IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Немного о русском переводе, дошли и до имён собственных
AKuHAK
сообщение 05 Jan 2014, 02:35 (Сообщение отредактировал AKuHAK - 10 Jan 2015, 15:31)
Сообщение #1

God
Сообщений: 264
Спасибо сказали: 402 раза




Вообще-то эта тема относится не только к Хоте, но решил запостить здесь, так как считаю, что ей это тоже не повредит.
И да я знаю, что были Холивары по поводу переводов и не раз, но всё-таки считаю нужным ещё раз поднять эту тему (раз уж даже букву Ё возвращают).

Для начала я запостил в викисловарь немного инфы о различных переводах.
Вот собственно
статья

Что ж перейду к сути. Как я оценивал перевод и как подбирал при необходимости свой вариант. Критериев вообще-то много но вот основные
- краткость (чем короче, тем лучше, а то ещё не влезет надпись какая-нибудь где-нибудь) - технический параметр;
- схожесть с официальным переводом или хотя бы с одним из официальных
- точность перевода
- благозвучность
- стараться менять как можно меньше
- если есть у слова синонимы, то бери любой, но потом сохраняй верность взятому переводу. Не ставь это слово в другие места, и не ставь другие синонимы на его место.
- у существ предложен ещё один критерий - удлинение названия при грейде
- есть ещё один маленький критерий - если 2 слова, то лучше одно сделать прилагательным

Сразу оговорюсь я все окончательные правки проводил на хотовском варианте, который как ни странно был самым удачным. Но нет пределу совершенства.
Сперва я прошёлся по заклинаниям. Не могу сказать, что меня всё устроило, но менять бы я ничего не стал, потому что окончательный вариант подходит по всем критериям. В общем примем, что заклинания переведны точно.

Перейдём на артефакты. Тут можно добавить ещё один критерий - надо стремится, чтобы название состояло из трёх слов )) А вот тут уже меня устраивает гораздо меньше вариантов. Зелёным отмечен мой любимый вариант. Итак по порядку (упорядочил в порядке повышения градуса холиварности):
  • Crown of Dragontooth
    переведено как Корона из Зубов Дракона. Перевод почти верный, но лишь почти. Здесь всё-таки один зуб. Во множественном числе можно было бы перевести, если бы не было прецедентов, но к сожалению прецеденты есть. Юные натуралисты утверждали, что у драконов лишь клыки, но умдрённые годами зоологи переубедили их, указав на то что клыки - это fang и в природе встречаются как те так и те. Ожерелье из Зубов Дракона (Necklace of Dragonteeth). Так что здесь только один зуб. Предлагается
    Корона из Зуба Дракона
    Корона из Драконьего Зуба
  • Red Dragon Flame Tongue
    переведено как Языки Пламени Красного Дракона. Тоже не могу согласиться. Перевод-то верный, но в контексте не подходит. Это часть Мощи Отца Драконов, и всё остальные артефакты - это "органы" дракона: глаза, зубы, чешуя, кости. Значит очевидно и этот артефакт является органом (в нашем случае языком). Да к сожалению потеряется двусмысленность, которая сохраняется в английском языке, но лучше изменить перевод на
    Пламенный Язык Красного Дракона
    Язык Пламени Красного Дракона
    - непонятно зато интересно
    Пламенный Язык Дракона - без красного, чтобы укоротить
    Огненный Язык Красного Дракона
  • Ring of Infinite Gems
    переведено как Кольцо Драгоценных Камней. Перевод нормальный, не совсем точный, и в других составляющих Рога Изобилия обязательно присутствует слово бесконечный, в той или иной форме. Нельзя использовать Вечный, Бесконечный, Неиссякаемый. Так как моё мнение и мнение команды хоты по поводу использования "Самоцветов" кардинально отличается, то я оставляю этот пункт. В хоте используется вариант Кольцо Бессчётных Драгоценных Камней. В платине был очень хороший вариант, я его немного поменял и вот - Кольцо Нескончаемых Самоцветов - тот самый вариант из Платины. Кой кому не нравится этот вариант есть ещё лучше:
    Кольцо Неисчерпаемых Самоцветов
    Кольцо Бессчётных Самоцветов



С артефактами покончил, теперь вторгаюсь в более холиварную область - названия существ.
Здесь я взял ещё один вариант перевода - а именно Пятых Героев, которых всё-таки делали русские, а значит перевод адаптирован очень хорошо. Конечно существа там перетасованы, но в паре мест можно и взять их. Да и при переходе на пятых проще узнавание пройдёт. Упорядочил в порядке повышения градуса холиварности.

Это Must Have список, который вопросов почти не вызвал:
  • Efreet Sultan
    переведено как Ифрит-Султан. А вот тут очень коварный момент. Как Ифрит в единственном числе? Правильно Efreeti. Значит Ифриты - Efreet. То есть никак не может быть Ифрит-Султан, это именно
    Султан Ифритов (во множественном числе).
  • Earth Elemental
    переведено как Земляной Элементаль. Я так понял, что первые грейды переведены прилагательными, а вторые - существительными в родительном падеже. Отлично, но земляной не звучит.
    Земной Элементаль - это в том случае, если не менять остальных Элементалей
    Да-да я знаю Элементаль Земли звучит ещё лучше, но уже устоялось, что негрейды - прилагательные, а грейды - существительные, не в первую очередь из-за того, что Психического Элементаля существительным не сделать (Элементаль Разума?). Так что либо все прилагательные убирать из названий: Элементаль Воздуха, Элементаль Земли, Элементаль Огня, Элементаль Воды, Элементаль Мысли (Разума) либо использовать мой вариант.
А сейчас пойдёт холиварный список
  • Wight - Wraith
    один из самых нелогичных переводов Страж - Призрак. Если призрак ещё ладно, но страж? Стража нужно поменять!!! Совсем в тему смерти не относится. В пятых героях эту связку перенесли на предпоследний уровень существ, но названия оставили такими же. Да и выглядят похоже (нет это вовсе не связка Привидение Призрак). Можно попробовать ввести Умертвие - Вестник смерти (как в пятых героях), хотя для третьего уровня больно грозно и пафосно )) Хотя бы стражей на умертвий сменить. wraith - дословно призрак кургана (могильного холма), однако люди забывают, что призрак кургана и есть умертвие (для сомневающихся - Властелин Колец кистямуровский перевод, глава после Тома Бомбадила).
    Умертвие - Вестник смерти
    Привидение - Призрак
    Призрак - Дух холмов
    Призрак - Дух Курганов
    Призрак - Умертвие
    тоже неплохой вариант и в тему пятых подойдёт. Пока мой любимый вариант.
    Дух - Привидение вариант хоты мне не очень нравится, но стража по крайней мере больше нет
  • Vampire Lord
    щас Вампир-Лорд. Опять Лорды и опять-таки слишком по-английски. В третьих вообще очень много лордов. В пятых есть отличный вариант Высший вампир (хотя высший - это High). Народ ещё предлагает благородный (хотя это great).
    Высший Вампир
    Лорд Вампиров
    Повелитель Вампиров
    Владыка Вампиров
    по аналогии с Пит Лордами
    Вампир-дворянин
    Благородный Вампир
    Великий Вампир
    Древний Вампир

  • Archer - Marksman
    Как только не измывались над ними. Вариант на сейчас Арбалетчик - Искусный Арбалетчик. Ну да всё дело осложняет то, что у неапнутого арбалетчика в руках арбалет - и какой же он тогда к чёрту archer? )) В пятых поступил кардинально и отобрали у него арбалет. Честно говоря я бы и в третьих у него отобрал бы арбалет, и с чистой совестью переименовал бы в связку Лучник - Арбалетчик как в пятых. Если лучником его не сделать, тогда хотя бы стрелком. Стрелок - Какой-то Стрелок. Всяко короче тяжёлого арбалетчика.
    Лучник - Арбалетчик
    Стрелок - Арбалетчик
    Стрелок - Снайпер
    Стрелок - Меткий Стрелок

  • Pixie - Sprite
    Переведено как Пикси - Фея. тут я открыт для предложений, может и не надо ничего менять. В пятых русские сделали ход конём и чтобы хоть как-то перевести эти два одинаковых на русском слова, взяли сцепку Фея - Дриада. Мне этот вариант правда не нравится.
    Фея - Дриада
    Фея - Сильфида
    Фея - Фэйри
    Сида - Фея


Продолжение следует.

Также пришло предложения переводить gems как самоцветы.














В хоте введён адекватный варинат:
  • Orb of Vulnerability
    переведено как Медаль Уязвимости. Эээ ну какая же это медаль. Orb - сфера и все сферы так переведены, кроме Mystic Orb of Mana (Магическая Медаль Маны). Однако последняя точно медаль (и носится на шее), в то время как это полноценный шар. Предлагаю
    Сфера уязвимости
  • Sandals of the Saint
    переведено как Сандалии Святых. Бедные святые - одни сандалии на всех. Скорее всего здесь имеется в виду один святой. Предлагаю
    Сандалии Святого
  • Statesman's Medal
    переведено как Медаль Дипломата. Очередной казус как с Зубами Дракона. Дипломат это Diplomat, и такой вариант присутствует в других артефактах. Я бы предложил Медаль Политика или Медаль Чиновника (как в Платине) или Медаль Сановника. Мне лично Политики больше по душе )) И не мне одному. В хоте введена Медаль Чиновника.
    Медаль Политика
    Медаль Чиновника
    Медаль Сановника

  • Hellstorm Helmet
    переведено как Шлем Сатанинской Ярости, в Платине. В хоте предложили отличный вариант.
    Шлем Адской Бури
    Шлем Бушующего Пекла
  • Sword of Hellfire
    переведено как Адский Меч. Это я уже так - не знаю надо ли менять, но огонь вокруг меча... Да и "Адский" без уточнения у меня с "Мегамощным" ассоциируется. В платине был отличный вариант
    Меч Адского Пламени
    Меч Пылающей Преисподней
  • Helm of Heavenly Enlightenment
    переведено как Шлем Божественного Просвещения. Перевод абсолютно точный, но божественный уже использован в другом артефакте Альянса Ангелов - Ожерелье Божественной Благодати (Celestial Necklace of Bliss). Предлагаю взять вариант из платины, чтобы хоть немного по разному звучало
    Шлем небесного просветления
    В хоте сделали ход конём и поменяли оба артефакта. Вышло неплохо:
    Ожерелье Небесной Благодати и Шлем Божественного Просветления
  • Ring of Vitality
    переведено как Кольцо Жизненной Силы. Сперва я не знал, что кольцо Жизни и Кольцо Жизненной Силы - это 2 разных артефакта )) Думал просто в разных местах разные перевод. Надо всё-таки его больше оторвать по звучанию от Кольца Жизни. Да и в оригинале всего 2 слова, лучше бы укоротить, чтобы не путать одно кольцо с другим. Предлагаю (определённых предпочтений нет - всё нравится)
    Кольцо Здоровья
    Кольцо Живучести
    Кольцо Жизнестойкости

  • Armor of Wonder
    переведено как Магические Доспехи. Не могу согласится. "Магических" артефактов и так хватает - это раз. А во-вторых это составляющая Альянса Ангелов. И все остальные артефакты в названии содержат нечто "небесное" кроме этого артефакта. мне лично нравится дословный перевод: Доспехи Чудес. Хоте тоже он по нраву. Ну или может быть кто предложит вариант получше? Связанный с небесной тематикой.
    Чудесные Доспехи
    Доспехи Чудес
    Зачарованные Доспехи
    Заколдованные Доспехи
    Сияющие Доспехи
    Волшебные Доспехи
    Небесные Доспехи
    Дивные Доспехи
    Изумительные доспехи

  • Mystic Orb of Mana
    переведено как Магическая Медаль Маны. Честно скажу не знаю как перевести. Носится на шее, все остальные орбы переведены, как Сферы. Кулон? Да и Mystic тоже не знаю как перевести. Временно могу предложить Магический Кулон Маны, чтобы с медалями не путать. так как это талисман, то склоняюсь к мысли, что это всё-таки Око. Ещё варианты:
    Таинственный Шар Маны
    Загадочный Кулон Маны
    Магическое Око Маны
    Мистическая Сфера Маны
    - вариант из хоты. Неплох.
  • Speculum
    переведено как Зеркало. Вариант из платины Телескоп, однако это всё-таки не телескоп, а либо часть сектанта, либо отражатель, либо рефлектор. Но поменять нужно обязательно, хотя бы на отражатель. В хоте сейчас телескоп, что разумеется лучше зеркала.
    Отражатель
    Рефлектор
    Секстант
    Телескоп

  • Angel Feather Arrows
    переведено как Стрелы из Ангельских Перьев. Тут просто закралось неточность в переводе. Сами-то стрелы из перьев не делают. Предлагаю Стрелы с Ангельским Оперением.
    Стрелы с Ангельским Оперением
    Стрелы с Ангельскими Пером
    Стрелы с Перьями Ангела
    вариант от хоты


Существа:
  • Ghost Dragon
    переведено как Дракон-Привидение. В то время как ВСЕ остальные драконы переведены прилагательными, этот тоже нужно так перевести. Призрачный Дракон. Народ кидает тапками и говорит, что ghostly = это призрачный. Всё верно но ghost - это тоже призрачный, и к тому же в пятых героях он тоже призрачный
    Призрачный Дракон
  • Iron Golem
    переведено как Стальной Голем. Всё бы ничего но в пятых героях есть Iron Golem and Steel Golem (Железный Голем и Стальной Голем). Так что всё-таки грамотнее будет переводить его как
    Железный Голем
  • Pit Fiend - Pit Lord
    всегда было интересно, что именно надо было курить, чтобы перевести их как Порождение Зла и Адское Отродье. Я когда впервые узнал, про их английские названия был просто в шоке. В пятых переведено получше и ближе к смыслу: Пещерный демон - Пещерный владыка. Я бы в принципе так и оставил, хотя тут можно пещеру менять на бездну, демона на порождение и т.д. Немного английского Pit - Бездна, Ад, Пещера, Lord - Повелитель, Владыка, Fiend - Демон, Отродье.
    Народ со мной соглашается в принципе. Так как в ММ Пит перевели как бездну то мне видится идеальным такой вариант:
    Пещерный демон - Пещерный владыка - вариант из пятых
    Демон Бездны - Владыка Бездны - это вариант из платины, немного адаптированный
    Изверг - Владыка Бездны - тоже удачный вариант, и избавились от Демона, и ввели Изверга, и удлинение грейда до двух слов
    Отродье Пропасти - Властитель Пропасти - вариант хоты хоть и не совпадает с пятыми героями (что плохо), но по переводу точен и скрепя сердце я отправляю этих существ в архив.
  • Master Gremlin - Master Genie
    сейчас Мастер-Гремлин - Мастер-Джинн. Очень уж по-английски. Я бы предложил Старший Гремлин - Старший Джинн как в пятых. И кстати по смыслу к мастеру очень близко. Народ кидается тапками и говорит что мастер - это мастер. Можно и не менять ни тех, ни других.
    Мастер-Гремлин - Мастер-Джинн
    Старший Гремлин - Старший Джинн
    ... - Опытный Джинн
    ... - Верховный Джинн
    - вариант из хоты





Предложения приветствуются.


--------------------
Не качает с депозита? Используй JDownloader
Go to the top of the pageAdd Nick
 
+Quote Post

Сообщений в этой теме
- AKuHAK   Немного о русском переводе   05 Jan 2014, 02:35
- - Docent Picolan   Цитатадля второго уровня больно третьего   05 Jan 2014, 02:59
- - IvanSav   ЦитатаAngel Feather Arrows переведено как Стрелы и...   05 Jan 2014, 03:44
- - dik X.B.   >Я бы предложил Чудесные Доспехи или Доспехи Чу...   05 Jan 2014, 05:44
- - Antimius   Armor of Wonder -- можно перевести как зачарованн...   05 Jan 2014, 06:21
- - Fabricator   Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 03:35) [*]Pi...   05 Jan 2014, 08:00
- - Сулейман   Lord - переводится как повелитель или синонимом эт...   05 Jan 2014, 09:03
|- - hippocamus   Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 10:03) Lor...   05 Jan 2014, 11:19
- - tolich   >>какой же он тогда к чёрту archer? One who ...   05 Jan 2014, 09:11
- - Сулейман   Именно, арчер - это стрелок, а не лучник. Только в...   05 Jan 2014, 09:15
- - nosferatu   Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 10:03) Lor...   05 Jan 2014, 11:15
- - Сулейман   ЦитатаГремлин-бригадир, Гремлин-прораб )) И мы по...   05 Jan 2014, 11:21
|- - AKuHAK   Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 11:21) Цит...   05 Jan 2014, 14:46
- - Adept   Доспех может быть чудесным либо волшебным. И то и ...   05 Jan 2014, 12:08
- - Shurup   Когда-то давно была в у меня планах украинская вер...   05 Jan 2014, 12:12
- - Сулейман   Mystic если что это волшебный, таинственный, не ми...   05 Jan 2014, 12:25
|- - Antimius   Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 15:25) Mys...   05 Jan 2014, 15:11
- - IQUARE   Очень хорошо, что подняли эту тему, я вроде бы даж...   05 Jan 2014, 12:41
|- - windsunny   Цитата(IQUARE @ 05 Jan 2014, 12:41) Очень...   05 Jan 2014, 13:44
- - AKuHAK   Цитата(dik X.B. @ 05 Jan 2014, 05:44) ...   05 Jan 2014, 13:48
- - Orzie   Секстантом определяют лишь координаты, но он явно ...   05 Jan 2014, 13:51
|- - AKuHAK   Цитата(Orzie @ 05 Jan 2014, 13:51) Секста...   05 Jan 2014, 14:26
- - samec   Вы еще забыли про "Шлем сатанинской ярости...   05 Jan 2014, 14:30
- - IQUARE   ЦитатаКак только не измывались над ними. Вариант н...   05 Jan 2014, 14:52
- - ivyl   Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 01:35) [*]Re...   05 Jan 2014, 14:53
- - IQUARE   Hellstorm - какая здесь ярость?   05 Jan 2014, 15:18
|- - Antimius   Цитата(IQUARE @ 05 Jan 2014, 18:18) Hells...   05 Jan 2014, 15:28
- - Saruman   ЦитатаПсихического Элементаля существительным не с...   05 Jan 2014, 16:01
- - hippocamus   Элементали Мысли - Элементали Магии. Так видел. Ц...   05 Jan 2014, 16:50
|- - Shurup   Цитата(hippocamus @ 05 Jan 2014, 15:50) Э...   05 Jan 2014, 18:03
- - IQUARE   Вспомнился буковский перевод двойки   05 Jan 2014, 17:07
- - magoth   AKuHAK, ЦитатаВообще-то эта тема относится не толь...   05 Jan 2014, 18:15
|- - AKuHAK   (Раскрыть)ЦитатаCrown of Dragontooth - "Корон...   05 Jan 2014, 18:50
- - Сулейман   Marksman - это не просто стрелок, это искусный стр...   05 Jan 2014, 18:34
|- - hippocamus   Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 19:34) Mar...   05 Jan 2014, 20:36
- - magoth   Сулейман, ЦитатаMarksman - это не просто стрелок, ...   05 Jan 2014, 18:46
- - IQUARE   ЦитатаТоже вариант, но ухо режет, "Тяжёлый...   05 Jan 2014, 18:56
|- - AKuHAK   Цитата(IQUARE @ 05 Jan 2014, 18:56) Цитат...   05 Jan 2014, 19:03
- - Сулейман   Главное тяжёлый не имеет отношения к названию ориг...   05 Jan 2014, 19:08
- - IQUARE   Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 20:08) Гла...   05 Jan 2014, 19:10
- - Сулейман   Хотя словарь говорит, что arbalesters - это просто...   05 Jan 2014, 19:17
- - magoth   AKuHAK, ЦитатаОт спасибо - дал очень много дельной...   05 Jan 2014, 20:01
- - IQUARE   Почему бы не переименовать Чемпиона?   06 Jan 2014, 02:17
- - Vade Parvis   Потому что это абсолютно корректное наименование —...   06 Jan 2014, 02:51
- - windsunny   Не спорьте вы по поводу этих "элементал...   06 Jan 2014, 11:39
- - IQUARE   Цитата(windsunny @ 06 Jan 2014, 12:39) Не...   06 Jan 2014, 12:55
- - Sav   Если что, корректировал оригинальные тексты в Хоте...   06 Jan 2014, 19:31
|- - AKuHAK   Цитата(Sav @ 06 Jan 2014, 20:31) По теме ...   06 Jan 2014, 21:44
- - AKuHAK   Отредактировал первый пост, расположил изменения в...   07 Jan 2014, 12:26
- - Sav   Да вроде в основном текстовике "Гноллы".   07 Jan 2014, 12:28
|- - AKuHAK   Цитата(Sav @ 07 Jan 2014, 13:28) Да вроде...   07 Jan 2014, 13:00
- - IQUARE   Исправьте, пожалуйста, "Сорпяжение" в ре...   07 Jan 2014, 16:53
- - Vade Parvis   ЦитатаДемон Бездны - Владыка Бездны - это вариант ...   07 Jan 2014, 16:57
- - magoth   AKuHAK, "... Наша песня хороша, начинай снача...   09 Jan 2014, 03:49
- - IQUARE   Как думаете, стоит ли поднимать больную тему sharp...   09 Jan 2014, 04:01
- - Сулейман   ЦитатаХозяин гремлинов С чего бы он хозяин, если ...   09 Jan 2014, 07:47
- - Арысь-Поле   Как-то размышляли с одним человеком на тему локали...   09 Jan 2014, 11:05
|- - tolich   Цитата(Арысь-Поле @ 09 Jan 2014, 11...   09 Jan 2014, 11:35
- - windsunny   Armor of Wonder Удивительный Доспех или Дивный Дос...   09 Jan 2014, 11:06
- - AKuHAK   Добавил в шапку Helm of Heavenly Enlightenment. Ц...   09 Jan 2014, 11:42
- - Арысь-Поле   Zounds... Ну ладно, хотя душа вс же жаждет логичн...   09 Jan 2014, 12:03
- - IQUARE   ЦитатаА что появились варианты? Стреломёт? меткост...   09 Jan 2014, 12:14
- - Shurup   Объясните, плиз, как в тему где всячески обсуждает...   09 Jan 2014, 12:15
- - IQUARE   Цитата(Арысь-Поле @ 09 Jan 2014, 12...   09 Jan 2014, 12:19
- - AKuHAK   Дух холмов мне тоже очень не нравится. Я за умертв...   09 Jan 2014, 12:26
- - Сулейман   ЦитатаНе первый раз звучит, но что, никого кроме м...   09 Jan 2014, 12:41
- - magoth   Сулейман ЦитатаС чего бы он хозяин, если это всего...   09 Jan 2014, 12:42
- - Сулейман   В сложившеся фентези каноне Высший вампир, устоявш...   09 Jan 2014, 12:44
- - windsunny   Благородные вампиры(вместо лордов) А ввобще, в ММ...   09 Jan 2014, 12:48
- - Сулейман   Пожалуй соглашусь с windsunny, по сути за Вампиров...   09 Jan 2014, 12:51
- - IQUARE   Цитата(windsunny @ 09 Jan 2014, 13:48) А ...   09 Jan 2014, 12:54
- - magoth   IQUARE ЦитатаЧем плох вариант Халиф/Халиф джиннов?...   09 Jan 2014, 13:02
- - Сулейман   Цитата"великие вампиры" Великий - great...   09 Jan 2014, 13:03
- - IQUARE   Цитата(Сулейман @ 09 Jan 2014, 13:03) Цит...   09 Jan 2014, 13:04
- - Арысь-Поле   А почему грейд вампиров нельзя сделать просто носф...   09 Jan 2014, 13:04
- - Сулейман   ЦитатаА почему грейд вампиров нельзя сделать прост...   09 Jan 2014, 13:06
- - IQUARE   Цитата(Сулейман @ 09 Jan 2014, 14:06) Цит...   09 Jan 2014, 13:08
- - magoth   Арысь-Поле ЦитатаА почему грейд вампиров нельзя сд...   09 Jan 2014, 13:13
- - IQUARE   Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 02:35) Юные ...   09 Jan 2014, 14:04
- - hippocamus   А в каком переводе были выносящие разум "Полё...   09 Jan 2014, 15:07
- - windsunny   Ну, зубы-то 100% есть: это же какие мышцы челюстей...   09 Jan 2014, 15:08
- - magoth   windsunny ЦитатаНу, зубы-то 100% есть: это же каки...   09 Jan 2014, 15:14
- - Сулейман   Открою тайну - клыки тоже зубы!   09 Jan 2014, 15:17
- - IQUARE   Цитата(hippocamus @ 09 Jan 2014, 16:07) А...   09 Jan 2014, 15:25
- - magoth   Можете обратно "закрыть", ибо не смешно,...   09 Jan 2014, 15:25
|- - windsunny   Цитата(magoth @ 09 Jan 2014, 16:25) Может...   09 Jan 2014, 15:37
- - IQUARE   Dragontooth. Отчего не dragonfang?   09 Jan 2014, 15:30
- - IQUARE   В именах и биографиях героев полно ошибок. Будут л...   11 Jan 2014, 13:29
|- - AKuHAK   Цитата(IQUARE @ 11 Jan 2014, 13:29) В име...   11 Jan 2014, 14:09
- - СЕРЁГА (JET)   Предлагаю (все новые названия влезают, проверял): ...   13 Jan 2014, 01:15
- - Saruman   ЦитатаЭльфийки на Пегасах/Эльфийские Амазонки Воит...   13 Jan 2014, 09:11
- - Vade Parvis   ЦитатаА в "Изверга" можно переименовать ...   15 Jan 2014, 17:16
- - IQUARE   Не думаю, что стоит менять до неузнаваемости ориги...   15 Jan 2014, 17:22
- - Kastore   QUOTE Armor of Wonder. Ну или может быть кто пред...   01 Jul 2014, 17:17
- - Bes   Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 03:35) Iron...   02 Jul 2014, 14:30
|- - Iv   Цитата(Bes @ 02 Jul 2014, 15:30) названия...   02 Jul 2014, 15:39
|- - AKuHAK   Цитата(Kastore @ 01 Jul 2014, 17:17) Цита...   02 Jul 2014, 17:00
- - Bes   Цитата(bak)Бегемах / Бегемот На каждое название мо...   02 Jul 2014, 17:09
- - windsunny   Не нравится этот бегемот. Не столь резал бы глаза ...   02 Jul 2014, 21:32
- - Сулейман   ЦитатаНе нравится этот бегемот. Не столь резал бы ...   02 Jul 2014, 22:09
3 страниц V   1 2 3 >


Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 18 April 2024 - 03:45
Copyright by Алексей Крючков
Strategy Gamez by GrayMage
Programming by Degtyarev Dmitry
  Яндекс.Метрика