то Стрелок. Всяко короче тяжёлого арбалетчика.
    Лучник - Арбалетчик
    Стрелок - Арбалетчик
    Стрелок - Меткий Стрелок

  • Pixie - Sprite
    Переведено как Пикси - Фея. тут я открыт для предложений, может и не надо ничего менять. В пятых русские сделали ход конём и чтобы хоть как-то перевести эти два одинаковых на русском слова, взяли сцепку Фея - Дриада. Мне этот вариант правда не нравится.
    Фея - Дриада
    Фея - Сильфида
    Фея - Фэйри

  • Master Gremlin - Master Genie
    сейчас Мастер-Гремлин - Мастер-Джинн. Очень уж по-английски. Я бы предложил Старший Гремлин - Старший Джинн как в пятых. И кстати по смыслу к мастеру очень близко. Народ кидается тапками и говорит что мастер - это мастер. Можно и не менять ни тех, ни других.
    Мастер-Гремлин - Матер-Джинн
    Старший Гремлин - Старший Джинн
    ... - Опытный Джинн

  • Wight - Wraith
    один из самых нелогичных переводов Страж - Призрак. Если призрак ещё ладно, но страж? Стража нужно поменять!!! Совсем в тему смерти не относится. В пятых героях эту связку перенесли на предпоследний уровень существ, но названия оставили такими же. Да и выглядят похоже (нет это вовсе не связка Привидение Призрак). Можно попробовать ввести Умертвие - Вестник смерти (как в пятых героях), хотя для третьего уровня больно грозно и пафосно )) Хотя бы стражей на умертвий сменить. wraith - дословно призрак кургана (могильного холма), однако люди забывают, что призрак кургана и есть умертвие (для сомневающихся - Властелин Колец кистямуровский перевод, глава после Тома Бомбадила).
    Умертвие - Вестник смерти
    Привидение - Призрак
    Призрак - Дух холмов
    Призрак - Дух Курганов
    Призрак - Умертвие
    тоже неплохой вариант и в тему пятых подойдёт. Пока мой любимый вариант.


Продолжение следует.


жаль тему ранее не увидел...
вернусь к моей такой переписке по списку существ с bak'ом, это январь 2007г.
на чём мы с ним остановились в ходе переписки..
Цитата(bak)
Костяной Дракон / Призрачный Дракон. Видите ли, это существо судя по всему наполовину находится в нашей реальности, а наполовину - в мире духов. Он ни телесный, ни бестелесный. Дракон-Призрак будет истолкован как полностью бестелесный, а ведь это не так. Дракон-Привидение - это апгрейд Белочки-Горячки, и вообще не подходит. Чтобы его увидеть, необязательно быть некромантом - пара бутылок виски вперемешку с пивом отлично его призывают (на следующее утро).


Цитата(bak)
Призрак / Навь
Навь. Довольно часто встречающееся слово. В славянской мифологии - неупокоившийся дух умершего. Бестелесен, но способен проявляться в мире людей в виде куриных следов на земле, воя, страшных теней и т.п. При близкой встрече убивает. Скажем так, крайне агрессивный призрак.

Ни слово Wight, ни слово Wraith до второй половины XX века не использовалось для обозначения призрака. Wight - было выкопано Толкином из древнеанглийского, где оно означало "человек" в самом широком смысле этого слова: персона, некто. Толкин так обозначал специфических андедов, обитающих в курганах, а потом слово раскатилось по книгам других авторов, но значение "призрак" у него - надуманное. Wraith изначально означало дымка, туман, а значение "призрак" появилось позднее. Оба слова довольно искусственны с точки зрения истории и не имеют под собой исторической почвы либо специфических коннотаций, так что переводить их можно как угодно. Ghost - дух, призрак в изначальном смысле слова, такое значение это слово имело в английском на протяжении веков.

Призрак - единственное слово из современного русского языка, которое имеет и несколько зловещее звучание, и обозначает бестелесного мертвеца. Навь - из славянской мифологии, зачем я ее выбрал? Да потому что злая и старается забрать человека в мир мертвых, чтобы подчеркнуть злобность и зловредность апгрейда. Нави также бестелесные. (Ну, в героях эти существа все же имеют какую-то ветхую физическую оболочку, но принято считать что по большей части они находятся в мире мертвых, а в мире живых - только "верхушка айсберга").


Цитата(bak)
Вампир / Древний Вампир (ИМХО сила вампира зависит от его возраста, а слово "лорд" уже просто задолбало)
Вампир Лорд - это проникающее в русский из английского явление адъективизации существительных. И меня пугает, что наличие дефиса может вызывать у кого-то сомнения. Вампир-Лорд - это два русских существительных, объединенных дефиосм. Вампир Лорд - безжалостное копирование английской морфологии, которая с каждым днем отвоевывает в русском языке все больше жизненного пространства. Лучше все-таки Древний Вампир. Вы играли в ролевые игры M&M? Там про возраст вампиров и их силу столько понаписано... Да и слово "лорд" очень размытое значение имеет в русском языке. Если это титул, то непонятно его отношение с другими титулами. Он ни в одну иерархию не лезет. Лорд не лезет в один ряд с герцогами, графами и т.п. Дословный перевод Vampire Lord - Владыка Вампиров. Тоже вариант. Еще можно переврать как Вампир-граф или Граф-вампир - в честь графа Дракулы. Далеко от оригинала, но эстетично. Древний вампир - мой вариант. Выбирайте. Но только не "Лорд Вампир" - слово "лорд" в русском языке скользкое и бесполезное. Либо его заменяют на "владыку" (дословный перевод) или "повелителя" (то же самое), либо вообще на какое-то другое слово


если интересно, потом и про другие аспекты в переводе и по названиям в частности здесь выложу...
пока итак много букв

Автор: Iv 02 Jul 2014, 15:39

Цитата(Bes @ 02 Jul 2014, 15:30) *
названия существ
Цитата(bak)
Призрак / Навь

А мне вот слово "Навь" не нравится. Для меня оно ассоциируется с миром мертвых в целом. Явь - Правь - Навь, да.
И с легкой руки Профессора и его переводчиков "Умертвие" довольно распространено и понятно. Так что я за вариант Акинака: Призрак / Умертвие

Цитата
Цитата(bak)
Вампир / Древний Вампир


Как Баку не нравилось слово "Лорд", так и мне не нравится "Древний" в названии. Так что для меня предпочтительней "Верховный вампир". Впрочем, можно оставить "Древний", если заменить его на что-нибудь другое у улучшенного Бегемота / Чудовища, т.к. эти два "Древних" - очень разные древние. ИМХО, "Матёрое чудовище" подошло бы как нельзя лучше.

Автор: AKuHAK 02 Jul 2014, 17:00

Цитата(Kastore @ 01 Jul 2014, 17:17) *
Цитата
Armor of Wonder.
Ну или может быть кто предложит вариант получше? Связанный с небесной тематикой.
Подозреваю, что тут имелись ввиду именно Доспехи Чудес (отсылка на определённую эпоху в истории мира), поэтому предлагаю перевести именно так.
пруф бы. Мне всё-таки кажется, что это именно чудесные доспехи (дающие чудо), как и все остальные составляющие Альянса Ангелов.

Цитата(Iv @ 02 Jul 2014, 15:39) *
Цитата(Bes @ 02 Jul 2014, 15:30) *
названия существ
Цитата(bak)
Вампир / Древний Вампир


Как Баку не нравилось слово "Лорд", так и мне не нравится "Древний" в названии. Так что для меня предпочтительней "Верховный вампир". Впрочем, можно оставить "Древний", если заменить его на что-нибудь другое у улучшенного Бегемота / Чудовища, т.к. эти два "Древних" - очень разные древние. ИМХО, "Матёрое чудовище" подошло бы как нельзя лучше.
Ну да "древний" уже использован у Чудища именно в значении древний (ancient - это уж никак не матёрый). Верховный вампир очень неплохой вариант, но так как он практически синоним высшему вампиру, то я не стал его включать в список. Владыка вампиров тоже очень неплохой вариант, я даже долгое время думал ему отдать предпочтение, раз уж решил Pit Lord переводить как Владыка Бездны. Рад, кстати, что никому собственно Лорд не нравится.
Bes, пиши ещё ))

Автор: Bes 02 Jul 2014, 17:09

Цитата(bak)
Бегемах / Бегемот
На каждое название монстра придется писать по абзацу комментариев, поясняющих почему мой выбор пал именно на это слово.

Например. У Буки Behemoth называется Чудище. Что мешает назвать Behemoth словом Бегемот? Или русский язык совсем позабыли?! У слова "бегемот" в русском языка два значения: 1. гиппопотам 2. библейское чудовище из книги Иова.

В английском языке у этого слова есть только одно значение: то самое библейское чудовище. В англоязычном мире "behemoth" - это расхожее клише, как в русском - "кузькина мать" - все о них говорят, но никто их не видел.

В вышеупомянутой книге Иова читаем:

Вот Бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; это - верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?

Вот от этого Бегемота пошли все прочие бегемоты в фэнтезийных играх, а к гиппопотаму отношения никакого он не имеет. И переводить его нужно тем же самым библейским словом - бегемот. Переносное значение слова behemoth в английском - громадина, чудовище. Но в русском слово "чудище" в данном контексте слабовато.

Бегемот (behemoth) - множественное число древнееврейского слова behemah, что означает 'чудище, скотина'. В иврите есть такая фигура речи - когда нужно сильно преувеличить что-либо (аналогично русскому суффиксу -ище: гусь - гусище, жлоб - жлобище и т.п.), существительное просто ставится во множественное число, а все глаголы и прилагательные, что к нему относятся - продолжают употребляться в единственном. Вот так и поступили с Бегемотом. Само слово behemah может обозначать любое большое животное, чудовище, а behemoth - это непомерно большой behemah.

Автор: windsunny 02 Jul 2014, 21:32

Не нравится этот бегемот. Не столь резал бы глаза бехемот\древний бехемот. Хотя кому как.

Автор: Сулейман 02 Jul 2014, 22:09

Цитата
Не нравится этот бегемот. Не столь резал бы глаза бехемот\древний бехемот. Хотя кому как.


Любое название, которое оправдывают такой простыней уже плохо. Бегемот - это чудовище, чудище, в том числе и в его интерпретации как "библейское чудовище из книги Иова", смысла тут переделывать нет.

Автор: Iv 03 Jul 2014, 10:03

Цитата(AKuHAK @ 02 Jul 2014, 18:00) *
Ну да "древний" уже использован у Чудища именно в значении древний (ancient - это уж никак не матёрый).

Вообще-то ты уже начал заменять точные переводы на более благозвучные, не так ли?

Повторюсь - для меня наличие в игре "Древнего вампира" и "Древнего чудища" смотрелось бы очень странно.
Ну и мне очень нравится прилагательное "Матёрый", которое очень часто применяется к зверюгам и имхо, именно чудищу идеально подошло бы.

Впрочем, (не)серьёзно думаю для собственной сборки переименовать в "Зверюга"/"Медвежуть"

Автор: tolich 03 Jul 2014, 10:14

Цитата(tolich @ 31 Jul 2009, 09:44) *
А слово "Древний" лично меня в названиях апгрейдов раздражает. Кажется, что над юнитом поработала команда реставраторов "под старину". =)

Цитата(tolich @ 03 Mar 2009, 09:58) *
Просьба: не называйте, пожалуйста, улучшенных существ "Древними". Древний означает, как минимум, пару сотен лет жизни, поэтому меня, например, раздражает возможность одним кликом мыши превратить бегемота или там вампира в древнего.
Аналогично, "старый". "Опытный" и "Ветеран" - еще куда ни шло.

Автор: windsunny 03 Jul 2014, 10:48

И чем же мой вариант-то не понравился, если с английского можно прочитать и так, и так оО И не уповайте так на книгу Иова: на сколько знаю, все эти книги переведены крайне коряво, хуже, чем буковцы переводили)

Автор: Сулейман 03 Jul 2014, 10:58

Цитата
Просьба: не называйте, пожалуйста, улучшенных существ "Древними". Древний означает, как минимум, пару сотен лет жизни, поэтому меня, например, раздражает возможность одним кликом мыши превратить бегемота или там вампира в древнего.
Аналогично, "старый". "Опытный" и "Ветеран" - еще куда ни шло.


А превращение одного вида виверны в другой, или 100 королей минотавров на поле боя без единного обычного не смущают?
Вот для меня древнее чудище это именно чудище прожившее несколько сотен лет, а обычные молодняк. А то что одни в других грейдятся это уже игровая условность.

Автор: AKuHAK 03 Jul 2014, 11:34

Ancient Behemot - это именно древний, в значении ископаемый. В игре они и выглядят соответственно. Я в переводе иду именно навстречу точности, но и благозвучность играет не последнюю роль (но точность играет более важную роль). И вполне возможно, что им действительно несколько сотен лет (выглядят то они на все 100). И я хоть убей не пойму, чем Матёрый Бехемот благозвучнее Древнего Чудища.

По поводу Behemot - да уже повелось, что в русском нельзя слово перевести так, чтобы не возникло ассоциаций с жирным гиппопотамом. Бегемот, бехемот.. Мне кроме Бахмут ничего на ум не приходит. Но Бахмут больно уж искусственное. И поэтому древнее русское чудовище или чудище подходит как нельзя лучше. Во-первых, это очень старое русское слово, и англицизмом тут и не пахнет. Во-вторых звучит действительно грозно (много рыкающих шипящих). В-третьих оно в русском действительно обозначает именно то, что behemot в английском, если вы попробуете перевести чудище на английский, то кроме как behemot ничем и не сможете. Вон даже бука, несмотря на все катавасии с переводом, чудище везде оставило без изменений.

Автор: Dead_89 03 Jul 2014, 12:11


Автор: Bes 03 Jul 2014, 13:47

Цитата(bak)
Грамотность команды 3DO. Они не неграмотные, им лень было учить мат. часть просто. Они и нагу изобразили шестирукой полуженщиной, когда в индийской мифологии нага - просто огромная змея, способная мыслить и говорить. Видимо, сценарий писал отдельный человек, но в его обязанности придумывание названий юнитов не входило. Отсюда же и безобразный, но приживйшийся, ляп про Гогов и Магогов. Вообще-то Гог - это в Библии князь варварского народа Магог, а не названия двух существ. Кто-то из сотрудников 3DO вспомнил эти два слова, но не стал уточнять откуда они. Так появились Gogs/Magogs.


ну, да не будем отвлекаться...
Цитата(bak)
Кстати, только что выяснил любопытную вещь. Оказывается, у слова wyvern в профильной литературе по мифологии есть точный русский перевод: вуйвр. Альтернативное название: симплициссимус

Вуйвр / Царь-Вуйвр (по причине скользкости этого перевода, был выбран наиболее короткий и звучный вариант, отчасти по аналогии с Царь-пушкой и царь-колоколом, а так - можно было бы еще крылатым змеем назвать)

Цитата(Bes)
Из слова "вуйвр" следует, что всё таки wyvern мужского рода, да?
Просто когда-то, в отдельной теме, был спор кто же это "он" или "она"... и я всё же склонился к первому...

Цитата(bak)
В современном английском языке категории рода не существует, а словаря древнесаксонского языка, чтобы уточнить род слова Wivere (от которого произошло Wyvern) у меня под рукой нет.

Во французском близкое по происхождению (заимствованное из германских языков) слово Vouivre - женского рода.

Обычно при заимствовании слова в русский язык его род может свободно меняться и ни к чему не привязан.

Французское слово giraffe женского рода, и было заимствовано к нам в русский в женской форме "жирафа", котя произносится по-французски как "жираф". После революции оно, однако, превратилось в жирафа мужского рода wink.gif

Лично мой перевод wyvern - крылатый змей, а апгрейженный вариант - крылатый аспид, т.к. "аспидом" в древнерусском языке обзывали не только гадюк, но и всяких мифологических змей, по техническим параметрам до дракона не дотягивавших. В том числе и летающих. В Европе в этом качестве использовались слова, произошедшие от древнесаксонского Wivere - такие как Wyvern, Vouivre и т.д. в зависимости от страны и языка.

Еще один вариант - вообще отбросить слово "крылатый" и обозвать простого вуйвра аспидом, а апгрейженный вариант - каким-нибудь словечком похлеще, например царь-аспид (тут уже придется изобретать).

Цитата(Bes)
это древнее слово (как вы обнаружили его, не понятно) весьма даже красиво, хотя уж больно смахивает на то, что его наши предки-словяне заимствовали от слова "Vouivre"

Цитата(bak)
Наши предки-славяне ничего не заимствовали, они использовали слова "змий", "змей", позднее - более широкое "аспид". Vouivre - искусственное заимствование какого-то ученого-лексикографа XIX или XX века. Слово красивое, но труднопроизносимое

Автор: Barral 03 Jul 2014, 18:45

Предлагаю перевести Master Genie как Могущественный Джинн либо Султан Джиннов - по аналогии с Султаном Ифритов.

Автор: AKuHAK 04 Jul 2014, 00:11

Цитата(Bes @ 03 Jul 2014, 13:47) *
Вуйвр / Царь-Вуйвр (по причине скользкости этого перевода, был выбран наиболее короткий и звучный вариант, отчасти по аналогии с Царь-пушкой и царь-колоколом, а так - можно было бы еще крылатым змеем назвать)
вот кстати мне очень не нравится тепершний хотовский вариант - Король-что-то, Королева-что-то. В биологии и энтомологии принято называть животных и насекомых как прилагательные: королевская кобра, королевсвкий гриф, королевский минотавр. И если минотавр-король ещё можно стерпеть, то минотавр-царь - немного уже странно звучит.

Автор: Bes 04 Jul 2014, 10:53

наверно, нужно было сначала это показать, но нужно оговориться, что позднее, после нашей с ним переписки, некоторые монстры стали иначе в этом списке именоваться... одна голова ж хуже двух...

Цитата(изначальный перевод существ с английского bak'ом)
ЛЮДСКОЙ ЗАМОК

Пикинёр / Алебардир ( "алебардщики" и "копейщики" - это скорее ремесленники, которые делают алебарды и копья, нежели вооруженные ими воины)
Стрелок / Снайпер
Грифон / Королевский Грифон
Меченосец / Крестоносец ( "мечник" - это скорее кузнец-изготовитель холодного оружия, нежели вооруженный мечом воин)
Монах / Зилот
Рыцарь / Паладин (из-за крайней скользкости слов Cavalier и Champion в английском)
Ангел / Архангел

ЗАМОК ЭЛЬФОВ И ГНОМОВ

Кентавр / Белый Кентавр ("кентавр-капитан" неудобно использовать во множественном числе, стилистически тоже звучит так себе)
Гном / Гном-Ветеран ("dwarf" следует литературно переводить как "дверг" или "карлик", т.к. понятия "dwarf" и "gnome" в английском сильно различаются, но все же я сохранил привычный перевод - т.к. в последние годы в художественной литературе сильна тенденция оба слова переводить на русский как "гном")
Лесной Эльф / Благородный Эльф
Пегас / Серебряный Пегас (хотя там не только Пегас, но и всадница на нем, удачного термина для этой кавалерии я не придумал и дословно перевел название существа в английском)
Древень / Древень-Воин
Единорог / Царский Единорог (War Unicorn даже по-английски звучит неуклюже... и уж тем более - "боевой единорог" по-русски)
Зеленый Дракон / Золотой Дракон

ЗАМОК ВОЛШЕБНИКОВ И ДЖИННОВ

Гремлин / Мастер-Гремлин (а не Гремлин-Мастер, чтобы во множественном числе не получалось многосложного "Гремлины-Мастера" вместо более короткого "Мастер-Гремлины")
Каменная Гаргулья / Обсидиановая Гаргулья
Каменный Голем / Железный Голем
Маг / Архимаг
Джинн / Шейх-Джинн ("мастер" уже было)
Нага / Нага-Царица (эпитет "царица" в таком написании скорее употребляется в переносном смысле, смягчая несколько нелепое английское Naga Queen - а не многовато у них королев?!)
Великан / Титан

ЗАМОК ДЕМОНОВ

Бес / Приживала
Гог / Магог
Адская Гончая / Цербер
Демон / Архидемон (намек на патологическую склонность средневековых демонологов выстраивать бредовые и очень запутанные иерархии демонов с кучей "должностей" и "степеней")
Изверг Преисподней / Палач Преисподней (слово "изверг" первоначально означало "извергнутый в наш мир из другого", "гость из преисподней"; впрочем, и в современном значении это слово хорошо сочетается с "палачом")
Ифрит / Шейх-Ифрит (по аналогии с джинном, опять же попытка разрешить стилистическое противоречие - как же так, один апгрейд и сразу в султаны? многовато выйдет султанов)
Дьявол / Архидьявол(также пришли в голову варианты: Верховный Дьявол, Аццкий Сотона - но к сожалению они длинноваты, особенно в множественном числе).

ЗАМОК НЕЖИТИ

Скелет / Костяной Воин
Кадавр / Зомби
Призрак / Навь
Вампир / Древний Вампир (ИМХО сила вампира зависит от его возраста, а слово "лорд" уже просто задолбало)
Лич / Архилич (по аналогии с Магом / Архимагом)
Всадник Смерти / Рыцарь Смерти ("всадник смерти" - отсылка к Апокалипсису, где читаем: и вот, вышел конь блед, и на нем всадник, и имя ему - Смерть, и ад следовал за ним... и т.д.)
Костяной Дракон / Призрачный Дракон

ПОДЗЕМНЫЙ ЗАМОК

Троглодит / Мразепехотинец (потому что "Адский Троглодит" звучит еще нелепей, а вот то что выглядит он как настоящий мразепехотинец - это чистая правда Этот вариант - шутка, которая неплохо бы и в переводе смотрелась. То что он не адский - однозначно. Нужно придумать эпитет.)
Гарпия / Фурия (потому что кратко; фурия - потому что укусит и возвращается, и так раз за разом - в честь крылатых богинь мщения (sic!) которые хоть и не имели с гарпиями ничего общего, но внешне выглядели похоже... а может что-то общее у них и было)
Соглядатай / Дурной Глаз (или просто его "Сглазом" ?)
Медуза / Медуза-Царица (по аналогии с нагой - все же менее пафосно звучит, чем Королева Медуз, опять же - эпитет "царица" тут скорее всего в переносном смысле употребляется)
Минотавр / Минотавр-Вождь
Мантикора / Скорпикора
Красный Дракон / Черный Дракон

БОЛОТНЫЙ ЗАМОК

Гнолл / Гнолл-Налетчик ("мародер" слишком специфический термин, не отражающий суть апгрейда)
Ящер / Ящер-Воин (Lizardman адекватно не переводится, а вот то что это существо - ящер, опровергнуть трудно)
Аспид / Желчный Аспид (потому что serpent fly и dragon fly - непереводимо)
Василиск / Венценосный Василиск (длинновато, но слово "greater" на русский не переводится; поскольку у венценосного на голове гребешок наподобие диадемы, то такое название ему идет)
Мегера / Бронзовая Мегера (по аналогии с Bronze Gorgon из ролевых игр серии M&M)
Вуйвр / Царь-Вуйвр (по причине скользкости этого перевода, был выбран наиболее короткий и звучный вариант, отчасти по аналогии с Царь-пушкой и царь-колоколом, а так - можно было бы еще крылатым змеем назвать)
Трехглавая Гидра / Пятиглавая Гидра (Chaos Hydra даже в английском варианте звучит слабо и нелогично, посему и было решено различать гидр по числу голов)

ЗАМОК ВАРВАРОВ

Гоблин / Хобгоблин
Гоблин-Наездник / Хобгоблин-Наездник (или Гоблин-Наездник/Гоблин-Налетчик - лучше не придумал. Скользкий случай. А варианты типа Волчий Наездник и Волчий Разбойник как-то криво звучат... )
Орк / Орк-Вожак
Огр / Огр-Шаман (хотя честно говоря хочется поименовать их троллями)
Рух / Рух-Громовержец (thunderbird на русский адекватно не переводится, разве что "громовая птица" - но это как-то размыто и слишком длинно)
Циклоп / Циклоп-Вождь
Бегемах / Бегемот (долго объяснять... если нужно - отдельным сообщением)

КОНФЛЮКС

Сида / Фея
Элементаль Воздуха / Элементаль Бури (как вариант: дух воздуха, посланец воздуха, но вот с апгрейженным вариантом эти слова плохо сочетаются у всех элементалей)
Элементаль Земли / Элементаль Магмы
Элементаль Воды / Элементаль Льда
Элементаль Огня / Элементаль Молнии (всяко лучше, чем элементаль энергии)
Дух Разума / Дух Магии (вот тут лучше прокатит слово "дух")
Жар-Птица / Феникс

НЕЙТРАЛЫ

Золотой Голем / Алмазный Голем
Лазурный Дракон
Хрустальный Дракон (Crystal - это прежде всего "горный хрусталь" (а он бывает и голубой, и красный), и только потом - "кристалл вообще". А "сделанный из кристаллов" - это "кристаллический", но никак не "кристальный". По сюжету драконов клепали вроде-бы где-то в горах из тамошних "кристаллов", которые запросто могли оказаться хрусталем.)
Псевдодракон (не узнали? это Faerie Dragon, которых во многих играх называют Pseudodragon, т.к. драконами в буквальном смысле этого слова они не являются)
Ржавый Дракон

Чародей
Лучник-Мастер (слово "снайпер" уже занято Marksman'ами, которых иначе не перевести)
Хоббит
Наездник на Борове
Мумия
Кочевник
Разбойник
Тролль

Цитата(Bes)
Ну, всё-таки хотелось получить именно что понимается под тем или иным именем в голове у англ. человека, а у вас много вариантов уже было интерпретировано на русский уже с учётом благозвучности и краткости написания... А это для меня не совсем первостепенно... пусть будет длинно, но ближе к дословности (т.е. к оригинальности заложенного понятия)

Цитата(bak)
Дословность перевода - самый яркий показатель непрофессиональности переводчика. Любой художественный текст переводят только по духу и ни в коем случае не по дословным смыслам... Если вам больше нравятся дословные переводы - сделайте свой. Я переводил с точки зрения академического перевода.

Автор: windsunny 04 Jul 2014, 11:27

Цитата(AKuHAK @ 04 Jul 2014, 00:11) *
Цитата(Bes @ 03 Jul 2014, 13:47) *
Вуйвр / Царь-Вуйвр (по причине скользкости этого перевода, был выбран наиболее короткий и звучный вариант, отчасти по аналогии с Царь-пушкой и царь-колоколом, а так - можно было бы еще крылатым змеем назвать)
вот кстати мне очень не нравится тепершний хотовский вариант - Король-что-то, Королева-что-то. В биологии и энтомологии принято называть животных и насекомых как прилагательные: королевская кобра, королевсвкий гриф, королевский минотавр. И если минотавр-король ещё можно стерпеть, то минотавр-царь - немного уже странно звучит.

Минотавр - животное? А как по мне - самый настоящий гуманоид. Две ноги, две руки, одна голова и одно туловище. По такому описанию очень схоже с человеком)

Автор: Сулейман 04 Jul 2014, 11:27

Цитата
"мечник" - это скорее кузнец-изготовитель холодного оружия, нежели вооруженный мечом воин
"копейщики" - это скорее ремесленники, которые делают алебарды и копья, нежели вооруженные ими воины


Кто ж такой бред-то придумал.

В остальном почти все переводы сильно отличающиеся от буковских, гораздо хуже оригинальных.

Автор: AKuHAK 04 Jul 2014, 11:53

Цитата(windsunny @ 04 Jul 2014, 11:27) *
Цитата(AKuHAK @ 04 Jul 2014, 00:11) *
Цитата(Bes @ 03 Jul 2014, 13:47) *
Вуйвр / Царь-Вуйвр (по причине скользкости этого перевода, был выбран наиболее короткий и звучный вариант, отчасти по аналогии с Царь-пушкой и царь-колоколом, а так - можно было бы еще крылатым змеем назвать)
вот кстати мне очень не нравится тепершний хотовский вариант - Король-что-то, Королева-что-то. В биологии и энтомологии принято называть животных и насекомых как прилагательные: королевская кобра, королевсвкий гриф, королевский минотавр. И если минотавр-король ещё можно стерпеть, то минотавр-царь - немного уже странно звучит.

Минотавр - животное? А как по мне - самый настоящий гуманоид. Две ноги, две руки, одна голова и одно туловище. По такому описанию очень схоже с человеком)

и тем не менее - это общее название вида. Среди людей тоже можно так сказать - к примеру есть пигмеи, а есть королевские пигмеи. Вторых пигмеями-королями не назовёшь.

По поводу списка - список очень интересный - забавно видеть как откровенно бредовые идеи перемежаются весьма интересными и оригинальными. Если лень не будет прокомментирую отдельные пункты.

Автор: Iv 04 Jul 2014, 12:51

Раз пошла такая пьянка..


Люди
Пикинёр / Доппельсолднер - была бы в руках у улучшенного варианта не алебарда, а пика- назвал бы пикинер-ветеран
Стрелок / Арбалетчик
Рыцарь / Чемпион

Эльфы

Кентавр / Вожак кентавров
Гном / Гном-Боец
Лесной Эльф / Высший Эльф
Древень / Древень-Страж
Единорог / Светлый Единорог

Маги

Гремлин / Мастер-Гремлин
Джинн / Шейх-Джинн
Нага / Нага-Царица

Демоны

Чертенок / Бес
Изверг / Палач
Ифрит / Ифрит-Султан

Нежить

Скелет / Скелет-Воин
Кадавр / Зомби
Призрак / Умертвие
Вампир / Верховный Вампир
Лич / Архилич
Костяной Дракон / Призрачный Дракон

Варлок

Троглодит / Кобольд
Бехолдер / Сглазень
Медуза / Медуза-Царевна
Минотавр / Минотавр-Вождь

Болото

Гнолл / Опытный Гнолл
Виверна / Царская виверна

Варвары

Орк / Орк-Вожак
Огр / Огр-шаман
Рух / Буревестник
Циклоп / Королевский Циклоп

Конфлюкс
Феечка / Фея
Воплощение Разума / Воплощение Магии
Жар-Птица / Феникс

Автор: Сулейман 04 Jul 2014, 12:57

Цитата
Доппельсолднер


А так-то эти парни двуручными мечами орудовали, и в силу специфики применения имели очень хорошие доспехи, и полную отмороженность мозга, уж точно не на первый уровень образ и совсем не алебардист.

Автор: Iv 04 Jul 2014, 13:07

Цитата(Сулейман @ 04 Jul 2014, 13:57) *
Цитата
Доппельсолднер


А так-то эти парни двуручными мечами орудовали, и в силу специфики применения имели очень хорошие доспехи, и полную отмороженность мозга, уж точно не на первый уровень образ и совсем не алебардист.

Знаю. Но наименования алебардщик/алебардист мне совершенно не нравятся.

Автор: IQUARE 04 Jul 2014, 13:30

Цитата(Barral @ 03 Jul 2014, 18:45) *
либо Султан Джиннов - по аналогии с Султаном Ифритов.

В альфе третьих героев они назывались халифами

У меня одного предложенный баком "меченосец" вызывает странные ассоциации?

Цитата
А так-то эти парни двуручными мечами орудовали, и в силу специфики применения имели очень хорошие доспехи, и полную отмороженность мозга, уж точно не на первый уровень образ и совсем не алебардист

Вовсе необязательно двуручными мечами, хотя все-таки они и были их основным оружием

Цитата
Стрелок / Арбалетчик

А почему не наоборот?

Автор: Iv 04 Jul 2014, 14:44

Цитата(IQUARE @ 04 Jul 2014, 14:30) *
Цитата
Стрелок / Арбалетчик

А почему не наоборот?

Можно и наоборот, но мне так больше нравится

Автор: windsunny 04 Jul 2014, 18:35

В первом spellforce есть вооруженные арбалетами следопыт(выпускающий одну стрелу) и меткий стрелок(если апнуть - по стреле в две цели).
Можно попробовать назвать Стрелок\Меткий стрелок.

Автор: feanor 04 Jul 2014, 19:21

tl;dr, но отвергнутые разрабами варианты названий (в т.ч. Легкий Арбалетчик - Тяжелый Арбалетчик) уже упоминались?

Автор: Orzie 04 Jul 2014, 19:22

Цитата(feanor @ 04 Jul 2014, 20:21) *
tl;dr, но отвергнутые разрабами варианты названий (в т.ч. Легкий Арбалетчик - Тяжелый Арбалетчик) уже упоминались?

А у нас так и будет, лол

Автор: IQUARE 04 Jul 2014, 19:22

Цитата(feanor @ 04 Jul 2014, 19:21) *
tl;dr, но отвергнутые разрабами варианты названий (в т.ч. Легкий Арбалетчик - Тяжелый Арбалетчик) уже упоминались?

Briar Treefolk, Caliph, Nosferatu и прочие? Упоминались и неоднократно

Автор: Qimaen_1995 11 Aug 2014, 18:42

В этой теме, вроде, не озвучивалось. Не планируется ли переименовать "Succesion Wars" из убогих "Войн Успеха" во вполне цивилизованные "Войны (Престоло)Наследия" во всех местах, где они упоминаются в игре?

Автор: AKuHAK 11 Aug 2014, 22:55

Цитата(Qimaen_1995 @ 11 Aug 2014, 18:42) *
В этой теме, вроде, не озвучивалось. Не планируется ли переименовать "Succesion Wars" из убогих "Войн Успеха" во вполне цивилизованные "Войны (Престоло)Наследия" во всех местах, где они упоминаются в игре?

дык в полном собрании вроде везде войны за престол?

Автор: Qimaen_1995 12 Aug 2014, 17:37

Цитата(AKuHAK @ 12 Aug 2014, 01:55) *
Цитата(Qimaen_1995 @ 11 Aug 2014, 18:42) *
В этой теме, вроде, не озвучивалось. Не планируется ли переименовать "Succesion Wars" из убогих "Войн Успеха" во вполне цивилизованные "Войны (Престоло)Наследия" во всех местах, где они упоминаются в игре?

дык в полном собрании вроде везде войны за престол?

Хм... я первый раз ставил поверх СоД, а второй раз - полную русскую сборку. В обоих случаях - "Войны Успеха". Ну, ладно. В следующий раз буду аккуратнее с такими заявлениями х)

Автор: AKuHAK 25 Oct 2014, 22:00

Извлёк звучание имён собственных из английских роликов:
https://app.box.com/s/3vcuxeiacru2r6vt0zgu

Автор: magoth 26 Oct 2014, 03:15

Цитата(AKuHAK @ 25 Oct 2014, 23:00) *
Извлёк звучание имён собственных из английских роликов:
https://app.box.com/s/3vcuxeiacru2r6vt0zgu

Эм.. а на русском что не было? На кой эта ангельская хрень ?!

Автор: Sav 26 Oct 2014, 13:09

Разумеется, не было, NWC озвучивали ролики только на английском. Как озвучивала Бука в данном случае имеет не очень большое значение.

Автор: Vade Parvis 26 Oct 2014, 13:13

Даже если было бы — все мы знаем качество перевода Бякой в том числе и имён собственных. "Сепхинороф"© и т. п. Ориентироваться на такую локализацию в плане корректного звучания имён было бы вдвойне странно.

Автор: AKuHAK 26 Oct 2014, 16:36

Цитата(magoth @ 26 Oct 2014, 03:15) *
Цитата(AKuHAK @ 25 Oct 2014, 23:00) *
Извлёк звучание имён собственных из английских роликов:
https://app.box.com/s/3vcuxeiacru2r6vt0zgu

Эм.. а на русском что не было? На кой эта ангельская хрень ?!

ну имена должны звучать одинаково во всех языках, я считаю. Так что НВЦ здесь очень даже тру. Я правда ещё не дошёл до Клинка Армагеддона.

Автор: Adept 06 Jan 2015, 20:13

И всё же кто-то в команде HotA переборщил с переводческим куражем. Названия городов 'Вербная Роща', 'Стоячая вода' (в паре с 'Чилвотер'), 'Утёс' (но при этом 'Уайтстоун' и 'Уйтмун'), 'Зал застывших голосов' (чем 'безмолвие' было хуже?), зачем-то поменяли ложбину и лощину чародеям и кабанам, и куча артефактов... Ладно, многие здесь обсуждались и так или иначе консенсус был достигнут - так или иначе требования их перевода озвучивались и были обоснованы, но зачем менять одно на другое, если оно и так не нарушает логику, не дублирует названий других объектов и т.д. (напр., бдительный страж - бесстрашный хранитель, ) - только чтобы при получении квеста на поиск артефакта сразу не было понятно о каком именно артефакте идёт речь?
Ну и имена героев - таки соглашусь с тем, что порой не всегда выбираются удачные варианты (Ягар, Арлах, Димер, обрезка "-усов"). И я сомневаюсь что кого-то реально смущал Эллезар (что кстати вполне допустимый вариант).

В целом я кстати переводом доволен - большинство примеров действительно напрашивались, по магии претензий нет - хорошо что вернули привычные и заменили "слепоту" на "ослепление". Доспехи Чудес и многое другое иной реакции нежели "наконец-то" не вызывают, но всё же - может стоило это подавать более равномерно, чтобы сразу не было так непривычно?

Автор: IQUARE 07 Jan 2015, 22:45

Чем плох Димер? Если не он, то кто? Мыслитель?

Автор: Qimaen_1995 07 Jan 2015, 23:14

Не. Димер - прокол лично разработчиков (которые 3ДО, а не которые ХотаКрю). Локализаторам с этим ничего не удастся сделать - Димером пускай и остаётся, а химики потерпят
Названия городов (городов всё-таки, а не топонимов малой степени значимости, типа какого-нибудь фентезийного "Чёрный Лес"), по моему личному мнению, лучше вообще не переводить, оставить транскрипцию.
По поводу "Stoic Watchman" и некоторых других вещей (типа Помещика и Мастера доспехо), чей изначальный перевод не отличался бредовостью - действительно за уши притянуто. Ну... предположим, "Бесстрашный Хранитель" мог куда-то технически не помещаться - вот и выбрали вариант покороче (хотя куда он там не помещался - не ясно), но "Часовня Безмолвия" же куда лаконичнее, чем "Зал Застывших Голосов" (тем более, что, повторюсь, отвалился немалый кусок пафоса вместе с термином "часовня", который был заменён унылым "зал")
У несчастного Арлаха не перебрали, разве что, варианты Арлач и Арлак (кстати, только эти два являются верными с точки зрения английских правил чтения). "Арлач" - отпадает, по очевидным причинам. А вот над Арлаком, на мой взгляд, можно бы было и поразмышлять. Хотя у меня и нынешний вариант никаких ассоциаций с Аллахом не вызывает, уж простите
Эллешар - действительно Эллешар, и никакими "Эллезарами" в оригинале не пахло. И тут дело уже не в привычности, а в достоверности.

В общем, я бы, шутки ради (а, может, и всерьёз), посоветовал ХотаКрю после завершения очередной локализации протестировать её на отважных добровольцах из незаинтересованных лиц - поназывать им некоторые термины и имена из изменённых, и, если испытуемый сразу понял, о чём речь (и не скорчил гримасу, в народе известную как "ойфу!"), то локализацию можно считать успешной

Посмотрел я на описание темы... узрел там "Без имён собственных"... это что мне - весь текст выше тоже под спойлер "Оффтоп" прятать?

Я за последние три дня набрал больше спасиб, чем за всё время, что провёл на ДФ2 до этого Нет-нет-нет, я не жалуюсь! Не отменяйте их обраааа...

Автор: windsunny 07 Jan 2015, 23:49

Черный лес? А почему не Чернолесье?

Автор: Qimaen_1995 07 Jan 2015, 23:52

Кстати, в спорах "Привычность против Достоверности" страдает, в том числе, и милая сердцу "Эрафия", превращаясь, очевидно, в "Эратию". Бо нет в русском языке сочетания букв для воспроизведения сакраментального "th" =С

Цитата(windsunny @ 08 Jan 2015, 03:49) *
Черный лес? А почему не Чернолесье?

Потому что в том переводе Дьяблы, в который я играл по молодости, был "Черный Лес". Fin!

Автор: Adept 09 Jan 2015, 17:35

Цитата(Qimaen_1995 @ 08 Jan 2015, 03:14) *
Эллешар - действительно Эллешар, и никакими "Эллезарами" в оригинале не пахло. И тут дело уже не в привычности, а в достоверности.
На моей памяти это никого не напрягало - в этом вся суть. В отличие от "Мепхалы", "Сани", "Пиры". Как говорится: работает - не трогай.

Цитата(Qimaen_1995 @ 08 Jan 2015, 03:52) *
Кстати, в спорах "Привычность против Достоверности" страдает, в том числе, и милая сердцу "Эрафия", превращаясь, очевидно, в "Эратию". Бо нет в русском языке сочетания букв для воспроизведения сакраментального "th" =С
Ничего она не страдает, учитывая что сам английский - дикая смесь, и во многих случаях "th" лишь отражает буквы, которые в русском как раз читаются как "ф" (myth = миф, arithmetic = арифметика и т.д.), а уж Эрафия никак не исконно английское слово, а вымышленное и как раз выдаёт греческое влияние (характерное окончание - спасибо гражданам Беларуси, за регулярные напоминания об этом).
Кстати в голове вертится и пример английского заимствования с "Y" транскрибированного как "У", однако вспомнить не могу.

Автор: Qimaen_1995 09 Jan 2015, 17:49

Цитата(Adept @ 09 Jan 2015, 20:35) *
На моей памяти это никого не напрягало - в этом вся суть. В отличие от "Мепхалы", "Сани", "Пиры". Как говорится: работает - не трогай.

Это напрягало тех, кто играл в оригинал, как минимум \_(О_о)_/

Цитата(Adept @ 09 Jan 2015, 20:35) *
Ничего она не страдает, учитывая что сам английский - дикая смесь, и во многих случаях "th" лишь отражает буквы

Эмм... ничего они не отражают. Учитывая, что арифметика, миф, Фома, п(П)афос, Коринф и прочие заимствования пришли как в английский, так и в русский из греческого, где звуку английского th соответствует буква тета. А в русском языке такого функционала не было - заменили, чем могли. А сейчас, при заимствовании уже английских слов, в русском th заменяется на "т", реже "с", что, как мне кажется, ближе к сути. В слове "Эрафия" греческого влияния, хоть убейте, не вижу

Автор: Etoprostoya 09 Jan 2015, 18:23

Цитата
Кстати в голове вертится и пример английского заимствования с "Y" транскрибированного как "У", однако вспомнить не могу.
Турис?

Автор: Qimaen_1995 09 Jan 2015, 18:25

Цитата(Etoprostoya @ 09 Jan 2015, 22:23) *
Цитата
Кстати в голове вертится и пример английского заимствования с "Y" транскрибированного как "У", однако вспомнить не могу.
Турис?

Возможно, Адепт имел в виду удачного транскрибирования? Если нет, то таковых ведро - что в именах героев, что в названиях городов. А если да - то тут, пожалуй, днём с огнём не сыщешь

Автор: Adept 09 Jan 2015, 19:29

Цитата(Qimaen_1995 @ 09 Jan 2015, 21:49) *
Цитата(Adept @ 09 Jan 2015, 20:35) *
На моей памяти это никого не напрягало - в этом вся суть. В отличие от "Мепхалы", "Сани", "Пиры". Как говорится: работает - не трогай.
Это напрягало тех, кто играл в оригинал, как минимум \_(О_о)_/
Их и сейчас напрягают все эти поиски пути, обучения и грамотности, сера и драгоценные камни, копейщики и монахи, цитадели и прочее. Пасфиндинг, лернинг, сульфир, джемс, пикмены и монки, стронгхолд - вот наше всё. Если им отдать на откуп перевод, то перевода не будет.

Цитата(Qimaen_1995 @ 09 Jan 2015, 21:49) *
Цитата(Adept @ 09 Jan 2015, 20:35) *
Ничего она не страдает, учитывая что сам английский - дикая смесь, и во многих случаях "th" лишь отражает буквы

Эмм... ничего они не отражают. Учитывая, что арифметика, миф, Фома, п(П)афос, Коринф и прочие заимствования пришли как в английский, так и в русский из греческого, где звуку английского th соответствует буква тета. А в русском языке такого функционала не было - заменили, чем могли. А сейчас, при заимствовании уже английских слов, в русском th заменяется на "т", реже "с", что, как мне кажется, ближе к сути. В слове "Эрафия" греческого влияния, хоть убейте, не вижу
В том-то и дело, что в английском самом много заимствований, которые так же транскрибируются не так, как было в оригинале. И те же "th" в большинстве своём отнюдь не английского происхождения, а просто формальный общепринятый способ передачи заимствованных слов (скандинавского, греческого и различных связок: латинский, латинский через французский).
В свою очередь русский язык помимо таких же формальных правил транслитерации имеет ещё кучу закономерностей и укоренившихся "ошибок" - во многом обоснованных.
Короче говоря можете упорствовать в том, что правильно "т" или "с", но я - хоть убейте - с этим согласиться не могу.

Цитата(Etoprostoya @ 09 Jan 2015, 22:23) *
Цитата
Кстати в голове вертится и пример английского заимствования с "Y" транскрибированного как "У", однако вспомнить не могу.
Турис?
Действительно, почему бы в защиту транскрипции "Tyris" как "Турис" не привести пример транскрипции "Tyris" как "Турис"

Автор: Qimaen_1995 09 Jan 2015, 21:10

Цитата
монки, стронгхолд - вот наше всё. Если им отдать на откуп перевод, то перевода не будет

Да? И это какие же из здесь присутствовавших настаивали на пасфайндинге (кстати, почему ж вы здесь не написали "паффайндинг?") вместо поиска пути? Из тех, кого я встречал, все игравшие в оригинал - здравомыслящие люди. И забивать англицизмами строки, предполагающие адекватный перевод, не стали бы. Но всё-таки надо чувствовать, где действительно требуется перевод, а где можно ограничиться транскрипцией/транслитерацией/адаптацией.

Цитата
В том-то и дело, что в английском самом много заимствований, которые так же транскрибируются не так, как было в оригинале

Ну... я о том и говорю, что заимствования - заимствованиями: им вовсе не обязательно транскрибировать слова с точностью до буквы - это могут быть руси/англифицированные вариации оригинала или оригинал, переданный с некоторыми неточностями. А перевод имён собственных - дело несколько иного толка. Если бы вместо Ньюкасла мы на карте Великобритании видели Новоградск - это, простите, было бы далеко от восприятия оригинала.

Автор: Сулейман 09 Jan 2015, 21:27

Цитата
А перевод имён собственных - дело несколько иного толка. Если бы вместо Ньюкасла мы на карте Великобритании видели Новоградск


Так фишка в том, что у нас не Британия, а Эрафия, мое мнение все названия городов которые можно перевести - надо перевести.

Автор: Qimaen_1995 09 Jan 2015, 21:29

Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 00:27) *
Так фишка в том, что у нас не Британия, а Эрафия, мое мнение все названия городов которые можно перевести - надо перевести.

Да? И что это нам даст? Фольклорщину вместо добротного лампового фэнтези?

Автор: Day7 09 Jan 2015, 21:48

Цитата(Сулейман @ 09 Jan 2015, 22:27) *
Цитата
А перевод имён собственных - дело несколько иного толка. Если бы вместо Ньюкасла мы на карте Великобритании видели Новоградск


Так фишка в том, что у нас не Британия, а Эрафия, мое мнение все названия городов которые можно перевести - надо перевести.

Какая разница, что у нас, факт остается фактом.
Есть вещи, которые при переводе просто теряют свою красоту.
Допустим, в какой-то игре была огромная алебарда, именуемая Widowmaker. И как это перевести на русский язык? Оставляющий вдов? Да ну. Совсем не то уже.
Не стоит переводить имена собственные. Английский язык не так богат, как русский, поэтому каждое английское слово зачастую имеет с десяток значений, когда у нас, в русском языке, 1 слово = 1 значение почти всегда. Отсюда следует, что когда читаешь/слушаешь английские произведения, то в голове не только бурлит воображение, но и каждое английское слово, в зависимости от самого человека отражается в нем по-разному. Многогранность.

Автор: Vade Parvis 09 Jan 2015, 21:52

Цитата(Day7 @ 09 Jan 2015, 22:48) *
Допустим, в какой-то игре была огромная алебарда, именуемая Widowmaker. И как это перевести на русский язык? Оставляющий вдов? Да ну. Совсем не то уже.
Вдоводел же.

Автор: Qimaen_1995 09 Jan 2015, 21:56

Цитата(Vade Parvis @ 10 Jan 2015, 01:52) *
Вдоводел же.

Прочитал как "Мододел". Не, лучше не надо О_о

Автор: Эроласт 09 Jan 2015, 22:09

Цитата(Vade Parvis @ 10 Jan 2015, 00:52) *
Цитата(Day7 @ 09 Jan 2015, 22:48) *
Допустим, в какой-то игре была огромная алебарда, именуемая Widowmaker. И как это перевести на русский язык? Оставляющий вдов? Да ну. Совсем не то уже.
Вдоводел же.

Творец вдов, может?

Автор: Сулейман 09 Jan 2015, 22:26

Цитата
Вдоводел же.

Именно. Прецедент есть опять же - в вахе так перевели самый опасный магический меч, и ничего всем нравится. А если для вас Вайдомэйкер звучит красиво для русского языка, то у меня плохие новости, лучше вам к переводам и на пушечный выстрел не подходить.

Возьмем Уайтстоун из названий замков. Чужеродно для русского хотя бы нетипичным сочетанием "уай" в начале. Белый утес - чем хуже? И в чем здесь фольклорщина? Или Белокаменный например в зависимости от желаемого смысла.

Автор: Qimaen_1995 09 Jan 2015, 23:20

"Всем нравится" - это кому? Как по мне, именно в ЭТОМ случае Уидоумейкер подошло бы как нельзя кстати. В русском языке нет слова "делатель", а ближайший аналог "творец" предполагает создание с нуля/из полуфабрикатов. Уж простите, но я не назову замужнюю женщину полуфабрикатом для изготовления вдов. Уайтстоун - чужеродно для русского? ВОТ И ПРЕКРАСНО! Если бы 3ДО захотели создать ТБС с русским колоритом, я уверен, они бы так и сделали. Они же делали упор на западную культуру. Пренебрегать этим при переводе - преступление. Давайте серьёзно тогда Теодора как Фёдора переведём, "прецеденты же были" (с) с тем же Игнатом "и ничего, всем нравилось" (с)

А ещё "at" - это по-английски предлог "в/во". Давайте AT-AT переведём как "Во-Во".

Автор: IQUARE 09 Jan 2015, 23:23

Цитата(Qimaen_1995 @ 09 Jan 2015, 23:20) *
А ещё "at" - это по-английски предлог "в/во". Давайте AT-AT переведём как "Во-Во".

Это аббревиатура, данное сравнение неуместно.

Цитата(Сулейман @ 09 Jan 2015, 22:26) *
Цитата
Вдоводел же.

Именно. Прецедент есть опять же - в вахе так перевели самый опасный магический меч, и ничего всем нравится. А если для вас Вайдомэйкер звучит красиво для русского языка, то у меня плохие новости, лучше вам к переводам и на пушечный выстрел не подходить.

Кто перевел? Алегрис? Фанаты? ГВ (прославившееся, к слову, "Арбалетами", "Духовыми сифонами" и "дредноутами как оружие ближнего боя")? И кто это "все"?

Автор: Qimaen_1995 09 Jan 2015, 23:23

Ох... ещё немного и, чувствую, начну скучать по буковским "Уисоакам" и "Шадэ", если вместо них появятся "Мудродуб" и "Затемнённость"

Автор: nosferatu 09 Jan 2015, 23:31

Цитата(IQUARE @ 09 Jan 2015, 23:23) *
Цитата(Сулейман @ 09 Jan 2015, 22:26) *
Цитата
Вдоводел же.

Именно. Прецедент есть опять же - в вахе так перевели самый опасный магический меч, и ничего всем нравится. А если для вас Вайдомэйкер звучит красиво для русского языка, то у меня плохие новости, лучше вам к переводам и на пушечный выстрел не подходить.

Кто перевел? Алегрис? Фанаты? ГВ (прославившееся, к слову, "Арбалетами", "Духовыми сифонами" и "дредноутами как оружие ближнего боя")? И кто это "все"?

Не знаю насчет вархаммера, но перевод "вдоводел/овдовитель" есть в ТЕС и варкрафте + еще одноименный рассказ так переводится. Это уже весьма распространенный вариант перевода.
П.С. Мне лично "овдовитель" больше нравится.

Автор: Qimaen_1995 09 Jan 2015, 23:34

Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 03:31) *
Не знаю насчет вархаммера, но перевод "вдоводел/овдовитель" есть в ТЕС и варкрафте + еще одноименный рассказ так переводится. Это уже весьма распространенный вариант перевода.
П.С. Мне лично "овдовитель" больше нравится.

Овдовитель - куда ни шло. Но Вдоводел...
Опять же, распространённый вариант. Кем распространённый? Теми же, что изобрели "Мироходца"?

...подумал-подумал... уж больно "Овдовитель" на, пардон, "осеменитель" смахивает. Не-не, ребят. Я всё ещё за Уидоумейкер. И Фростморн, вместо Морозной Скорби, да

Автор: Iv 09 Jan 2015, 23:37

Как мне всё это срачи по поводу вариантов перевода "Властелина колец" напоминает...

Автор: Qimaen_1995 09 Jan 2015, 23:38

Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 03:37) *
Как мне всё это срачи по поводу вариантов перевода "Властелина колец" напоминает...

Не без этого, увы =С

Но если тот же ВК вспомнить, прижился всё-таки Бэггинс или Сумкин?

Автор: Iv 09 Jan 2015, 23:44

Цитата(Qimaen_1995 @ 09 Jan 2015, 23:38) *
Но если тот же ВК вспомнить, прижился всё-таки Бэггинс или Сумкин?

Торбинс

*в сторону*
Когда-то сильно радовался, придумав названию меча "Foebane" перевод "Врагомор" :)

Автор: Сулейман 09 Jan 2015, 23:47

Цитата
Если бы 3ДО захотели создать ТБС с русским колоритом, я уверен, они бы так и сделали


Извини но ты полный бред написал. NWC создали названия не для придания колорита, а чтобы их смысл был понятен получателю - англоязычному игроку в данном случае, переводчик должен сделать тоже самое, для русского игрока. Утдомэйкер ничего мне не говорит и мрачной сути названия не передает, так что в топку такой перевод. А все рассказы про тёплый колорит это потому что у нас фентези переводят студенты через одно место вот и кажется привычным.

Автор: Qimaen_1995 09 Jan 2015, 23:56

Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 03:47) *
А все рассказы про тёплый колорит это потому что у нас фентези переводят студенты через одно место вот и кажется привычным.

Я что - единственный человек, у которого "Сладкая Роса" и прочий "Белый Камень" ассоциируются с переводами от Фаргуса?

Автор: IQUARE 09 Jan 2015, 23:57

Цитата(Iv @ 09 Jan 2015, 23:44) *
Цитата(Qimaen_1995 @ 09 Jan 2015, 23:38) *
Но если тот же ВК вспомнить, прижился всё-таки Бэггинс или Сумкин?

Торбинс

*в сторону*
Когда-то сильно радовался, придумав названию меча "Foebane" перевод "Врагомор"

Boromir smiles.

Автор: Сулейман 10 Jan 2015, 00:01

Белый камень да - плохой перевод, так как название города дается по характеру местности, камень в русском языке - не объект местности, Белый утес или Белая Гора, уже неплохой, Белокаменный когда речь идет о названии именно замка, вольный перевод, но на мой взгляд лучший.

А по поводу вдоводела в вахе это перевод на котором сошлось сообщество переводчиков и помещённый в конечном итоге в вики переводчика. Уточнить надо конечно, но мне лень.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 00:08

Ну, если только удастся перевести сложные названия, пишущиеся в одно слово, одним же словом, а не словосочетанием, то это будет хотя бы частично уместно. Но не со всеми прокатит. А "часть перевести - часть оставить" - солянка

Автор: nosferatu 10 Jan 2015, 00:10

Цитата(Qimaen_1995 @ 09 Jan 2015, 23:38) *
Но если тот же ВК вспомнить, прижился всё-таки Бэггинс или Сумкин?

Тут уже теория перевода в силу вступает.
Крупные географические объекты и имена собственные кроме прозвищ не переводятся, а транслитерируются. Поэтому Бэггинс, Грифонхарт и город Шейд, но овдовитель, ледяная скорбь и мироходец. И воображаемая улочка в Шейде будет каким-нибудь "вечным подлуньем".

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 00:13

Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 04:10) *
Тут уже теория перевода в силу вступает.
Крупные географические объекты и имена собственные кроме прозвищ не переводятся, а транслитерируются. Поэтому Бэггинс, Грифонхарт и город Шейд, но овдовитель, ледяная скорбь и мироходец. И воображаемая улочка в Шейде будет каким-нибудь "вечным подлуньем".

Так глубоко не вдавался, но из эмпирического опыта догадывался, что такие правила для усмирения Сулейманов всё же существуют %)

Кстати, название меча - не прозвище (nickname), а, фактически, имя (name). Поэтому Фростморн. Видоумейкер, видимо, останется поводом для срача у нескольких последующих поколений. Или давайте ещё на каждой странице ВК править "Андурил" на "Пламя Запада" - это ведь тоже подходит под "Всё, что можно перевести" хЪ

Автор: Iv 10 Jan 2015, 00:16

Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:10) *
Крупные географические объекты и имена собственные кроме прозвищ не переводятся, а транслитерируются.

Черногория и Германия смотрят на этот тезис как на ...

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 00:18

Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 04:16) *
Черногория и Германия смотрят на этот тезис как на ...

Ага. И Словакия, которая вообще Slovensko. Но это не суть - тут уже привычность в разы сильнее перевешивает всяческие законы перевода

Автор: nosferatu 10 Jan 2015, 00:23

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 00:13) *
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 04:10) *
Тут уже теория перевода в силу вступает.
Крупные географические объекты и имена собственные кроме прозвищ не переводятся, а транслитерируются. Поэтому Бэггинс, Грифонхарт и город Шейд, но овдовитель, ледяная скорбь и мироходец. И воображаемая улочка в Шейде будет каким-нибудь "вечным подлуньем".

Так глубоко не вдавался, но из эмпирического опыта догадывался, что такие правила для усмирения Сулейманов всё же существуют %)

А он абсолютно правильно борется за адаптацию понимания в рамках игры. Потому что правило распространяется на книги, в которых делается сноска с перечислением игры слов. К тому же причина транслитерации тоже кроется в книге - просто потому что в название может быть заложен не один каламбур. В Героях такой сноски не сделаешь, чтобы оно смотрелось органично, да и развития дальнейших упоминаний у этих названий нет, поэтому я не вижу причин не перевести "вайтстоун" как "белокаменный".

Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 00:16) *
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:10) *
Крупные географические объекты и имена собственные кроме прозвищ не переводятся, а транслитерируются.

Черногория и Германия смотрят на этот тезис как на ...

Все относительно и это правило вовсе не означает, что у него нет исключений.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 00:24

А нужна ли нам эта адаптация понимания?

Автор: nosferatu 10 Jan 2015, 00:28

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 00:24) *
А нужна ли нам эта адаптация понимания?

Ну, формирование верных ассоциаций - это одна из основных задач перевода. И перевод "говорящих названий" (а названия городов в героях повально такими являются) будет иметь больший вес в формировании ожидаемой ассоциации, чем его оригинальное звучание (которое тоже принимает в этом участие). Поэтому тут выбор из двух зол.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 00:30

Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 04:28) *
Ну, формирование верных ассоциаций - это одна из основных задач перевода. И перевод "говорящих названий" (а названия городов в героях повально такими являются) будет иметь больший вес в формировании ожидаемой ассоциации, чем его оригинальное звучание (которое тоже принимает в этом участие). Поэтому тут выбор из двух зол.

Доктор, что мне делать, если у меня Уайз Оук формирует более верный ассоциативный ряд, чем Мудрый Дуб?

Автор: nosferatu 10 Jan 2015, 00:31

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 00:30) *
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 04:28) *
Ну, формирование верных ассоциаций - это одна из основных задач перевода. И перевод "говорящих названий" (а названия городов в героях повально такими являются) будет иметь больший вес в формировании ожидаемой ассоциации, чем его оригинальное звучание (которое тоже принимает в этом участие). Поэтому тут выбор из двух зол.

Доктор, что мне делать, если у меня Уайз Оук формирует более верный ассоциативный ряд, чем Мудрый Дуб?

Играть в английскую версию.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 00:33

Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 04:31) *
Играть в английскую версию.

А в английской версии веселее. Там Seaman и другие радости обратной локализации - с русского на английский.

Автор: Iv 10 Jan 2015, 00:34

Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:31) *
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 00:30) *
Доктор, что мне делать, если у меня Уайз Оук формирует более верный ассоциативный ряд, чем Мудрый Дуб?

Играть в английскую версию.

Или играть в русскую версию с оригинальным TownName.txt

Автор: nosferatu 10 Jan 2015, 00:36

Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 00:34) *
Или играть в русскую версию с оригинальным TownName.txt

С языка снял.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 00:36

Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 04:34) *
Или играть в русскую версию с оригинальным TownName.txt


Или поправить .txt под себя. Только перед каждым апдейтом его нужно будет куда-то забэкапить, а после - упаковать обратно. И так каждый раз (даром, что апдейты - вещь нечастая в последнее время)

Автор: Iv 10 Jan 2015, 00:38

Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:23) *
я не вижу причин не перевести "вайтстоун" как "белокаменный".

Я бы, кстати, перевел его как Белогорье.

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 00:36) *
Только перед каждым апдейтом его нужно будет куда-то забэкапить, а после - упаковать обратно. И так каждый раз (даром, что апдейты - вещь нечастая в последнее время)

Зачем? Кидаешь в папку Data и всё. Апдейты затрагивают только lod-ы.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 00:38

Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 04:36) *
Я бы, кстати, перевел его как Белогорье.

А горы-то там где? О_о

Последний шанс: А Крэга Хэка вы тоже переведёте как "Крэг Ломатель" или подобным образом? Имя же говорящее! %)

Цитата
Кидаешь в папку Data и всё

Что-то я не вижу этого .txt в папке Data сейчас О_о Или его нужно достать из .lod, поправить, после закинуть в Data - и он будет распознаваться игрой, как более приоритетный, чем его тёзка внутри .lod?

Автор: nosferatu 10 Jan 2015, 00:40

Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 00:36) *
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:23) *
я не вижу причин не перевести "вайтстоун" как "белокаменный".

Я бы, кстати, перевел его как Белогорье.

Я подразумевал формирование дисперсности в названиях, чтобы не было повального белогорья, мудродубья, и прочего "-ья". Белокаменный звучит лучше, чем мудродубный, потому и упомянул именно этот вариант.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 00:41

Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 04:40) *
Я подразумевал формирование дисперсности в названиях, чтобы не было повального белогорья, мудродубья, и прочего "-ья". Белокаменный звучит лучше, чем мудродубный, потому и упомянул именно этот вариант.

Проблемы отечественной топонимии, чего уж там. Скажите спасибо, что не "Мудродубск"

Автор: nosferatu 10 Jan 2015, 00:45

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 00:38) *
Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 04:36) *
Я бы, кстати, перевел его как Белогорье.

А горы-то там где? О_о

Последний шанс: А Крэга Хэка вы тоже переведёте как "Крэг Ломатель" или подобным образом? Имя же говорящее! %)

Он участвует в сюжете и поэтому упомянутое выше правило распространяется на него обязательно, к тому же в варианте "Крэг Ломатель" теряется краткость и звучность оригинального имени, что по ассоциации ударит сильнее.
П.С. На всякий случай упомяну, что я ни в коем разе не переводчик и касательно моего опыта в данном вопросе только краткий курс лекций по теоии перевода, сочетающийся с маленьким запасом английских слов. Соответсвенно любое высказывание человека, более плотно занимающегося данным вопросом, не говоря уже о профессиональных переводчиках, будет значительно авторитетнее моего.

Автор: Iv 10 Jan 2015, 00:45

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 00:38) *
Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 04:36) *
Я бы, кстати, перевел его как Белогорье.

А горы-то там где? О_о

Я придерживаюсь подхода, когда художественность перевода важнее точности. Название города "Белогорье" или даже "Белогор" я представить могу, "Белокаменный" - нет. "Белокаменная" всегда была художественным эпитетом, применяемым к обычному имени города, не более.

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 00:38) *
Цитата
Кидаешь в папку Data и всё

Что-то я не вижу этого .txt в папке Data сейчас О_о Или его нужно достать из .lod, поправить, после закинуть в Data - и он будет распознаваться игрой, как более приоритетный, чем его тёзка внутри .lod?

Да, именно так

Автор: Etoprostoya 10 Jan 2015, 01:08

Цитата(Adept @ 09 Jan 2015, 19:29) *
Цитата(Etoprostoya @ 09 Jan 2015, 22:23) *
Цитата
Кстати в голове вертится и пример английского заимствования с "Y" транскрибированного как "У", однако вспомнить не могу.
Турис?
Действительно, почему бы в защиту транскрипции "Tyris" как "Турис" не привести пример транскрипции "Tyris" как "Турис"

Дык, я ж ничего не предлагал, а просто спросил, не Турис ли ты имеешь в виду? Понятно, что скорее всего её, но её имя не было приведено, вот и спросил. Да, краткость иногда не сестра таланта))

Блин, сколько ж вы понаписали...

Автор: Iv 10 Jan 2015, 02:15

Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:10) *
имена собственные кроме прозвищ не переводятся, а транслитерируются.

Тогда Tyris будет Тырис, см. правила транслитерации ))

Автор: nosferatu 10 Jan 2015, 02:24

Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 02:15) *
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:10) *
имена собственные кроме прозвищ не переводятся, а транслитерируются.

Тогда Tyris будет Тырис, см. правила транслитерации ))

Аргументация? Не просто факт, что "y" в ряде случаев может читаться как "ы", а именно обоснование подобной транслитерации данного слова.

Автор: Эроласт 10 Jan 2015, 07:21

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 02:20) *
Уж простите, но я не назову замужнюю женщину полуфабрикатом для изготовления вдов.

С точки зрения оружия так и есть.

Автор: Iv 10 Jan 2015, 10:50

Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 02:24) *
Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 02:15) *
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:10) *
имена собственные кроме прозвищ не переводятся, а транслитерируются.

Тогда Tyris будет Тырис, см. правила транслитерации ))

Аргументация? Не просто факт, что "y" в ряде случаев может читаться как "ы", а именно обоснование подобной транслитерации данного слова.

Никакой, кроме упомянутых тобой правил теории перевода. Привел в качестве иллюстрации, к чему может привести следование твоей логике

Автор: tolich 10 Jan 2015, 11:25

Речь шла не о транслитерации, а о транскрипции. О практической транскрипции, чтобы быть точным.

Автор: nosferatu 10 Jan 2015, 11:33

Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 10:50) *
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 02:24) *
Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 02:15) *
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:10) *
имена собственные кроме прозвищ не переводятся, а транслитерируются.

Тогда Tyris будет Тырис, см. правила транслитерации ))

Аргументация? Не просто факт, что "y" в ряде случаев может читаться как "ы", а именно обоснование подобной транслитерации данного слова.

Никакой, кроме упомянутых тобой правил теории перевода. Привел в качестве иллюстрации, к чему может привести следование твоей логике

С каких пор в теории перевода есть правило, обязывающее делать ошибки при транслитерации и с каких пор она требует тупому следованию им? Все эти правила имеют под собой обоснования, требуют именно разумного следования и подразумевают наличие динамики и существование исключений. Например, крупный географический объект - гора в чехии "Krkonose" офицально на русском переведена и звучит как "исполиновы горы".
Одну причину я уже называл, когда название несет под собой не одну, а несколько вариантов игры слов во всем произведении. И переведя только один, самый очевидный вариант, мы потеряем все остальные. Если же транслитерировать и сделать грамотную сноску, то человек сможет понять все аллюзии без мысли "че это за фигня?" В случае с HoMM эти названия не используются в дальнейшем, поэтому причин не переводить нет, а сноска в героях будет выглядеть плохо.
Если представить пример, то пусть персонажа в произведении на английском будут звать Конитайл - conytail (кроличий хвост), но по ходу сюжета один второстепенный персонаж пошутит по поводу игры слов с "pony tail" - прической "конский хвост", другой по поводу игры слов с "cony tale" - "кроличьи сказки", а третий по поводу игры слов с "turn tail off" - бежать наутек.

Переведя удастся сохранить только две - само имя и "кроличьи сказки". Макисмум еще одну с прической, если текст позволит.
Транслитерировав и сделав сноски же читатель будет готов к тому, что другие персонажи будут шутить над именем главного персонажа и будет нормально это воспринимать.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 11:49

Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 15:33) *
Например, крупный географический объект - гора в чехии "Krkonose" офицально на русском переведена и звучит как "исполиновы горы".

Дыа? Не знал, у нас повсюду Крконоше написано О_о И склоняется к тому же. Кстати, об "исполинах" никакой речи в оригинале не шло. Так что никакой это не перевод, пример некорректен, на мой взгляд. Просто какие-то переводчики-фантазёры, подобные буковским студентам

Автор: nosferatu 10 Jan 2015, 11:59

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 11:49) *
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 15:33) *
Например, крупный географический объект - гора в чехии "Krkonose" офицально на русском переведена и звучит как "исполиновы горы".

Дыа? Не знал, у нас повсюду Крконоше написано О_о И склоняется к тому же. Кстати, об "исполинах" никакой речи в оригинале не шло. Так что никакой это не перевод, пример некорректен, на мой взгляд. Просто какие-то переводчики-фантазёры, подобные буковским студентам

Насколько мне известно, Krkonose и переводится как "исполин"/"гигант".
П.С.
https://translate.google.ru/#cs/ru/Krkono%C5%A1e

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 12:02

Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 15:59) *
https://translate.google.ru/#cs/ru/Krkono%C5%A1e

А вас не смутило, что слово во множественном числе Гугл перевёл вам, как слово в единственном? И вообще, если я ещё что-то помню из географии Чехии, Крконоше - это не гора, а горная цепь. Вообще у нас с топонимией всё ещё печальнее, чем в России, так что брать как пример заимствование из славянского в славянский - не лучшая идея, на мой взгляд

П.С. - гугл сообщает что-то о редукции krak (еловый лес) -- krk. И корень "нести". Так что этимология, вроде как, намекает на "несущий на себе еловую поросль". Ну, это, как минимум, объяснило, каким образом там оказалось слово krk, а то я уже голову сломал - при чём там вообще горло?!..
Как же полезно бывает вести дискуссии - вчера про феникса почитал, сегодня - про этимологию названия Крконоше %)

Автор: tolich 10 Jan 2015, 12:07

http://en.wiktionary.org/wiki/Krkono%C5%A1e

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 12:11

Цитата(tolich @ 10 Jan 2015, 16:07) *
http://en.wiktionary.org/wiki/Krkono%C5%A1e

http://slovnik.seznam.cz/ru-cz/word/?q=%D0%B3%D0%B8%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D1%82&id=84z-5V6W0uM=
http://slovnik.seznam.cz/ru-cz/word/?q=%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD&id=iqammpeVJ9I=
http://slovnik.seznam.cz/ru-cz/word/?q=%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD&id=nd6S8ABndFg=
В английском - тоже калька, очевидно, с русского.

Автор: nosferatu 10 Jan 2015, 12:20

Хмм... Тогда это "елонос" какой-то получается. И непонятно откуда взялись исполины.

Цитата(вики)
The http://en.wikipedia.org/wiki/Czech_language name "Krkonoše" is first mentioned in singular "Krkonoš" in a 1492 record on division of the Manor of http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=%C5%A0t%C4%9Bpanice&action=edit&redlink=1 into two parts. The first map occurrence of the name dates back to 1518, when http://en.wikipedia.org/wiki/Mikul%C3%A1%C5%A1_Klaudy%C3%A1n referred to the mountains as "Krkonoss".http://en.wikipedia.org/wiki/Krkono%C5%A1e#cite_note-5http://en.wikipedia.org/wiki/Krkono%C5%A1e#cite_note-6http://en.wikipedia.org/wiki/Krkono%C5%A1e#cite_note-7 The origin of the name is usually interpreted as a compound of "krk" or "krak" - an Old Slavonic word for http://en.wikipedia.org/wiki/Krummholz (reference to local vegetation) - and "noš" - derived from "nosit" (carry). Alternative linguistic theories mention a connection with the pre-http://en.wikipedia.org/wiki/Indo-European_languages word "http://en.wikipedia.org/wiki/Corconti," which is first listed by http://en.wikipedia.org/wiki/Ptolemy and refers to a pre-Celtic or http://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_people.http://en.wikipedia.org/wiki/Krkono%C5%A1e#cite_note-8http://en.wikipedia.org/wiki/Krkono%C5%A1e#cite_note-9

In Simon Hüttels chronicle of Trautenau (http://en.wikipedia.org/wiki/Trutnov) from 1549 the names Hrisenpergisches Gebirge, Hrisengepirge, Hrisengebirge, Risengepirge appeared for the first time, but in the coming centuries several other names were still used too. Martin Helwig's map of Silesia mention Riſenberg (Risenberg).

Přibík Pulkava called them in 1380 the Sněžné hory (Snowy Mountains). The Czech writer http://en.wikipedia.org/wiki/Bohuslav_Balb%C3%ADn recorded in 1679 that the mountains are known under various names: Krkonoše (Cerconossios), Rhipaeos Montes, Obrovski Mountains, Snow Mountains or Riesen Gebirge.http://en.wikipedia.org/wiki/Krkono%C5%A1e#cite_note-10

The modern names of Krkonoše (Czech), Riesengebirge (German) and Karkonosze (Polish) became widely accepted only in the 19th century.http://en.wikipedia.org/wiki/Krkono%C5%A1e#cite_note-11http://en.wikipedia.org/wiki/Krkono%C5%A1e#cite_note-12 The range is also often referred to in English as the "Giant Mountains".

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 12:21

Ага, "елонос". Я уже выше отписался по этому поводу

Так или иначе, об упомянутых вами исполинах никакой речи не шло. Аргумент не засчитывается х)

Автор: tolich 10 Jan 2015, 12:31

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 12:11) *
В английском - калька с русского.
Скорее, наоборот.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 12:32

Цитата(tolich @ 10 Jan 2015, 16:31) *
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 12:11) *
В английском - калька с русского.
Скорее, наоборот. В чисто русском названии, думаю, были бы Волотовы горы или что-то близкое по смыслу.

С учётом времени, когда эти заимствования были осуществлены - навряд ли

А, дело вообще не в этом. Оба перевода - калька с немецкого Riesengebirge же

Автор: tolich 10 Jan 2015, 12:39

https://translate.google.com/#ru/de/%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%20%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8B

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 12:46

Кстати, этот спор мне весьма удачно напомнил, что в Чехии подобная практика переводов названий успешно применяется (но с учётом лулзовости самого чешского языка, Bily Průsmyk вместо Whiterun в Скайриме и прочие его собратья неслабо осмеиваются русскоговорящей диаспорой и читателями оригинала). Тот же Гарри Поттер переведён целиком, вплоть до каждого заклинания и почти всех имён собственных. Так что надумаете переводить Хоту на чешский - там ваши "Белокаменные" начинания пойдут на ура %)

ПС - Забавная автозамена. Долгая "i" превратилась в "н", долгая "y" - в "э". Магия Юникода воистину О_о
ППС - Lenka Lаskorаdovа (Luna Lovegood), допустим, довольно красноречивый пример, я считаю х)

Автор: IQUARE 10 Jan 2015, 13:23

Напомнило наш недавний спор с Кселом, как адекватно двумя словами перевести Ivory Gates из кампании Descendants. Буковское "Бивень" (в игре) и "Костяные врата" (в ролике) были отброшены сразу. В итоге пришли к названию "Белокаменные врата*.

* - что ж всем так даются эти "белокаменные..."

Автор: Doctor Tea 10 Jan 2015, 13:30

В одной карте моего друга была такая шутка - героя Турис переименовали в Турист - такие у него ассоциации. Так что назвать ее Тырис (Тэрис, Тирис) быо бы хорошо чтобы не бознгикало таких мыслей...

Автор: windsunny 10 Jan 2015, 13:38

Есть ещё вариант Замок "Белокамень".
(Проснулся)

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 13:49

Цитата(windsunny @ 10 Jan 2015, 16:38) *
Есть ещё вариант Замок "Белокамень".
(Проснулся)

Да вы все серьёзно, что ли? Названия городов - это метка. Никакого там "каламбура" в них не вкладывается. Как минимум, он не предполагает стопроцентного погружения и не несёт никакой атмосферной нагрузки. Единственная фракция с более-менее говорящими названиями - оплот, но и там Уайз Оук будет выглядеть куда приятнее, чем Мудродуб, или что вы там ещё придумаете. Искусственные же конструкции, типа "Белокамень" и "Вдоводел" и вовсе напоминают срач с "Планоходцем". Не знаю... ни в одной известной мне франшизе (начиная с Риал Лайф) перевод названий городов, какими бы говорящими они там ни были, ни к чему хорошему не приводил. Начиная с "Раздола" и заканчивая "Новым Йорком" все варианты заставляют меня и многих других сторонников чистоты (как ни странно О_о) языка плакать

Автор: Сулейман 10 Jan 2015, 13:54

Однозначные топонимы переводятся напрямую. Давайте оставим везде блэк ривер, нет еще лучше река блек, горы Мист, и так далее по такой логике. Это все из оперы Уайтстоуна - Белый утес он и все и никаких сложностей нет в его переводе.

Насчет планоходца если не смущает ДнД в стиль героев будет попадать Планар, теряем глагол перемещения, но оставляем главное - сущность героя из другого измерения.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 13:58

Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 16:54) *
Топонимы переводятся напрямую. Давайте оставим везде блэк ривер, нет еще лучше река блек, горы Мист, и так далее. Это все из оперы Уайтстоуна - Белый утес он и все и никаких сложностей нет в его переводе.

Топонимы - топонимами, переводите сколько угодно. Названия городов - это отдельная категория, они не переводятся нигде. Переводятся, как правило, только те топонимы, которые, собственно, имеют в своём названии буквальную часть (например, утёс под названием Белый Утёс - это уместно). А в случае с городами названия целиком фигуральны и буквальной части не имеют (за исключением %%таун, но там уже чисто стиллистически это выглядит коряво)

Кто-то (Феанор, кажется) уже говорил, что переводить plane как план - страшный надмозг. И вы ещё что-то говорите о транскрибировании

Автор: Сулейман 10 Jan 2015, 14:00

Цитата
Названия городов - это отдельная категория, они не переводятся нигде.


Названия мелких городов даются по местности, и являются таким же топонимом. У Мартина кажется был городок Белая Церковь, даже в самом упоротом переводе ее никто Уайт Черч не оставил.

Цитата
Кто-то (Феанор, кажется) уже говорил, что переводить plane как план - страшный надмозг.


Я опять-таки предлагаю устоявшееся в русском слово из сеттинга ДнД. Которое теряет свою связь с исходным словом, в том числе и из-за нетипичного для русского словообразования, и становится неологизмом. Это далеко не лучший вариант, но такой неологизм уже хотя бы прижился и не имеет чужеродных слогосочетаний для языка.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 14:01

Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 17:00) *
Названия мелких городов даются по местности, и являются таким же топонимом. У Мартина кажется был городок Белая Церковь, даже в самом упоротом переводе ее никто Уайт Черч не оставил.

Мелких? Каждый из этих городов имеет 1/18 шанса стать столицей. Ничего себе, мелкие!

А, может, лучше не примешивать в Героев ЕЩЁ БОЛЬШЕ ДнД? И так дофига слишком. А ММ уже давно воспринимается, как отдельный сеттинг с отсылками, а не построенный по канонам фанфик

Автор: Сулейман 10 Jan 2015, 14:04

Цитата
А, может, лучше не примешивать в Героев ЕЩЁ БОЛЬШЕ ДнД? И так дофига слишком. А ММ уже давно воспринимается, как отдельный сеттинг с отсылками, а не построенный по канонам фанфик

Эээ, я говорю о сеттинге который является одним из самых известных фентези сеттингов в мире и стране, слова из которого вошли уже в язык для обозначения тех или иных сущностей аналогов которым в нашем языке нет. Именно поэтому термины из ДнД брать допустимо и для других сеттингов. Где здесь связывание вселенных то?

Цитата
Мелких? Каждый из этих городов имеет 1/18 шанса стать столицей. Ничего себе, мелкие!


Деревня Черная Речка тоже может стать столицей - ей название менять что-ли? У того же Мартина столица Ланнистеров - Бобровый Утес, опять-таки адекватный перевод, лучше чем Кастерлирок, это даже притом, что Кастерлирок по фонетике куда ближе к русскому чем Уайтстоун.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 14:07

Для меня планар - это плоскостная диаграмма по двум координатам, уж простите. В этом плане даже Пришелец подходит лучше - и глагол движения есть, и чужемирность.

Бобровый, простите, утёс? Мне кажется, в этот момент наш диалог явно зашёл в тупик. Если для вас ЭТО - нормальное название для столицы, боюсь, я не смогу вас переубедить, даже призвав на помощь армию квалифицированных лингвистов. Я сдаюсь, армия локализофагов ДФ2 непобедима. Да здравствуют Угловой Камень и Стоячая Вода!

Автор: Сулейман 10 Jan 2015, 14:08

Цитата
Пришелец


Отличный вариант, тоже его рассматривал - но не в этом сеттинге.

Цитата
Для меня планар - это плоскостная диаграмма по двум координатам, уж простите.

Ответ в духе - для меня ручка это приспособления для открытия двери. Писать ей нельзя.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 14:11

Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 17:08) *
Цитата
Для меня планар - это плоскостная диаграмма по двум координатам, уж простите.

Ответ в духе - для меня ручка это приспособления для открытия двери. Писать ей нельзя.

Некорректное сравнение. Ручка уже общепринята в обоих этих значениях, а вот про планар такое сказать нельзя

Автор: Сулейман 10 Jan 2015, 14:14

Цитата
а вот про планар такое сказать нельзя

В этом особенность неологизмов, они либо входят в язык и становятся общепринятыми, либо нет. Прикол - это место для швартовки лодки, и никого не смущает, что неологизм почти вытеснил исконное значение.

Автор: Mantiss 10 Jan 2015, 14:24

Оффтопа чуток.



И по теме.
Главное в переводе, как и в актёрской игре - не услышать станиславское не верю. А способы разные могут быть. Одни спецэффекты делают за миллионы долларов, а другие мелом границы домов на полу павильона отмечают, и ещё вопрос, у кого лучше выходит результат.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 14:27

Цитата(Mantiss @ 10 Jan 2015, 17:24) *




Ну, а вам, как одному из редакторов, какая крайность ближе - с повальной транскрипцией или с переводом всего и вся без разбору?

Автор: Сулейман 10 Jan 2015, 14:34

Цитата
Ну, а вам, как одному из редакторов, какая крайность ближе - с повальной транскрипцией или с переводом всего и вся без разбору?


Ну что за детский провокационный вопрос. Почему крайность то должна быть ближе.
Кстати я не предлагаю переводить Шейд, ну как минимум хорошенько подумав. Есть названия чисто образные - тут все зависит от красоты образа и звучания, можно ли его адекватно перевести сохранив при этом изначальный посыл - что слово название города. В красоту звучания я так же вкладываю отсутствие чужеродных фонем, кроме случаев создания специального эффекта иностранного языка. "Уай" и "Оу" одни из таких фонем.
С Гарри Поттером тоже есть особенность - там место действия Англия, и в дело вступает тот самый национальный колорит. А у нас абстрактное фентези.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 14:39

Но даже в этом абстрактом фентези, по моему личному мнению, то, что выглядит как западноевропейский замок, должно называться как западноевропейский замок.

А вопрос вовсе не провокационный. Так или иначе, какую-то позицию между двумя этими полюсами занимает каждый. И, раз уж человек с полномочиями зашёл, отписался, но не высказал свою позицию, не лучше бы было усмирить одного из флеймеров и отправить его писать свой .txt, чтобы не видеть Мудродубов и Углокамней?

Кстати, раз уж говорить о тех же неологизмах, "уай" и "оу" уже довно вошли в состав языка, а "Белокаменный" и "Волотовы горы" из него потихоньку выходят. Ну, плюс-минус.

ЗЫ - До сих пор не понимаю, чем различаются должности "текст" и "редактура". Возможно, я щас случайно мимопроходившего Мантисса обидел до глубины души. Страшно извиняюсь, не нарочно

Автор: nosferatu 10 Jan 2015, 14:48

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 14:39) *
а "Белокаменный" и "Волотовы горы" из него потихоньку выходят.

Вот ду ю сей? Ай эм донт андерстенд вот ю ар сеинг.

Автор: tolich 10 Jan 2015, 14:51

Кстати, раз уж мы дошли до имён собственных, обновил подзаголовок. (Раньше был: "Пока БЕЗ имен собственных".)

Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 14:48) *
Вот ду ю сей? Ай эм донт андерстенд вот ю ар сеинг.
Сэй вот нау?

Автор: windsunny 10 Jan 2015, 15:08

Все эти в пользу "говорящие английские названия" разбиваются об один простой аргумент: русская локализация - для русскоговорящего населения, которое далеко не всё знает английский язык. Для таких ваши "говорящие английские" не более, чем тарабарщина.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 15:13

Как по мне, говорящие английские тоже не нужны. Если б не поиграл в оригинал, не знал бы о кощунственности Буковских Уисоаков и Корнерстонов (хотя Вримстон, Агону и Шадэ всё-таки навевали мысли о крамоле). Тарабарщина - вот и славно! Главное, что по стилю названия можно безошибочно распознать город (что имеет и некоторый юзабилити при применении, скажем, ТП на последних секундах хода). В большинстве своём, названия городов уже запомнены игроками как транскрипция. Единственное, что сейчас с этим можно сделать - привести транскрипцию к соответствию правилам, не отходя, однако, далеко от заученного до дыр Буковского перевода. А то, простите, в Драгобрич телепортироваться я успею, а в Пролом Дракона - едва ли, бо буду думать, что это какой-то Оплот в лучшем случае

Автор: windsunny 10 Jan 2015, 15:16

Мне на столько не нравятся все(или почти все, но сомневаюсь) буковские названия городов, что я стараюсь вообще их не читать)

Автор: Сулейман 10 Jan 2015, 15:19

Цитата
Главное, что по стилю названия можно безошибочно распознать город

Однообразная тарабарщина для всех фракций? Что там можно распознать? Я вот пропускал 90% названий городов мимо глаз, потому что их не запомнить, никакого живого ассоциативного ряда не вызывают. Только сейчас начал читать, что там вообще было когда речь о переводе зашла.

Цитата
Драгобрич

Не знаю что там в оригинале, но по звучанию Драконов Мост, вроде, а не пролом?

Автор: Adept 10 Jan 2015, 15:20

Цитата(Vade Parvis @ 10 Jan 2015, 01:52) *
Вдоводел же.
Ногомяч

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 16:46) *
Кстати, этот спор мне весьма удачно напомнил, что в Чехии подобная практика переводов названий успешно применяется (но с учётом лулзовости самого чешского языка, Bily Průsmyk вместо Whiterun в Скайриме и прочие его собратья неслабо осмеиваются русскоговорящей диаспорой и читателями оригинала). Тот же Гарри Поттер переведён целиком, вплоть до каждого заклинания и почти всех имён собственных. Так что надумаете переводить Хоту на чешский - там ваши "Белокаменные" начинания пойдут на ура %)
В Чехии практикуется языковой пуризм и таки да - его положительная роль во времена глобализации весьма сомнительна.

Автор: nosferatu 10 Jan 2015, 15:23

Цитата(tolich @ 10 Jan 2015, 14:51) *
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 14:48) *
Вот ду ю сей? Ай эм донт андерстенд вот ю ар сеинг.
Сэй вот нау?

"Я есть не понимать, что ты говорить" же.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 15:26

Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 19:19) *
Цитата
Драгобрич

Не знаю что там в оригинале, но по звучанию Драконов Мост, вроде, а не пролом?

Breach. Брешь, пролом, щель.

2Адепт: А уж как напрягают "почитач" и "тучняк" по соседству с "файн" и "перфектне"... Теперь вы понимаете, почему я так радикально настроен против переводов названий? %)

Автор: nosferatu 10 Jan 2015, 15:27

Цитата(Adept @ 10 Jan 2015, 15:20) *
Цитата(Vade Parvis @ 10 Jan 2015, 01:52) *
Вдоводел же.
Ногомяч

Ты еще про быстроногий велосипед упомяни.

Автор: tolich 10 Jan 2015, 15:27

Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 15:23) *
"Я есть не понимать, что ты говорить" же.
Ясно, это было специально.

Автор: Mantiss 10 Jan 2015, 15:30

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 14:39) *
ЗЫ - До сих пор не понимаю, чем различаются должности "текст" и "редактура". Возможно, я щас случайно мимопроходившего Мантисса обидел до глубины души. Страшно извиняюсь, не нарочно

Я разъясню - отличие примерно такое же, как у писателя и корректора.

Что касается вопроса, то моё мнение довольно простое:
Имена и географические названия не переводить, кроме некоторых исключений. (Исключения обуславливаются омонимичностью с ругательствами или ярко выраженными бытовыми словами.)

Всё остальное переводить.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 15:32

Цитата(Mantiss @ 10 Jan 2015, 19:30) *
Исключения обуславливаются омонимичностью с ругательствами или ярко выраженными бытовыми словами


А можно пару примеров? Сам несколько раз пролистывал список названий городов в оригинале - ничего подобного не нашёл. Уж больно любопытно стало, что же вам удалось такого откопать %)

Предполагаю, Эрмитаж, Машина и Корона? И Ахерон, видимо х)

Автор: AKuHAK 10 Jan 2015, 15:38

Поправил информацию в шапке - те названия, что хоту крю одобрила, перенёс в архив. В шапку не стал включать 2 эпичных фейла хотовской команды: Сфера Селевой Лавины и Чешуйчатый Доспех Василиска. В основном команда хоты поменяла шило на мыло, то есть неплохой вариант заменила на чуть более лучший, но вельми непривычный.

А имена собственные. Лично мне привычнее кистямуровский вариант, где ради красивого звучания исказят смысл до неузнаваемости. Но красиво ж выйдет )) Именно по причине своей предвзятости в этом вопросе, я и не стал постить инфу по именам собственным.

Автор: Сулейман 10 Jan 2015, 16:10

Остается лишь посочувствовать англичанам, ведь для них нет спасительной тарабарщины подходящей для пафосного названия столицы - и они слышат Мудрый Дуб, да Белый Камень и очень переживают из-за этого.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 16:13

Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 20:10) *
Остается лишь посочувствовать англичанам, ведь для них нет спасительной тарабарщины подходящей для пафосного названия столицы - и они слышат Мудрый Дуб, да Белый Камень и очень переживают из-за этого.

Да и им, наверное, как-то пофиг. Метку запомнили - и вперёд с песней.

Даром что некоторые названия из нынешнего списка и для англичан - тарабарщина

Автор: Арысь-Поле 10 Jan 2015, 16:20

Цитата
Имена и географические названия не переводить, кроме некоторых исключений.

Формально транскрипция и транслитерация - уже перевод. Не переводить - оставлять всё как есть, на латинице.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 16:23

Цитата(Арысь-Поле @ 10 Jan 2015, 20:20) *
Цитата
Имена и географические названия не переводить, кроме некоторых исключений.

Формально транскрипция и транслитерация - уже перевод. Не переводить - оставлять всё как есть, на латинице.

Ну, насколько я понимаю, сейчас идёт война именно за уместность узкого значения термина "перевод" - перевод в масштабе лексем. Которому противостоит перевод без затрагивания лексем, ограничивающийся подбором схожих фонем в языке перевода. Если уж придираться... %)

Автор: Арысь-Поле 10 Jan 2015, 19:03

Эх, вот нету у нас чего-то, аналогичного системе Поливанова или Палладия, но для английского. Отсюда все споры ><
Вернее, что-то да есть... https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F Но, грубо говоря, тот факт, что не заставляют какую-либо систему зазубривать не переводчиков, как в случае восточных языков, уже говорит сам за себя.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 19:06

Цитата(Арысь-Поле @ 10 Jan 2015, 23:03) *
Эх, вот нету у нас чего-то, аналогичного системе Поливанова или Палладия, но для английского. Отсюда все споры ><

Факт наличия системы Поливанова не предполагает прекращения срачей по поводу её уместности. Всегда будут находиться недовольные, кричащие о том, что "Это же совсем не то!".
Да и не в системе дело - товарищи выше, судя по всему, и с японского бы переводили дословно, во имя сохранения "говорящести" названий.

Автор: Арысь-Поле 10 Jan 2015, 19:09

Цитата
Факт наличия системы Поливанова не предполагает прекращения срачей по поводу её уместности

Но лучше уж иметь хоть какой-то компромисс, чем никакого, правда? Да и спорящих по Поливанову всё же меньше, чай, японскому добровольно-принудительно везде не обучают)

Автор: Сулейман 10 Jan 2015, 19:11

Цитата
Да и не в системе дело - товарищи выше, судя по всему, и с японского бы переводили дословно, во имя сохранения "говорящести" названий.

Ну именно так и делают переводчики того же аниме для несуществующих названий, которые однако имеют понятные носителю языка корни. Какая разница какой язык.
Система вообзе про транслитирацию как я понял, и может разрешить противоречие как правильно - Ватсон или Уатсон, но не то надо ли переводить название или нет.

Автор: Арысь-Поле 10 Jan 2015, 19:15

Цитата
Ну именно так и делают переводчики того же аниме для несуществующих названий, которые однако имеют понятные носителю языка корни. Какая разница какой язык.

Ну разница всё же есть. Какие-то языки лучше поддаются переводу конкретно на русский, какие-то - нет. Допустим, если с другими славянскими языками проблем немного, то с тем же корейским всё в разы сложнее, а уж про какой-нибудь вьетнамский вообще молчу, там половину гласных неподготовленному уху вообще не разобрать.
Уместность перевода - дело другое, но транскрибировать на худой конец всегда можно. Это не требует такого знания культурных реалий или вообще чего-либо, кроме правил и самих языков.
С НоММ проблема ещё частично кроется в том, что не совсем ясно, чем, собственно, считать - частью американской культуры или аутентичным выдуманным миром.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 19:22

С учётом обилия отсылок ко всему и вся в ММ и Героях, как таковых, самостоятельной вселенной это считать несколько затруднительно, на мой взгляд

Автор: Сулейман 10 Jan 2015, 19:29

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 15:01) *
А ММ уже давно воспринимается, как отдельный сеттинг с отсылками, а не построенный по канонам фанфик


Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 20:22) *
С учётом обилия отсылок ко всему и вся в ММ и Героях, как таковых, самостоятельной вселенной это считать несколько затруднительно, на мой взгляд


Ты уж определись.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 19:32

Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 22:29) *
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 15:01) *
А ММ уже давно воспринимается, как отдельный сеттинг с отсылками, а не построенный по канонам фанфик


Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 20:22) *
С учётом обилия отсылок ко всему и вся в ММ и Героях, как таковых, самостоятельной вселенной это считать несколько затруднительно, на мой взгляд


Ты уж определись.

Он в меру отделён от других фэнтези-вселенных - по построению, по законам мира, по сюжету в конце концов. А вот от культурного пласта реально существующей нации, с учётом неважных для сюжета, но очевидных стиллистически, отсылок, оторвать получится с трудом

Автор: IQUARE 10 Jan 2015, 19:34

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 19:22) *
С учётом обилия отсылок ко всему и вся в ММ и Героях, как таковых, самостоятельной вселенной это считать несколько затруднительно, на мой взгляд

Никак нет. Для знающих людей отсылки - просто приятное добавление к игре, для непонимающих - просто часть игры, даже не кажущаяся им отсылками. Отсылки ни коим образом не являются частью другого мира, т.е. если в замке Дум ты встречаешь надпись "for the world is hollow and i have touched the sky" - это означает лишь шутку разработчиков о сути мира Варн и сходстве его с Йонадой, но никак не то, что Варн - это Йонада, или Star Trek и Might and Magic - одна вселенная.

Да, похоже, ты просто незнаком с значением слова "отсылка".

Автор: Сулейман 10 Jan 2015, 19:37

Цитата
Он в меру отделён от других фэнтези-вселенных - по построению, по законам мира, по сюжету в конце концов. А вот от культурного пласта реально существующей нации, с учётом неважных для сюжета, но очевидных стиллистически, отсылок, оторвать получится с трудом


Да запросто, играл десять лет и не знал о большинстве из этих отсылок, так как не интересуюсь Стар Треком. Более того теперь порой хочется сказать - верните мне мою ламповую самобытную ММ.

Автор: Qimaen_1995 10 Jan 2015, 19:42

Цитата(IQUARE @ 10 Jan 2015, 22:34) *
Да, похоже, ты просто незнаком с значением слова "отсылка".

Наличие отсылок предполагает потребность в наличии аудитории, способной их понять. Разве нет?

Я как раз и не воспринимаю отсылки как реальные связующие двух франшиз - о чём и писал уже выше. Вселенная МиМ не является вселенной Стар Трека ни де-факто, ни по моим убеждениям. Я лишь говорил о том, что ввод отсылок является неким мостиком, ведущим из одной части некоторой культуры в другую часть той же культуры. Всяческие попытки интеграции выглядят, по большей мере, убого. Дальше - только замена отсылок при переводе: от какого-нибудь стартрека к какому-нибудь пласту культуры, соответствующей языку-реципиенту; к Кин-Дза-Дза, например

Автор: Царь XEL 10 Jan 2015, 19:56

Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 20:37) *
так как не интересуюсь Стар Треком. Более того теперь порой хочется сказать - верните мне мою ламповую самобытную ММ.

Рекомендую познакомиться, не пожалеешь.

Автор: IQUARE 10 Jan 2015, 19:57

Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 19:37) *
Цитата
Он в меру отделён от других фэнтези-вселенных - по построению, по законам мира, по сюжету в конце концов. А вот от культурного пласта реально существующей нации, с учётом неважных для сюжета, но очевидных стиллистически, отсылок, оторвать получится с трудом

Да запросто, играл десять лет и не знал о большинстве из этих отсылок, так как не интересуюсь Стар Треком. Более того теперь порой хочется сказать - верните мне мою ламповую самобытную ММ.

Отсылки тебе никак не мешают. См. мои многочисленные посты про FtWiHaIhTtS. Канегем специально добавлял отсылки так, чтобы они не смотрелись инородно, но в то же время несли внутриигровое объяснение - криганы, Оракул, кристалл памяти, суть Варна и другие.

Автор: Сулейман 10 Jan 2015, 19:57

Цитата
Дальше - только замена отсылок при переводе: от какого-нибудь стартрека к какому-нибудь пласту культуры, соответствующей языку-реципиенту; к Кин-Дза-Дза, например


У Ива есть хорошая поговорка на этот счет.

Отсылки конечно своя часть вселенной, дак постмодернизм же на дворе, куда от них деться.

Цитата
Отсылки тебе никак не мешают.

Ну вот бывает, что мешают, смотришь на мир, а видишь лоскутки ото всюду или обсуждаемые способы быстрого прохождения, в таком случае помогает не читать ДФ2ач несколько дней.)

Автор: Adept 10 Jan 2015, 21:03

Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 20:10) *
Остается лишь посочувствовать англичанам, ведь для них нет спасительной тарабарщины подходящей для пафосного названия столицы - и они слышат Мудрый Дуб, да Белый Камень и очень переживают из-за этого.

У них язык аналитический с крайне малым количеством формантов. Они регулярно сталкиваются с этими Мудрыми дубами, Лучниками, Смитами и пр. в именах, названиях неологизмах и прочем. Им норм, они привыкли понимать слова только из контекста. Это только тем, чей родной язык синтетический всё это режет слух.

Автор: Iv 11 Jan 2015, 00:43

Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 19:57) *
У Ива есть хорошая поговорка на этот счет.

О чем речь?

Автор: tolich 11 Jan 2015, 01:30

Видимо, о расплескивании чего-то, что более ценно полным.

Автор: Сулейман 11 Jan 2015, 09:35

Да нет про передергивание.

Автор: magoth 26 Jan 2015, 13:46

Цитата(Day7 @ 09 Jan 2015, 22:48) *
Какая разница, что у нас, факт остается фактом.
Есть вещи, которые при переводе просто теряют свою красоту.
Допустим, в какой-то игре была огромная алебарда, именуемая Widowmaker. И как это перевести на русский язык? Оставляющий вдов? Да ну. Совсем не то уже.
Не стоит переводить имена собственные. Английский язык не так богат, как русский, поэтому каждое английское слово зачастую имеет с десяток значений, когда у нас, в русском языке, 1 слово = 1 значение почти всегда. Отсюда следует, что когда читаешь/слушаешь английские произведения, то в голове не только бурлит воображение, но и каждое английское слово, в зависимости от самого человека отражается в нем по-разному. Многогранность.

Почему не стоит переводить? Переводить надо все, другое дело как и кому.. Если переводчик "идиот", то тогда не стоит, а иначе всегда стоит.
Ну, или постараться максимально передать смысл переводимого..
В твоем примере с Widowmaker-ом тоже никакой проблемы нет, переводится просто: "Порождающая вдов", и все..

Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:31) *
Не знаю насчет вархаммера, но перевод "вдоводел/овдовитель" есть в ТЕС и варкрафте.

Не знаю как оно в Тесах и Варкрафте, но более идиотского перевода для алебарды и придумать нельзя. Уже не говоря о том, что в данном случае даже рода перепутаны...

Автор: Orzie 26 Jan 2015, 13:51

Цитата
В твоем примере с Widowmaker-ом тоже никакой проблемы нет, переводится просто: "Порождающая вдов", и все..

Ну это не совсем, а даже наверное совсем не художественно, у русского языка другая ёмкость. Можно было бы предложить что-то вроде Убийца (по сути, widow maker - это убийца женского пола), но тоже всё не то.

Автор: magoth 26 Jan 2015, 13:56

Цитата(Orzie @ 26 Jan 2015, 14:51) *
Ну это не совсем, а даже наверное совсем не художественно, у русского языка другая ёмкость. Можно было бы предложить что-то вроде Убийца (по сути, widow maker - это убийца женского пола), но тоже всё не то.

Вы о чем, в переводе имеет значение только одно правило, "изменять можно структуру переводимого, но смысл никогда", что собственно в этом примере есть, если брать алебарду с этим названием.
Иначе правильно его не перевести, если только транскрибировать, но это не тот случай, да и подобного рода именования как правило "тупо" звучат в играх.. имхо

Автор: Orzie 26 Jan 2015, 13:59

Смысл-то да, если стоит цель перенести смысл. Игра, увы, не является просто текстом, тут вот недавно кто-то доказывал, что игры тоже являются произведением искусства - а в этом случае надмозги уже не покатят. Есть эстетика, в конце концов.

Лично я вообще предпочитаю играть в оригинал на английском языке, не возникает таких проблем.

Автор: magoth 26 Jan 2015, 14:03

Цитата(Orzie @ 26 Jan 2015, 14:59) *
Смысл-то да, если стоит цель перенести смысл. Игра, увы, не является просто текстом, тут вот недавно кто-то доказывал, что игры тоже являются произведением искусства - а в этом случае надмозги уже не покатят. Есть эстетика, в конце концов.

В переводах только он и имеет смысл, а художественно приукрасить можно и потом, если конечно сам предмет перевода, поддается такой перекраске. Чего в случае с ней не наблюдается..

Цитата
Лично я вообще предпочитаю играть в оригинал на английском языке, не возникает таких проблем.

А я на русском, с хорошим переводом, ибо говорю говорю и думаю на нем.. Но игр с толковым переводом по пальцам посчитать...

Автор: tolich 26 Jan 2015, 14:28

"Вдоводелка"

Автор: Orzie 26 Jan 2015, 14:29

Так в том и дело, что хороший перевод не только по смыслу передаёт оригинальную информацию, так еще и в игру вписывается на уровне оригинального текста. А иначе это называется не хорошим переводом, а максимально близким по смыслу.

Из того, что играл недавно из хороших переводов - хл2. Однако, и там они попортили всё своим Альянсом, добавляя и комбАйнов как солдат. А оригинальное название фракции - кОмбайн. Ты ну никак не передашь эти тонкости без художественного переосмысления. И решение загадки существует не всегда.

Автор: Царь XEL 26 Jan 2015, 16:00

Некоторые говорят, что Жеддит видела лицо Дзенофекса...
http://vk.com/mr.lizardmen

Автор: Iv 26 Jan 2015, 16:11

Цитата(Orzie @ 26 Jan 2015, 13:59) *
Лично я вообще предпочитаю играть в оригинал на английском языке, не возникает таких проблем.

А если оригинал не на английском, а на немецком, например? :) И английская версия уже является переводом?

Автор: Orzie 26 Jan 2015, 16:21

Цитата(Iv @ 26 Jan 2015, 17:11) *
Цитата(Orzie @ 26 Jan 2015, 13:59) *
Лично я вообще предпочитаю играть в оригинал на английском языке, не возникает таких проблем.

А если оригинал не на английском, а на немецком, например? И английская версия уже является переводом?

Ну там на английском, шо поделать. Проблема зачастую не сколько даже в русском языке, сколько в отсутствии качественных локализаторов на территории рф.

Автор: tolich 26 Jan 2015, 16:36

Цитата(Iv @ 26 Jan 2015, 16:11) *
А если оригинал не на английском, а на немецком, например? :) И английская версия уже является переводом?
Именно на немецком не припоминаю. А вот перевод Zero Wing с японского уже стал классикой.

Автор: Iv 26 Jan 2015, 17:08

Цитата(tolich @ 26 Jan 2015, 16:36) *
Именно на немецком не припоминаю.

Die Siedlers II и прочие стратегии немецкой школы

Автор: magoth 26 Jan 2015, 18:34

Цитата(Iv @ 26 Jan 2015, 17:11) *
Цитата(Orzie @ 26 Jan 2015, 13:59) *
Лично я вообще предпочитаю играть в оригинал на английском языке, не возникает таких проблем.

А если оригинал не на английском, а на немецком, например? И английская версия уже является переводом?

То это уже отборное "гавно" получается, культовая РПГ "Готика" тому пример, где наши долбоящеры лохализаторы из 1с/снеги переводили ее с английского на русский, т.е. уже на третий язык..


Цитата(tolich @ 26 Jan 2015, 17:36) *
Именно на немецком не припоминаю. А вот перевод Zero Wing с японского уже стал классикой.

Пример выше указал. А вообще, много у немцев хороших игрушек было и есть..

Автор: Iv 27 Jan 2015, 00:42

Цитата(Orzie @ 26 Jan 2015, 16:21) *
Ну там на английском, шо поделать. Проблема зачастую не сколько даже в русском языке, сколько в отсутствии качественных локализаторов на территории рф.

Зачастую собственно перевод текстов вполне неплох, но вот озвучка и/или шрифты - УГ

Так что я, собственно, тоже обычно в английские версии играю. Заодно и уровень знания английского поддерживается

Автор: Adept 29 Jan 2016, 22:31

Вот на днях смотрел и решил отписаться.



Цитата(Qimaen_1995 @ 09 Jan 2015, 20:49) *
Цитата(Adept @ 09 Jan 2015, 20:35) *
Ничего она не страдает, учитывая что сам английский - дикая смесь, и во многих случаях "th" лишь отражает буквы

Эмм... ничего они не отражают. Учитывая, что арифметика, миф, Фома, п(П)афос, Коринф и прочие заимствования пришли как в английский, так и в русский из греческого, где звуку английского th соответствует буква тета. А в русском языке такого функционала не было - заменили, чем могли. А сейчас, при заимствовании уже английских слов, в русском th заменяется на "т", реже "с", что, как мне кажется, ближе к сути. В слове "Эрафия" греческого влияния, хоть убейте, не вижу

В общем правила такого не было и нет до сих пор. В том числе с инглишем тоже бывает по-разному. В частности Мисрил - с написанием которого тоже сплошная однозначность - хорошая пара Эратии.

Ну а вообще в видео довольно много интересных нюансов перевода обговаривается и вообще познавательное. Решил скинуть пока не забыл, может кому тоже интересно будет.

Upd. Ставил начало с 22 мин 43 сек, но форум видимо такую функцию не поддерживает. Прошу прощенья и уточняю - суть с 22:43.

Автор: Фенрир 11 Feb 2016, 13:47

Может, стоит переименовать заклинание Удача (Fortune) в Фортуну? А то есть характеристика героя/существ, есть вторичный навык, есть заклинание - и всё с одинаковым названием.

Автор: Царь XEL 11 Feb 2016, 13:56

В Везение еще можно. Или оставить Удачу, тоже вполне подходит, по-моему.

Автор: hippocamus 11 Feb 2016, 15:54

Цитата(Фенрир @ 11 Feb 2016, 13:47) *
Может, стоит переименовать заклинание Удача (Fortune) в Фортуну? А то есть характеристика героя/существ, есть вторичный навык, есть заклинание - и всё с одинаковым названием.
"Пруха" smile.gif

Автор: Tovio 08 Mar 2017, 02:01

https://www.dropbox.com/home?preview=%D0%9B%D1%83%D1%87%D1%88%D0%B5+%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D0%BE%2C+%D1%87%D0%B5%D0%BC+%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0.zip - мой небольшой переводческий проект (хотя его вряд ли можно таковым назвать), посвященный Heroes of Might and Magic 3. Собственно, цель проекта - обновить русский перевод игры чтобы он максимально соответствовал правилам русского языка и был благозвучен для российского игрока, но при этом не уходил по смыслу от оригинала. В архиве пока только первая часть, посвящённая существам. Жду критики.

https://yadi.sk/d/MyiqjUmz3FGq67

Автор: BratetsVolk 08 Mar 2017, 14:40

Tovio
Почему поздно? Вполне актуально. Перевод Хоты еще не самый идеальный. Я тоже пользуюсь немного переделанным переводом, но для Сод.
Ссылку лучше на какой-то обменник сделать.

Автор: Tovio 08 Mar 2017, 15:03

BratetsVolk
Ну, в данном случае тут просто документ, а не конкретно файл перевода. И хотелось бы узнать по конкретнее про ваш переделанный перевод.
Сообщение отредактировал и добавил ссылку на Яндекс.Диск.

Автор: Sav 08 Mar 2017, 17:07

Насчёт больших букв у вторых слов существ: следует заметить, что имена существ вставляются во многие тексты, и не всегда в начало предложения. И если вариант со всеми словами с большой буквы ещё можно признать специфическим стилем (объективный плюс у такого стиля тоже есть: выделяется термин, и сразу ясно, что речь идёт именно про игровое существо), то вариант, когда с большой буквы пишется только первое слово, смотрится совсем уныло.

Насчёт Властителей Пропасти — бездна была отброшена из-за "Рога Бездны". В рамках Хоты это слово должно вызывать другую ассоциацию, не демоническую.

По остальному комментировать не буду, там всё уже более субъективно. Есть некоторые удачные варианты (или направления), которыми можно было бы и заменить текущие, если бы они ещё не были утверждены. Но, с моей точки зрения, не настолько много и не настолько сильно лучшие, чтобы изменять имена сейчас, когда это требует также изменения документации и сторонних программ, поиска по всем текстам игры и т. п.

Автор: BratetsVolk 08 Mar 2017, 20:39

Tovio
У меня в переводе ничего особенного. Это первый буковский перевод с исправлением ошибок. То есть почти все названия те же. По типу СуперРус, но с дополнениями - с небольшими подсказками для артов, более подробным описанием способностей существ, навыков, заклинаний из ФизМиГ. Я не знаю механику игры наизусть, поэтому и добавил подсказки.
Цель в том, чтобы по максимуму оставить буковский вариант, так как для меня он самый литературный, при этом убрать ошибки, и добавить из ФизМиГ числовые значения там где они нужны.

Автор: Ниацин 13 Jan 2018, 13:12

По поводу "Американизмов" можно заметить, что базовый используемый перевод HoTa, "Бука"?, использует американизмы ВЕЗДЕ. Ну т.е. реально везде.
На карте везде разбросаны Подземные Скалы, Пушечный Двор, Святыня Магической Мысли, Прокляте Храмъ, Склады Медуз, Розовый Двусторонний Портал и т.д. и т.п. Это же самое используется и в некоторых титулах, Рыцарь Смерти, и, кхем, Воитель Стихий. Это что-то вроде фичи, т.е. слова с заглавной буквы выглядят выразительнее, особенно применительнее к существам. Прописные буквы занижают значимость.

Так же там присутствует типичная отсебятина, вроде Жар-птица = Феникс или aурия, что фактически ничем не отличается от Ведьмы, т.к. оба слова - "магические" создания, а фурия не звучит по-русски больше, чем ведьма.

Пользуясь случаем, хотелось бы высказать пожелания и поддержку переводам Высший Вампир(потому, что это верно по смыслу, звучно, складно и не создает небольшого замешательства по поводу того, что какие-то лорды ездят на конях с Черными драконами, а какие-то набираются сотнями и так же легко убиваются), Архилич(короче, литературнее, знакомее), Гном-Воин, Лесной/Высший Эльф, Дендроид-Воин(потому, что это литературнее, чем солдат), Звероглаз/Злобоглаз(если уж использовать глаза, то делать это последовательно), и главное, всё-таки Демоны Пропасти(если не бездны), Fiend обозначает в первую очередь злобного монстра, а не отродье/порождение чего-то, для чего есть термин Spawn, который, кстати, появился-таки в пятерке. Есть вопрос в том, что уже есть другие демоны, но ведь есть и другие виды драконов, и даже Dragon Flies.

Автор: Qed'Maen 13 Jan 2018, 14:37

Цитата
Если что, я осознанно пишу везде "Единицы передвижения", так как считаю этот вариант лучшим

Я знаю, что это всё сугубо вкусовщина, но я в последнее время очень сильно тяготею к переводу "move points" как "очки хода/движения". Уж не знаю, что больше сыграло роль - участие в проекте по локализации, где нужно было ужимать русские фразы практически до размеров английского оригинала, чтобы они втиснулись в мессаджбокс; или увлечение настолками, где такой перевод почти повсеместен. Да и, на самом деле, рядом с "очками опыта" и "очками заклинаний" такой перевод будет смотреться уместнее, чем "единицы". Про громоздкость и излишнюю конкретику слова "передвижение" я вообще молчу.

Автор: hippocamus 13 Jan 2018, 23:02

Цитата(Ниацин @ 13 Jan 2018, 13:12) *
По поводу "Американизмов" можно заметить, что базовый используемый перевод HoTa, "Бука"?, использует американизмы ВЕЗДЕ. Ну т.е. реально везде.
На карте везде разбросаны Подземные Скалы, Пушечный Двор, Святыня Магической Мысли, Прокляте Храмъ, Склады Медуз, Розовый Двусторонний Портал и т.д. и т.п. Это же самое используется и в некоторых титулах, Рыцарь Смерти, и, кхем, Воитель Стихий. Это что-то вроде фичи, т.е. слова с заглавной буквы выглядят выразительнее, особенно применительнее к существам. Прописные буквы занижают значимость.
Ну, как бы объект - Портал, тип - Двусторонний, разновидность - Розовый. Если название традиционно пишется с большой буквы - то не писать же "розовый двусторонний Портал"? Склады Медуз - в точности наоборот. Медуза - юнит, пишется с большой буквы. Также и с почти всем остальным. Пушечный Двор - уж никак не является переводом, это аўтентичный наш родной объект - но уж, чтобы не выделялся... )
Цитата(Ниацин @ 13 Jan 2018, 13:12) *
Так же там присутствует типичная отсебятина, вроде Жар-птица = Феникс или aурия, что фактически ничем не отличается от Ведьмы, т.к. оба слова - "магические" создания, а фурия не звучит по-русски больше, чем ведьма.
Не знаю, лично для меня - Фурия - это совсем не то же, что Ведьма.

Автор: Ниацин 14 Jan 2018, 11:53

Что странно, так это то, что у меня стоит Полное Собрание вроде как тоже от Буки, но при этом там маленькие буквы в названии повсеместно. Орда Гноллов мародеров, Поножи из кости дракона, Склады медуз, Портал входа и т.п. Я не знаю по какому принципу всё это переводилось.

Автор: призрак коммунизма 22 Sep 2019, 16:05

Обратил внимание как у нас переведён юнит замка pikeman. Существует старая проблема с переводом этого слова, как выяснил из научпопа, т.к. обозначает "пика-человек", то переводят очень часто как копейщик. Хотя по факту у нас в качестве копейщиков именовалась тяжёлая кавалерия средневековья, а классические пика-люди, которые и присутствуют в игре, так и остаются - пикинёры.

Вопрос разработчикам - Вы будете восстанавливать историческую справедливость? Так-то уже было доказано, что халтуре место в проекте нет, поменяв модельку пикинёрам, осталось только вернуть им их гордое имя.

Автор: tolich 23 Sep 2019, 20:38

Цитата("Эта ваша википедия")
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пикинёры — вид пехоты в европейских армиях XVI — начала XVIII веков, вооружённой преимущественно 5—6 метровыми пиками (в отличие от стрелков — мушкетёров и аркебузиров, вооружённых огнестрельным оружием).
В Русском войске назывались копейщиками, полками копейного строя.

Автор: призрак коммунизма 23 Sep 2019, 20:56

У этого утверждения в вики не имеется никакой опоры на источник. А вот в смежной статье "копейщики", говорится, что в 17 веке имелась проблема с переводом

Цитата
термин «пикинёры» имеющий отношение только к пехоте, был передан русским словом «копейщики». В дальнейшем по его мнению, разные историки ведавшие о том что копейщики относились исключительно к коннице, освещая данную тематику использовали различные трактовки, именуя копейщиков либо «конными пикинёрами» либо просто «пикинёрами». Отсутствие на его взгляд в документальных источниках упоминаний «копейщиков» как «пикинёров», свидетельствует о том что тип оружия применяемого пикинёрами, иначе называемые «копья долгие списы» или «долгие списы», в русских документах представляли собой исключительно оружие пехоты


В том числе, в русской армии имелись полки пикинёров как пешие войска и копейщиков как конные. На сколько понимаю, официального наименования пеших копейщиков либо не существует, либо является скорее исключением, чем практикой.

Автор: Iv 26 Sep 2019, 23:05

Визуальный образ в игре - ни фига не пикинер, а именно копейщик. Так что переведено всё правильно.

Автор: призрак коммунизма 26 Sep 2019, 23:34

Цитата(Iv @ 26 Sep 2019, 23:05) *
Визуальный образ в игре - ни фига не пикинер, а именно копейщик. Так что переведено всё правильно.


Пожалуйста, первый попавшийся раннесредневековый пикинёр с просторов интернета - http://book-worlds.ru/upload/007/u764/b7/25/d8a6bf1d.png
Также Вы можете сравнить пику с копьём, это совершенно разные по функционалу орудия ближнего боя.(угадайте что у нашего пикинёра)
+ то что у Вас образ пикинёра ассоциируется с копейщиком, воином конного боя, шикарная заслуга отечественных переводчиков XVII века.

Автор: tolich 27 Sep 2019, 08:39

https://pikabu.ru/story/kopeyshchik_armii_volrada_uchus_risovat_5724930. =).gif

Цитата(призрак коммунизма @ 26 Sep 2019, 23:34) *
угадайте что у нашего "пикинёра"

Копьё, довольно короткое (метра 3). Пики длиной 5-6 метров.

Автор: Mantiss 27 Sep 2019, 08:48

Цитата(призрак коммунизма @ 26 Sep 2019, 23:34) *
Также Вы можете сравнить пику с копьём, это совершенно разные по функционалу орудия ближнего боя.(угадайте что у нашего пикинёра)
+ то что у Вас образ пикинёра ассоциируется с копейщиком, воином конного боя, шикарная заслуга отечественных переводчиков XVII века.

Не соглашусь. В настоящее время копье - более широкий термин, чем пика. Пику принято считать разновидностью копья.

Опять же, жесткой связи между копейщиком и конницей нет. Рыцарский ланс отличается от "сферического копья в вакууме" ничуть не меньше, чем сарисса македонской фаланги или какой-нибудь зулусский ассегай. Для последних найти в словаре определение "копье" - дело нескольких кликов, а вот как пику их классифицируют редко.

Иными словами, называть юнит можно и копейщиком, и пикинером, ведь других копейщиков в игре нет. Вот если бы был какой-нибудь именно что копейщик, тогда да, название пикинер было бы полезно для детализации. А вот пикинеры в HotA как раз есть, хотя и называются по-другому - никсами. В сравнении с ними у копейщиков вообще зубочистки. smile.gif

Ну и пользуясь случаем приведу пример реального перевода в другой компьютерной игре. Там такой юнит перевели как ... пекинес. smile.gif

Автор: tolich 27 Sep 2019, 09:32

Цитата(Mantiss @ 27 Sep 2019, 08:48) *
Иными словами, называть юнит можно и копейщиком, и пикинером, ведь других копейщиков в игре нет.
Таки есть, конные. wink.gif

И кентавры ещё... и троглодиты... да и у крестьян вилы - прообраз копья-трезубца.

Автор: призрак коммунизма 29 Sep 2019, 18:41

Заинтересовался, решил немного порыться в сути через поиск по оружию. Если я не ошибаюсь, то это "крылатое копьё", по крайней мере по форме крестовины и ширине наконечника. Так понимаю, что разделения на рода войск в викингскую эпоху(в это время распространение оружия, если верить гуглу) не практиковалось, отчего наименований у мужиков, которые носили копья, нету. Интересно, что кроме пикинёров в русско-английском словаре не нашёл конкретного наименования "человек с копьём". Подозреваю, что у них пикинёр в качестве перевода такая же условность как у нас копейщик.

П.с. Это всё догадки из небольшой посиделки за гуглом, конечно, в исторические журналы не заглядывал, т.к. лень копать глубже и уже по тому что нашёл очевидно, что изначально я был неправ. Если кому будет интересно довести дело до конца - будет здорово ознакомиться с результатами тут.

Форум Invision Power Board (http://nulled.cc)
© Invision Power Services (http://nulled.cc)