Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Heroes III HD Edition/RoE/AB/Complete - альтернативная русификация
DF2 :: ФОРУМЫ > Игровые форумы > Heroes of Might & Magic III
Страницы: 1, 2
Qwertyus
Всем привет! Выход переиздания Героев вызвал у меня желание доработать имеющийся вариант локализации для данного переиздания, а заодно - и для оригинальных Героев. Сразу оговорюсь - я не дикий фанат переиздания, однако, оно всё же существует, и пока что это - единственная версия Героев 3, которая мне подходит для моего планшета (VCMI слишком сыр пока, Exagear из-за постоянных вылетов вообще не позволяет им пользоваться). Кроме того, данная русификация является как бы продолжением сделанного мною лет 5 назад перевода для WoG 3.58f (который вы можете найти на этом же форуме), и мне просто было интересно этим сейчас заняться.

Итак, что я "имею вам предложить". На данный момент - это готовый (но находящийся в состоянии перманентной доработки) вариант локализации для HD Edition, как для ПК-версии, так и для Андроид (только самой по себе игры, без переработки кампаний и карт). Также имеется вариант для классического RoE версии 1.4, для AB версии 2.2 и, наконец, для Complete версии 4.0. Ведётся работа по постепенной "шлифовке" перевода, готовится русификация для SoD.
Теперь, собственно, о самом переводе. В процессе создания данного варианта локализации использовался не только, и не столько, имевшийся русский вариант от Буки/Юбисофт, сколько ранее сделанные наработки для WoG + сам по себе английский исходник. Отдельные крупные текстовые файлы (художественно-повествовательного характера) были практически переведены заново, чтобы исключить смысловое расхождение с оригиналом. Ряд других текстовых файлов, носящих, главным образом, информационно-справочный характер, был серьёзно переработан, с целью включить в них максимум точной и полезной для игрока информации (особенно - для новичков и тех, кто не привык утруждать себя чтением руководств). Множество формулировок было переработано, чтобы обеспечить, по возможности, нормальное построение фраз, использующих всякого рода подстановки, с учётом особенностей русского языка (в котором, в отличие от английского, учитывается род, падеж и т. д. и т. п.). Внимание уделялось и единообразию перевода - использованию одних и тех же названий, имён, формулировок в разных текстах. В общем, работа над текстом велась очень тщательная, и даже в большем объёме, чем это было в оригинале. Отдельный вопрос, который необходимо было затронуть - имена собственные, названия и т. п. В случае с выбором русских обозначений для имён собственных (в основном, это относится к списку городов) был выбран баланс между написанием названий и их звучанием (в смысле, как это слово звучит именно в английском произношении). Касательно имён персонажей работа была проведена косметическая, устранены совсем уж очевидные ляпы, но, в то же время, были оставлены практически всем привычные русские варианты имён для самых популярных героев (попытка подогнать все имена героев под их реальное английское звучание изменила бы слишком многие имена до неузнаваемости, что видится мне бессмысленным).

Отдельно коснусь вопроса о том, что всё-таки я взял на себя смелость переделать. Во-первых, я постарался наиболее точно перевести названия заклинаний и артефактов. Чтобы почистить их от всякой "буковской" отсебятины или тех вариантов перевода, которые подставляли вместо того значения, которое вам выдаст любой нормальный словарь, какое-то слово, являющееся либо несуразным в данном контексте, либо далеко не первым из списка возможных значений (в таких случаях после перевода выбранного варианта с русского на английский можно и не вернуться к исходному английскому слову). Соответственно, кое-какие названия даны в максимально точном переводе, хоть это и может звучать несколько непривычно. В отдельных случаях мною предлагаются не совсем дословные формулировки названий, но всё же вполне адекватно звучащие на русском и достаточно точные по смыслу.

Во-вторых, система названий вторичных навыков была взята мной из перевода WoG, где названия некоторых навыков были переведены не дословно, но вполне адекватно по смыслу. Основная логика была, что название навыка должно звучать именно, как название навыка, а не как описание самого героя (Armorer/Оружейник) или как вообще нечто отвлечённое (Estates/Поместья). Также из WoG были взяты варианты именования существ, с некоторыми правками (в частности, "возвращены" элементали). В отношении перевода отдельных "эпитетов" существ я несколько разбавил однообразие использованных в английском варианте приставок (King, Master, Warrior и т. п.), выбирая не самый первый в списке вариант значения, но всё же имеющий место быть (по возможности - вполне согласующийся с образом существа). Названия отдельных существ даны в авторском варианте (который, возможно, вы не увидите в других локализациях), т. к. на русский всё равно абсолютно адекватно их перевести либо нельзя, либо они звучат слишком пресно (так что я выбрал то, что в достаточной степени согласуется с обликом существ).

Вот ссылки на скачивание (ссылки фиксированные, но сами файлы обновляются по мере накопления значимой части исправлений):

Альтернативная русификация Heroes III: HD Edition для Android, by Qwertyus (версия игры - 1.1.5).
Альтернативная русификация Heroes III: HD Edition для PC, by Qwertyus (версия игры - 1.17).
Альтернативная русификация Heroes III: Restoration of Erathia (Возрождение Эрафии), by Qwertyus (версия игры - 1.4 + патч для редактора карт).
Альтернативная русификация Heroes III: Armageddon's Blade (Клинок Армагеддона), by Qwertyus (версия игры - 2.2 + патч для редакторов карт и кампаний).
Альтернативная русификация Heroes III: Complete (Полное собрание), by Qwertyus (версия игры - 4.0, совместима с HD-модом).

В случае с HD Edition вам потребуется заменить всего 1 файл, инструкция внутри README.txt в архиве. Кстати, существует и версия HD Edition для Apple. К ней тоже подходит версия русификации для Андроид, только способ установки русификации немного сложнее (требуется использование сторонних программ для интеграции русификации). На всякий случай, делайте себе резервную копию заменяемых файлов. Варианты для RoE, AB и Complete также элементарны в установке, все необходимые инструкции прилагаются.

Жду ваших отзывов, комментариев, предложений, а также обнаруженных косяков, ошибок, опечаток, несоответствий и т. д. и т. п. Учитывайте, что пока почти не проводилась работа по синхронизации перевода отдельных текстов с Буковским переводом самих по себе кампаний (кое-что проверил и оставил так, чтобы согласовалось, но кое-что перевёл так, как счёл нужным, не обращая внимание на согласованность). В принципе, я не уверен, что исходная русская локализация в этом плане согласуется сама с собой, т. к., по ощущениям, материал был надёрган из разных версий буковского перевода, и лишь местами причёсан.

В связи с тем, что я лично не могу запустить ПК-версию HD Edition на своей Windows XP, прошу всех тех, кто будет использовать русификацию, постараться отследить любые моменты несоответствий и отписаться о них.
fireman
Цитата
Exagear из-за постоянных вылетов вообще не позволяет им пользоваться

Если несложно, то отошли информацию о вылетах разработчикам, это поможет улучшить exagear.
AKuHAK
Цитата(fireman @ 09 Feb 2015, 01:16) *
Цитата
Exagear из-за постоянных вылетов вообще не позволяет им пользоваться

Если несложно, то отошли информацию о вылетах разработчикам, это поможет улучшить exagear.
Я более чем уверен, что это вылет из-за музыки - вывод: надо ставить хд мод.
izrukvruki
напиши для ПК куда файл нужно кинуть
Qwertyus
Цитата(izrukvruki @ 09 Feb 2015, 18:51) *
напиши для ПК куда файл нужно кинуть

Так для ПК пока не готово (там и размер файла другой, надо сначала смотреть, чем отличается).

По поводу Exagear - я вроде пробовал какие-то фиксы, которые должны были исправить проблему, но как-то не получилось. Возможно, просто не тянет (планшет слабоват). Может, потом ещё как-нибудь попробую, а сейчас его на планшете нету.
Berserker
WoG Rus мод для Эры построен на основе твоей русификации, спасибо! Давно же тебя не видел )
Qwertyus
Цитата(Berserker @ 09 Feb 2015, 20:46) *
WoG Rus мод для Эры построен на основе твоей русификации, спасибо! Давно же тебя не видел )

Я действительно довольно надолго выпал из геройского мира, так что не очень в курсе как сейчас обстоят тут дела (ну, кроме разве что Хоты и HD-мода), но видел и рад, что Эра здравствует. Тем более приятно, если моя русификация к ней подошла. Я, между прочим, с тех старых пор тоже юзаю один скриптец, написанный тобой для Оперы - полезная штука и эффективная .
Berserker
Он уже устарел лет на 10
Qwertyus
Выявил некоторые небольшие недочёты, исправил, файл перезалил (ссылка та же).
romashka171
Спасибо тебе добрый человек за проделанную работу, локализация от буки увы оставляет желать лучшего.

Каждый день уделяю игре до полутора часа когда еду на работы и с работы, буду активно тестировать локализацию

У меня несколько вопросов

1) Есть ли возможность для планшетной версии сделать шрифты без засечек, ибо на небольшом экране напрягает читать шрифт с засечками.

2) Вопрос про "Экспертное", в навыках. Насколько я помню раньше в нормальной лоаклизации было "Эксперт" или я ошибаюсь?
Qwertyus
Цитата(romashka171 @ 11 Feb 2015, 14:19) *
1) Есть ли возможность для планшетной версии сделать шрифты без засечек, ибо на небольшом экране напрягает читать шрифт с засечками.

2) Вопрос про "Экспертное", в навыках. Насколько я помню раньше в нормальной лоаклизации было "Эксперт" или я ошибаюсь?

Шрифты игра использует не старого формата, а нового (их можно поглядеть в папке с локализацией). Переделать их можно, но это будет уже отдельный вопрос. Если бы подходили старые шрифты, то без проблем, т. к. для них уже есть как сами альтернативные шрифты, так и программы, позволяющие автоматизировать процесс. В данном же случае придётся всё ручками делать. Не уверен, что найду время этим заняться.

Насчёт навыков, тут вопрос в формулировках. Если открыть описание навыыка, там так и будет - Базовая Мудрость, Логистика Эксперта. Но при автоматической подстановке используется формат s% s%, где первый пункт - это "эпитет", второй - название навыка. Поменять этот порядок местами невозможно без правки кода игры. Я этим не планирую заниматься. Так что Базовое, Продвинутое, Экспертное - наиболее адекватная подстановка получается. Либо заменять придётся на что-то, вообще "из головы". Типа "1-ой ступени Тактика". Либо можно использовать что-то типа "Ученик", "Знаток", "Эксперт", но тогда придётся все навыки перевести в падеж, чтобы при подстановке получалось "Эксперт Баллистики", например. Но это создаст проблемы с другими подстановками, т. к. к примеру, в той же хижине ведьмы идёт подстановка типа "ведьма читает книгу с названием s%", где подставляется просто название навыка. В принципе, можно извернуться на "ведьма читает книгу с названием "Основы s%"", но, к примеру, в редакторе карт будет та же петрушка с подстановкой (конкретно для Андроида редактор не актуален, но не хотелось бы делать разносортный перевод для разных версий). Т. е будет табличка для настройки навыков героя, которая будет выглядеть как: "Умение 1: (Тип) Лидерства (Уровень) Ученик" вместо "Умение 1: (Тип) Лидерство (Уровень) Базовое". Ну и ещё в разных местах подобное будет.

Что касаемо буковских переводов, то там они как только не извращались, особенно в Золотом издании, где они в экзешнике поменяли правила подстановок, но изначально была подстановка "Базовый" вместо моего "Базовое". Но в названиях навыков как раз-таки больше имён среднего и женского рода, а некоторые названия навыков я специально сменил на средний род, чтобы подстановка подходила - "Базовое Врачевание", например. В общем, была выбрана приставка среднего рода, как наиболее оптимально подходящая.

П. С. Я сейчас переключился на работу над переводом "Возрождения Эрафии", готовлю определённый сюрприз - сделаю то, до чего ни у кого руки не дошли . Будет перевод RoE в версии патча 1.4 - т. е. RoE, совместимого с AB, и использующего большинство исправлений и изменений геймплея, которые стали доступны только в "Клинке Армагеддона". Это даёт потенциальную возможность сделать сборку Героев, в которой каждая версия игры будет запускаться на одной и той же базе, но с разных экзешников - начиная от "Возрождения Эрафии" и заканчивая WoG-ом (или, может быть, HoTA), но это ещё предстоит тестировать, т. к. есть моменты, в которых я не совсем уверен. Для начала, будет перевод, превращающий любую версию RoE в русифицированную и с патчем 1.4 (как минимум, совместимую с "Клинком Армагеддона").
Berserker
Попробуй для %s %s писать: %2$s %1$s
fireman
Цитата
. С. Я сейчас переключился на работу над переводом "Возрождения Эрафии", готовлю определённый сюрприз - сделаю то, до чего ни у кого руки не дошли . Будет перевод RoE в версии патча 1.4 - т. е. RoE, совместимого с AB

В смысле совместимое?
Qwertyus
Berserker
Посмотрю.

fireman
В смысле, что на одной и той же базе файлов (с общей папкой Data и общими файлами H3sprite.lod, H3bitmap.lod и т. д.) с разных экзешников запускаются RoE и AB, а если получится, то и SoD с WoG. Не в одной оболочке, как в Золотом Издании, а по отдельности - каждая игра со своим интерфейсом и возможностями.
fireman
Qwertyus, так мегасборка Гиппо уже умеет так + хроники.
Qwertyus
fireman
Хм, возможно. Но возможно и то, что там это несколько иначе реализовано.
fireman
Qwertyus, ну советую посмотреть его реализацию. А ВоГ нет смысла впиливать, ибо есть ERA.
Qwertyus
Так, ну с переменой "мест слагаемых" вышел фейл - см. прикреплённый жпег (особое внимание - на подходящее выражение лица героя).

По поводу Мегасборки - реализовано иначе, и патч версии 1.1. Мой вариант будет экономичнее по весу и с поддержкой ряда возможностей AB, в частности - кампаний, сохранённых в формате AB (т. е. кампании RoE, но и х при желании можно отредактировать в целях правки локализации и т. п., ведь для оригинальных кампаний редактора нет), возможности зайти в объект по пробелу, купить негрейженных существ в ул. жилище и т. п.
romashka171
Цитата(Qwertyus @ 11 Feb 2015, 12:13) *
Не уверен, что найду время этим заняться.

А можно пожалуйста немного поподробней, хотя бы пример как это нужно делать? Я видел что в папке с локализацией щрифты лежат в виде картинок не совсем понимаю как менять. Если расскажите как сделать то попробую заняться.
Qwertyus
romashka171
Ну, нужно заменить каждую буковку на соответствующую буковку другого шрифта. Насколько мне известно, есть ряд утилит, позволяющих портировать обычные шрифты в формат изображения (ну, там BMP, JPG, TGA). Вот нужно взять понравившийся шрифт и портировать все его символы в изображение, выбрав подходящий размер символов. Потом эти символы подставить в те файлы изображений со шрифтами, которые есть в русской локализации. Нужно будет учесть ширину и высоту новых символов - чтобы они вписывались идеально. Возможно потребуется откорректировать расстояние между символами, я не вникал, как там это можно сделать.
romashka171
Цитата(Qwertyus @ 11 Feb 2015, 14:56) *
romashka171
Ну, нужно заменить каждую буковку на соответствующую буковку другого шрифта. Насколько мне известно, есть ряд утилит, позволяющих портировать обычные шрифты в формат изображения (ну, там BMP, JPG, TGA). Вот нужно взять понравившийся шрифт и портировать все его символы в изображение, выбрав подходящий размер символов. Потом эти символы подставить в те файлы изображений со шрифтами, которые есть в русской локализации. Нужно будет учесть ширину и высоту новых символов - чтобы они вписывались идеально. Возможно потребуется откорректировать расстояние между символами, я не вникал, как там это можно сделать.


Этого я и боялся. А в остальных файлах насколько я понимаю записаны координа каждого символа?
Qwertyus
romashka171
Боюсь даже предположить, что означают все эти цифры, но они явно имеют отношение к тому, как какая буква вписывается. Простой вариант решения - попробовать подобрать такой шрифт, чтобы его символы совпадали по размерам с имеющимися, или ужать-растянуть те, которые будут немного выбиваться.
romashka171
Цитата(Qwertyus @ 11 Feb 2015, 15:11) *
romashka171
Боюсь даже предположить, что означают все эти цифры, но они явно имеют отношение к тому, как какая буква вписывается. Простой вариант решения - попробовать подобрать такой шрифт, чтобы его символы совпадали по размерам с имеющимися, или ужать-растянуть те, которые будут немного выбиваться.

Растягивать грифты это конечно будет уродство. Просто хотелось что бы в игре был шрифт без засечек.

В любом случае спасибо за информацию.

Еще вопрос, есть ли возможность по быстрому применить перевод который используется в HoTA ? Или файл прийдеться вручную перебирать?
Qwertyus
romashka171
Файл не просто придётся собирать вручную, там ещё и редактировать немало - некоторые тексты просто подлиннее, а некоторые - с существенными изменениями, без учёта которых как минимум значительная часть текста съедет не туда, куда надо.

В общем, я глянул локализацию ПК-версии HD Edition, она оказалась почти идентичной, за исключением, главным образом, описания управления (щелчки мышью вместо касаний). Так что я по-быстрому подредактировал отличавшиеся файлы и подготовил версию перевода для ПК. Вот ссылка на скачивание, сейчас добавлю в шапку. Версия для Андроид тоже обновлена (мелкие косметические правки). Вообще, я буду по мере нахождения недочётов перезаливать файлы (возможно, даже без анонса в теме), но ссылки будут оставаться фиксированными.

В связи с тем, что я не могу сам протестировать нюансы перевода из-за невозможности запустить игру под Windows XP, просьба тех, кто будет использовать русификацию, посмотреть, всё ли соответствует. В частности, из русификации для WoG мною были утянуты подсказки насчёт горячих клавиш в игре - так что попробуйте, все ли указанные горячие клавиши работают. Перевод для редактора пока остался без изменений (кстати, даже редактор на XP не работает ). В общем, в плане ПК-версии пока что полагаюсь на вашу помощь.
hippocamus
romashka171
В ХотА используются названия, которые с большой вероятностью не влезут в области текста в РОе - там и шрифт более оптимизированный, и уплотнение, в некоторых окнах количество строк увеличено!
Поэтому лучше играть в ExaGear+HotA+HD )
Qwertyus
Глянул я файлы редактора, доделал перевод. Теперь исправлен косяк оригинальной русской локализации, из-за которого часть текста в интерфейсе редактора была перепутана. Файлы перезалиты. Опять же, лично проверить в запущенном Редакторе не могу, но сверка производилась с английской локализацией и должно быть всё в норме.
Spartak
зря
hippocamus
Qwertyus
Норма для всех разная! Доктору чаю хватит и соточки, меня же не устроит и поллитра!
шучу!
Но чего реально ты хочешь добиться?
Qwertyus
hippocamus
Что значит "добиться"? Я тут ни с кем не соревнуюсь.
romashka171
Qwertyus подскажи пожалуйста какой программой можно открывать .lod ?
hippocamus
Я не Qwertyus, но программой MMArchive
Qwertyus
Внёс ряд изменений в локализацию, в частности - исправил неточности в описаниях способностей некоторых существ, которые сидели там ещё со времени русификации WoG. Обновил обе версии - и для ПК, и для Андроид. Версия для ПК синхронизирована со свежим обновлением v1.13 (Patch 1), вышедшим в Steam.
romashka171
Цитата(Qwertyus @ 13 Feb 2015, 13:44) *
Внёс ряд изменений в локализацию, в частности - исправил неточности в описаниях способностей некоторых существ, которые сидели там ещё со времени русификации WoG. Обновил обе версии - и для ПК, и для Андроид. Версия для ПК синхронизирована со свежим обновлением v1.13 (Patch 1), вышедшим в Steam.

За новую версию спасибо буду тестить.

У меня какраз руки долши несколько моментов описать, которые я заметил за прошлую неделю

1) Баг в отображении количества гарптий у героя(при определнном количестве существ всегда показываеться -249) http://i.imgur.com/yJMzAdU.jpg
2) При описании постоет необходимых для определенного здания смущает слово "это" в конце. Это, вот это, вон то, сюда туда. По моему субьективному мнению слово "это" стоит убрать http://i.imgur.com/WWIIj3X.jpg

romashka171
И так поставил новую версию и сразу первый баг, пропало отображение количества войс в окне просмотра героя.

http://i.imgur.com/vA8fO34.jpg

Обратите внимание справа в окошке все ок, а в окне героя цифр нет.

P.S. Изза такиз вот ситуаций предлагаю в шапке все жехранить ссылку на разные версии русификатора что бы можно было откатиться.
Orzie
Такая-то поясница легиона.
Qwertyus
romashka171
Спасибо, что тестишь. Насчёт замечаний:
1. С гарпиями явно не мой баг (если количество отображается неправильно). Т. к. нет возможности в тех файлах игры, которые я правил, задать неправильное отображение количества конкретно для гарпий. Либо это вообще не баг. Т. к. есть три варианта показа количества. 1 - полное: "Орда (100-249)" (для текстовых сообщений в окнах, например, о приблизительном количестве охраны); 2 - сокращённое: "100-249" (не помню точно, где используется); 3 - самое краткое: "-249" (чтобы текст умещался в таких вот маленьких окошках, как окно героя или гарнизона) - тут имеется в виду не "минус 249", а "до 249" монстров.
2. К сожалению, здесь нельзя использовать вариативность фразы, чтобы учитывалось количество необходимых построек. Т. е., например, чтобы при 1 постройке выводилось что-то типа "Сначала вам необходима следующая постройка:", а при списке из нескольких построек выводилось "Сначала вам необходимы следующие постройки:". Можно написать просто "Требуется:", но это вроде как-то слишком кратко ("Требуется для чего?"). Или, скажем, фраза "Необходимо построить:" выглядит кривовато в сочетании "Необходимо построить: Таверна". Готов рассмотреть альтернативные варианты для данной фразы (но подозреваю, что идеального варианта не будет).
3. Тоже не может быть багом локализации, т. к. количество существ в этом окне прописывается, минуя файлы локализации (лично у меня всё в порядке). Чтобы убедиться в том, мой это баг или нет, нужно сравнивать с тем, как обстоят дела в оригинале локализации (для этого я и писал в Readme, что желательно делать резервную копию исходного h3bitmap.lod). Вообще, судя по тому, что я читал в некоторых комментах, у игры (по крайней мере, на Андроиде) имеется особенность не отображения некоторых текстов при некоторых разрешениях. Советуют принудительно уменьшать разрешение. Это можно сделать, зайдя в папку sdcard\Android\Data\com.ubisoft.mightandmagic.heroesiii\files\pref и отредактировав там файл homm3.ini, строчка RESOLUTION. Нужно выставить желаемое разрешение (меньше текущего), сохранить изменения в файле и поставить на него параметр "Только чтение".
Qwertyus
Наконец, подготовил обещанную версию русификации для "Возрождения Эрафии", с патчем 1.4.

Вкратце, об особенностях:
- Встроен патч RoE 1.4, что даёт ряд отличий в геймплее в сравнении с обычным RoE (улучшения, фиксы и т. п.). Многое соответствует тому, что можно видеть в "Клинке Армагеддона". Кроме того, использование этого патча делает русификацию очень компактной и простой в установке, а также даёт потенциальную возможность исправления перевода в кампаниях (но этим я особо не занимался).
- Перевод, в основной части, аналогичен моему переводу HD Edition (кроме отличий, связанных с патчем 1.4).
- Исправлены шрифты и русифицированные Букой элементы интерфейса (многие кнопки имели искажения цвета, просвечивающие пиксели и т. п.).
- Есть возможность установки на официальные издания RoE/AB и "Мегасборку" от hippocamus'а.

Подробности - в архиве с русификацией.

Скачивать отсюда (ссылка фиксированная, на случай последующих обновлений).
Qwertyus
Работаю сейчас над локализацией для "Клинка Армагеддона", в версии патча 2.2. В принципе, всё почти готово, но есть один затык. Т. к. я взял за основу английский экзешник, в нём отличаются (от буковской версии) координаты кнопок главного меню (+ координаты и размеры loadgame.pcx и newgame.pcx). А перерисовывать кнопки не особо хочется. Кстати, точно такая же проблема - с экзешником "Дыхания смерти". Может кто подскажет, как мне найти в экзешниках координаты, чтобы перенести их из буковской версии в оригинал? Но нужны именно точные данные (какие байты в каких смещениях искать, в любой из версий экзешника, можно в т. ч. SoD), простое сравнение экзешников друг с другом не даёт ничего - отличий слишком много, нарыть среди них именно координаты кнопок без знания, что и где именно искать, невозможно.
Qwertyus
Обновил русификацию. Что нового:
- пачка исправлений для всех версий игры, в особенности - в описаниях вторичных навыков и специализаций героев.
- улучшен перевод редактора карт (фактически изменения можно будет увидеть только в редакторе ПК-версии HD Edition, хотя формально изменения присутствуют во всех версиях).
- изменены экзешники RoE v1.4 и добавлен zdraw.dll - теперь игра сможет работать в 32-битном оконном режиме (переключение по клавише F4, без необходимости менять параметры цветности рабочего стола).

Ссылки на скачивание те же.

Заданный выше вопрос по поводу координат кнопок по-прежнему актуален...
Qwertyus
Очередное обновление русификации - мелкие исправления и улучшения перевода. Для "Возрождения Эрафии" добавлена кой-какая забытая графика, подправлен экзешник для "Мегасборки" (обнаружил небольшое расхождение, связанное с изменёнными в ней именами некоторых файлов).

Добавлена русификация "Клинка Армагеддона".

Особенности:
- За основу взяты ресурсы патча 2.2 и русифицированный экзешник из патча 2.23 от Буки.
- Перевод также единообразен с остальными вариантами русификаций.
- Можно устанавливать на любую версию "Клинка Армагеддона", на "Complete" ("Полное собрание"), на "Мегасборку".

Скачивать отсюда (ссылка фиксированная, на случай последующих обновлений).

P. S. Вышел очередной патч для HD Edition в Steam, но ресурсы локализации он никак не затрагивает.
AKuHAK
Цитата(Qwertyus @ 03 Mar 2015, 04:18) *
(обнаружил небольшое расхождение, связанное с изменёнными в ней именами некоторых файлов)
А можно поконкретней? Просто там были поменяны названия файлов, которые отличаются от других версий. Кроме текстовиков - текстовики были поменяны всем скопом и не рассматривалось какие из них уникальны для рое.
Qwertyus
AKuHAK
Ну, т. к. экзешник я даю другой, а все ресурсы русификации работают "поверх" любых других файлов в "Сборке", то расхождение выходит в основном лишь по именам по некоторых видеофайлов (плюс изменённое имя карты-учебника). Например, совершенно непонятно, зачем нужно было переименовывать H3X1Intr и Ending, но т. к. это было сделано, я внёс поправки в свой экзешник. Кстати, h3blade.exe из "Сборки" тоже будет цеплять ресурсы моей русификации, но частично, т. к. в нём сделаны массовые правки имён ресурсов (хотя можно было всё сделать намного изящнее).
AKuHAK
Цитата(Qwertyus @ 03 Mar 2015, 11:58) *
AKuHAK
Ну, т. к. экзешник я даю другой, а все ресурсы русификации работают "поверх" любых других файлов в "Сборке", то расхождение выходит в основном лишь по именам по некоторых видеофайлов (плюс изменённое имя карты-учебника). Например, совершенно непонятно, зачем нужно было переименовывать H3X1Intr и Ending, но т. к. это было сделано, я внёс поправки в свой экзешник. Кстати, h3blade.exe из "Сборки" тоже будет цеплять ресурсы моей русификации, но частично, т. к. в нём сделаны массовые правки имён ресурсов (хотя можно было всё сделать намного изящнее).

Ааа понятно - русификация делалась на основе гипповской версии. В своей версии я убрал переименовывание видео файлов, да и вообще всех файлов, которые совпадали, так что можно было брать за основу мою бету мегасборки. Да и в любом случае желательно взять экзешники для РоЕ и АБ от английских актуальных версий, поскольку у русских точно не актуальные версии экзешек
Qwertyus
AKuHAK
Я делал исправления в экзешнике h3megb.exe под версию "Мегасборки" в шапке темы (но это не значит, что "русификация делалась на основе гипповской версии", она лишь совместима с ней). Твоей версии я не видел, где искать? Экзешник RoE - английский, русского экзешника версии 1.4 не существует (есть только русские 1.0.0.1 и 1.1.0.1). Можно будет потом поглядеть, может, что-нибудь подправить в самом экзешнике на русский текст, хотя в самой игре и так всё на русском. Экзешник AB - буковский, из патча 2.23, в свойствах файла можно увидеть пометку версии 2.1.0.0, однако, при запуске в оконном режиме, справка о программе показывает версию 2.2 (хз, почему так сделано). Этот экзешник "Бука" явно сама собирала (что даёт основания полагать, что даже у "Буки" могут быть все необходимые исходники для всех версий игры, на отсутствие которых так пеняет "Ubisoft"), он довольно сильно отличается от английской версии (хотя, кстати, некоторые недопереведённые строки, которые можно увидеть в игре, в нём присутствуют). Я бы и сам предпочёл использовать английскую версию экзешника 2.2, но с ним проблема в том, что русифицированные элементы главного меню "уезжают" со своих мест. А перерисовывать кнопки - довольно серьёзный гемор (это долго, да и сложно будет добиться идеального результата), не хочется этим заниматься. Поэтому и писал, что очень хочется выяснить, где в экзешнике хранятся координаты и размеры кнопок, чтобы просто их подправить и использовать уже имеющиеся кнопки (точно такая же проблема - с русскими кнопками для SoD).
AKuHAK
Цитата(Qwertyus @ 03 Mar 2015, 13:30) *
AKuHAK
Я делал исправления в экзешнике h3megb.exe под версию "Мегасборки" в шапке темы (но это не значит, что "русификация делалась на основе гипповской версии", она лишь совместима с ней). Твоей версии я не видел, где искать? Экзешник RoE - английский, русского экзешника версии 1.4 не существует (есть только русские 1.0.0.1 и 1.1.0.1). Можно будет потом поглядеть, может, что-нибудь подправить в самом экзешнике на русский текст, хотя в самой игре и так всё на русском. Экзешник AB - буковский, из патча 2.23, в свойствах файла можно увидеть пометку версии 2.1.0.0, однако, при запуске в оконном режиме, справка о программе показывает версию 2.2 (хз, почему так сделано). Этот экзешник "Бука" явно сама собирала (что даёт основания полагать, что даже у "Буки" могут быть все необходимые исходники для всех версий игры, на отсутствие которых так пеняет "Ubisoft"), он довольно сильно отличается от английской версии (хотя, кстати, некоторые недопереведённые строки, которые можно увидеть в игре, в нём присутствуют). Я бы и сам предпочёл использовать английскую версию экзешника 2.2, но с ним проблема в том, что русифицированные элементы главного меню "уезжают" со своих мест. А перерисовывать кнопки - довольно серьёзный гемор (это долго, да и сложно будет добиться идеального результата), не хочется этим заниматься. Поэтому и писал, что очень хочется выяснить, где в экзешнике хранятся координаты и размеры кнопок, чтобы просто их подправить и использовать уже имеющиеся кнопки (точно такая же проблема - с русскими кнопками для SoD).

Вот
У буки точно были все исходники, но ранних версий... Сод они тоже сами собирали (там тоже 2 версии 3.1 и 3.2). Самое забавное, что рое у них 1.1 версии было, и в хд переиздании текстовики использованы от 1.1 версии...

А про смещение кнопок действительно надо фиксить. Кстати во всех версиях АБ кнопки в одном и том же месте можно менять ресурсы не боясь ничего.
Qwertyus
С твоей сборкой русификация для AB не работает, т. к. опять расхождение по структуре ресурсов. Игра даже не запускается, из-за отсутствия файлов h3ab_ahd.snd и h3ab_ahd.vid. Разве что опять экзешник подправить, но и тогда будут отличия с гипповской сборкой, т. к. вы оба избрали неоптимальный метод интеграции AB в сборку. Нужно было оставить в архивах, относящихся к AB, те файлы, которые относятся только к нему. И тогда вообще не потребовались бы никакие правки экзешника, кроме, разве что, замены имени файла с учебным сценарием.
Qwertyus
Подправил h3megb.exe, и перезалил архив, теперь будет запускаться и на сборке от AKuHAK'a, но без вступительного ролика.
Qwertyus
Тут были проблемы с доступом к форуму, так что сообщаю задним числом, что 8-го марта русификация была обновлена: исправлены найденные недочёты / неточности, перевод HD Edition для планшетов синхронизирован с обновлённой версией игры 1.1.0, в перевод RoE и AB добавлены патчи для русификации редакторов (фактически, это патчи текстовой русификации RoE 1.0 и AB 2.0, предназначенные для пропатчивания основных ресурсов RoE и AB). Также доперевёл часть ресурсов, содержавшихся непосредственно в экзешниках, включённых в русификацию (главным образом то, что относится к оконному интерфейсу приложений + некоторые служебные сообщения). Ссылки на скачивание остались те же, в первом сообщении темы.
Qwertyus
Итак, существенное обновление русификации!
- на основе тщательного игрового тестирования проведена работа по устранению разнообразных недочётов.
- доработано множество строк, использующих автоматические подстановки, для лучшего построения фраз.
- доработаны все экзешники, входящие в русификацию (в т. ч. редакторы), на предмет более полного перевода.
- в экзешники разных версий добавлен твик, позволяющий запускать их одновременно, даже из одной и той же папки игры.
- улучшен алгоритм NoCD (теперь оригинальный диск корректно определяется при смене привода, добавлена возможность копирования данных на жёсткий диск).
- версия перевода HD Edition для Андроид синхронизирована с версией игры 1.1.5.
- версия перевода HD Edition для ПК синхронизирована с версией игры 1.17 (Update 3).

Все ссылки на скачивание обновлены, всё есть в шапке темы.

Подготовлена русификация для Heroes III: Complete (Герои III: Полное издание), версия игры - 4.0. Основные особенности:
- русификация выполнена в виде патча, совместимого и с английской, и с русской версиями игры.
- вы можете запускать игру как в варианте перевода, адаптированном под англоязычный оригинал, так и в варианте, использующем особенности, присущие только российской локализации.
- русификация совместима с HD-модом (в варианте перевода, адаптированном под англоязычный оригинал).
- в сравнении с официальной локализацией значительно улучшено качество фона и кнопок главного меню и экранов выбора кампаний.

Фиксированная ссылка на скачивание, также добавлена в шапку темы.

Уже когда все запланированные изменения для всех вариантов русификации были подготовлены, внезапно обнаружился пренеприятный баг. При запуске стандартных кампаний "Возрождения Эрафии" под экзешником версии 1.4 происходит ошибочное определение базового типа ваших героев - как для стартовых героев (в случае, если этот герой был задуман, как рандомный определённого мировоззрения), так и для героев, доступных для найма в таверне. Т. е. вам вместо героя, относящегося к типу вашего исходного города, предоставляются герои какого-либо другого типа города. Например, люди в Инферно, или некры в Крепости, или болотники в Цитадели. И это несмотря на то, что версия патча 1.4 является финальной и, казалось бы, должна быть самой доработанной. Это именно баг экзешника, а не русификации, и происходит он в точности так же и в чисто англоязычной версии игры. Дабы не тормозить из-за этого общий процесс обновления всех вариантов русификации, было принято решение пока выложить всё, как есть. В любом случае, я не представляю, что нужно сделать, чтобы забороть этот баг в самом экзешнике. Если кто-нибудь не подскажет решение проблемы, возможно, придётся "откатить" базовую версию перевода RoE до патча 1.1, хоть это и добавит ряд ограничений.
SagePtr
Цитата(Qwertyus @ 06 Apr 2015, 05:15) *
Фиксированная ссылка на скачивание, также добавлена в шапку темы.

Ссылка в шапке темы ведёт не туда, поправьте)
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.