![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Тёмный_Владыка Сообщений: 25 Спасибо сказали: 7 раз ![]() |
Всем доброго времени суток, мне тут пришла идея создать форум или тему на счёт русифицирования (перевода) героев 3, по типу перевести всё максимально корректно, но получилось так, что я немного тупенький и ленивый (в плане учиться тому, что для меня сложно) чтоб самому создать русификатор, но при этом с фантазией и интересом к переводам названий, есть стремление перевести всех юнитов и все постройки, и вот я подумал, стоит ли создать форум "Корректный перевод юнитов героев 3", с под-форумами для каждого города и отдельно нейтралов, и с темами-опросами юнитов и построек для голосования лучшего перевода. Естественно я сам буду искать переводы в Гугле и Яндексе, и при этом буду отсекать лишние, вводя найденные переводы в поиске картинок, чтоб смотреть визуальную схожесть в поисковике и игре. Что скажите?
В моём случае подходит этот мем: https://vk.com/wall243960456_788. -------------------- И так сойдёт...
|
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() laughed as one fey Сообщений: 12 167 Спасибо сказали: 20596 раз ![]() |
Эээ
А в чем глубокий смысл? Ну то есть, герои, в общем и целом, переведены нормально, в переводе их ничего сложного нет (никакого особенного пласта культурных отсылок), и совсем уж надмозговые находки (типа перевода familiar как знакомец) вычистило время. |
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Тёмный_Владыка Сообщений: 25 Спасибо сказали: 7 раз ![]() |
Эээ А в чем глубокий смысл? Ну то есть, герои, в общем и целом, переведены нормально, в переводе их ничего сложного нет (никакого особенного пласта культурных отсылок), и совсем уж надмозговые находки (типа перевода familiar как знакомец) вычистило время. Ну тут скорее моя заморочка реализовать хотя б один перевод, создав русификатор одним из лёгких способов, ну или принять участие в создании русификатора со своими идеями перевода. У меня есть некоторые придирки, по типу wight переведено как приведение, а не как умертвие, но и есть интерес какое название больше понравится фанатам и игрокам применив голосование. -------------------- И так сойдёт...
|
|
|
![]()
Сообщение
#4
|
|
![]() Крайне средняя кошка Сообщений: 2 910 Спасибо сказали: 5164 раза ![]() |
На HANDBOOKHMM уже, вроде, делался "перевод всех переводов", это и не нужно особо.
-------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#5
|
|
![]() Тень исчезающая в полдень Сообщений: 168 Спасибо сказали: 231 раз ![]() |
Хочется делать - делайте, ради бога) Только не в таком громоздком виде, кмк вполне достаточно темы со своими переводами и правками, обсуждениями и проч.
Смысла я не вижу, но пусть лучше будет, чем не будет. Тем более, если хочется и от остальных ничего не требуется только о |
|
|
![]()
Сообщение
#6
|
|
Immortal Сообщений: 1 729 Спасибо сказали: 931 раз ![]() |
На тему умертвия и приведения вроде как нет такого точного соответствия, многое зависит от самой игры. Это примерно как различия между дварфами и гномами, которые если вместе существуют в игре, то различаются по наименованию. А если как в Героях, то становятся гномами, чтобы не путать игроков.
|
|
|
![]()
Сообщение
#7
|
|
![]() Тёмный_Владыка Сообщений: 25 Спасибо сказали: 7 раз ![]() |
Как по ходу оказалось, я не могу создавать опросы, мне вроде как нужно 200 сообщений написать.
На тему умертвия и приведения вроде как нет такого точного соответствия, многое зависит от самой игры. Это примерно как различия между дварфами и гномами, которые если вместе существуют в игре, то различаются по наименованию. А если как в Героях, то становятся гномами, чтобы не путать игроков. Ну судя по переводам, которые я нашёл, wight можно перевести как: Дух Призрак Умертвие Уайт Упырь Мертвец Существо ну и на крайняк Видение, а ну и ещё нашёл Тварь и Тварина, но это уж слишком... И на счёт опросов, в опросе про wight'а я хотел добавить эти переводы: 1) Дух 2) Призрак 3) Умертвие 4) Тварь Раз уж я начал писать про это, то в опросе про грейд wraith, я б добавил эти переводы: 1) Призрак 2) Привидение 3) Дух 4) Фантом 5) Тень -------------------- И так сойдёт...
|
|
|
![]()
Сообщение
#8
|
|
Immortal Сообщений: 1 729 Спасибо сказали: 931 раз ![]() |
Про хорошему использовать Дух и Призрак, чтобы чётко было различие между грейдами.
Остальные переводы очень далеки от точного описания юнита, а "приведение" не отражает злой настрой замка. имхо. Опять же "правильность" перевода зависит от формы и содержания. В Homm5 Wight/Wraith используется для мощного Т6 юнита, которого как раз очень удачно назвать Умертвием. |
|
|
![]()
Сообщение
#9
|
|
![]() допустим, мяў Сообщений: 24 065 Спасибо сказали: 13376 раз ![]() |
2) Приведение К общему знаменателю?С такой грамматикой за перевод браться не стоит... -------------------- Вокруг столько фильмов, книг, музыки - а природа какая невероятная!
Если тебе скучно жить - ты совсем дурак. (Татьяна Черниговская) Спасибо сказали: |
|
|
![]()
Сообщение
#10
|
|
Immortal Сообщений: 677 Спасибо сказали: 389 раз ![]() |
Вообще-то wight переводится как Вихт, а wraith это Рейф.
|
|
|
![]()
Сообщение
#11
|
|
![]() Крайне средняя кошка Сообщений: 2 910 Спасибо сказали: 5164 раза ![]() |
Это такие же переводы, как vodka и perestroyka.
-------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#12
|
|
Immortal Сообщений: 677 Спасибо сказали: 389 раз ![]() |
Думаю это видео поможет.
|
|
|
![]()
Сообщение
#13
|
|
Immortal Сообщений: 1 729 Спасибо сказали: 931 раз ![]() |
Если в игре 100500 вариантов нежити, то можно и пожонглировать названиями-транслитерацией из разных языков для создания разнообразного описания.
|
|
|
![]()
Сообщение
#14
|
|
Member Сообщений: 52 Спасибо сказали: 48 раз ![]() |
|
|
|
![]()
Сообщение
#15
|
|
Immortal Сообщений: 1 729 Спасибо сказали: 931 раз ![]() |
Также как и сейчас - большая часть идёт транслитерацией. Тебя же не смущает как переведены орки, гноллы, виверны, драконы, ангелы, циклопы, гоблины и т.д.
Просто часть слов уже известны, а часть нишевые. Это как в избитом примере про гномы-дварфы. Это разные мифические создания, которые во многом отличаются если дотошно рассматривать. Но когда у тебя только один вид этих существ в произведении, они становятся гномами, даже если в оригинале дварфы. Потому что читателю-зрителю-игроку так проще, никто ведь не знает сказку про белоснежку и семь дварфов. При желании создатель может сделать акцент через перевод на какой-то эпос. В тех же Battle Brothers хоть игра и на английском, создатели-немцы притащили альтернативные названия. Вместо вампиров Necrosavant, вместо гулей Nachzehrer, вместо зомби Wiederganger. (при том что в коде они называются нормально). Так что если у тебя в игре полно однотипных существ, то тащатся названия со всех эпосов и потом "пишется как слышится". |
|
|
![]()
Сообщение
#16
|
|
![]() Крайне средняя кошка Сообщений: 2 910 Спасибо сказали: 5164 раза ![]() |
А, нахцерер (гусары, молчать), интересный штук, но, конечно, использовать это имя просто для упыря грустновато.
Вот, между прочим, ещё один дварф-гном: гуль и упырь. При том, что в мифологии это ну очень разные образы, в английском первым словом обозначается второй. А в переводе на русский уже традиция+вкусовщина. -------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#17
|
|
Immortal Сообщений: 1 605 Спасибо сказали: 1822 раза ![]() |
Вообще-то не очень корректно считать, что между Dwarf и Gnome есть четкая граница.
В английском тоже оба слова друг с другом смешиваются. Примеры: Пример 1) Гуглим "Garden Dwarf" - тут же появляется статья из википедии "Garden Gnome". А все потому, что статуи садовых гномов могут называться и Dwarf и Gnome. У Терри Пратчетта это забавно обыграно: в Плоском Мире Dwarf'ов обзывают "Украшениями для лужайки" ("Lawn ornament"). Пример 2) Берем 7 Dwarf'ов из диснеевской экранизации Белоснежки и мысленно переносим их в D&D или в Варкарфт. Диснеевские Dwarf'ы не будут похожи на местных Dwarf'ов. Однако они будут довольно похожи на местных Gnome'ов! Так что Dwarf и Gnome - это довольно похожие мифические персонажи. Где у нас Dwarf, а где Gnome - зависит от сеттинга. Поэтому настаивать, что при наличии Gnome'ов и Dwarf'ов "Dwarf" неправильно переводить как "Гном" - это глупость и формализм. Ну и с нежитью примерно тоже самое. В широком смысле, Wraith - это синоним Привидения/Призрака. Тоже бестелесная нежить с не очень конкретными свойствами. Обычно привидение, которое гремит цепями и ходит по старым замкам, называют Ghost. Но, в принципе, Wraith тоже годится в этом контесте. Так что добавлять слово Райф - это довольно спорное решение. Для конкретоного сеттинга это может быть полезным. Но как универсальное слово - это глупость. С Wight все еще мутнее. Если я не ошибаюсь, с веками это слово меняло значение несколько раз. Сейчас оно просто обозначает некую сверхъестественную тварь (обычно тварь типа Нежить, но даже это не обязательно!). Поэтому для тех Wight'ов, которые нежить, прекрасно работает старый добрый перевод "Умертвие"! Ведь что такое "Умертвие" в общем случае? Не понятно, нежить какая-то! Скорее всего, злая, но это не точно. Ну так и английский мертвяк-"Wight" - это не понятно какая нежить. Скорее всего злая, но опять же, возможны варианты... |
|
|
![]()
Сообщение
#18
|
|
Immortal Сообщений: 1 729 Спасибо сказали: 931 раз ![]() |
Но тут не столько перевод сколько локализация, чтобы русско-говорящий игрок, глядя на этого юнита, мог сразу сказать - да, мол это умертвие. Но на деле этот юнит как-то тянет больше на духа и призрака.
По той же логике в цитадели у нас Чудища, а не Бегемоты - хотя ведь имя "Бегемот" вполне себе отсылает к демону подобной направленности, а животное которое мы так зовём в просторечии это гиппопотам. Игрок никогда не скажет глядя на этого юнита - ну да, это бегемот, как не скажет про тряпок что это умертвие. |
|
|
![]()
Сообщение
#19
|
|
Immortal Сообщений: 1 605 Спасибо сказали: 1822 раза ![]() |
Выглядит существо, как тряпка с черепушкой и злой костяной рукой.
Это можно локализовать 1) как умертвие (нежить непонятная) 2) как привидение (дух мертвеца в грязном саване), 3) даже как кащей (костлявое нечто с сверхъествественными способностями, да еще и лечится каждый ход - считай, немножко бессмертное). А бегемот - это синоним слова гиппопотам, от этого никуда не деться. Другое дело, что слово изначально библейское. Но, кстати, бегемотами/гиппопотамами тварюшек из цитадели можно называть. Это только на первый на первый взгляд выглядит смешно. Гиппопотамы - те еще твари... Так что название вполне подошло бы 7-му уровню цитадели. К необычным словам типа "бегемот" не надо относится слишком формально. Например, если копнуть глубже, упырь и вампир - это вообще изначально одно слово! (с Балкан, если я правильно помню) Только в русский язык пришло разными путями - и звучит в итоге по разному, и в настоящие время обозначает разных существ. А вот у Стругатских в "Понедельник начинается в субботу", кстати, "упырь" и "вампир" - это синонимы. |
|
|
![]()
Сообщение
#20
|
|
![]() Immortal Сообщений: 16 038 Спасибо сказали: 41557 раз ![]() |
Переводить названия существ третьего уровня Некрополя следует с оглядкой на то, что в текстах противопоставляются Wights/Wraiths и Ghosts. Речь в случае с wight и wraith идет о неупокоенных духах, это говорится и демонстрируется, и в контексте сеттинга это немного разные с ghost виды нежити, но (как дополнительно показывает ММ7) близкие, "родственные". То есть при переводе wraith закономерным будет обозначить призрачность и при этом отделить от ghost, причем вполне можно схожими, но разными словами.
Для wight наиболее уместным вариантом перевода нахожу "умертвие" в силу его традиционности и сохранения смысла. Предпочтительным для wraith нахожу "призрак", а для ghost - "привидение". |
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 28 July 2025 - 16:49 |
Copyright by Алексей Крючков
![]() Programming by Degtyarev Dmitry |
|