Немного о русском переводе, дошли и до имён собственных |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Немного о русском переводе, дошли и до имён собственных |
05 Jan 2014, 02:35
(Сообщение отредактировал AKuHAK - 10 Jan 2015, 15:31)
Сообщение
#1
|
|
God Сообщений: 264 Спасибо сказали: 402 раза |
Вообще-то эта тема относится не только к Хоте, но решил запостить здесь, так как считаю, что ей это тоже не повредит.
И да я знаю, что были Холивары по поводу переводов и не раз, но всё-таки считаю нужным ещё раз поднять эту тему (раз уж даже букву Ё возвращают). Для начала я запостил в викисловарь немного инфы о различных переводах. Вот собственно статья Что ж перейду к сути. Как я оценивал перевод и как подбирал при необходимости свой вариант. Критериев вообще-то много но вот основные - краткость (чем короче, тем лучше, а то ещё не влезет надпись какая-нибудь где-нибудь) - технический параметр; - схожесть с официальным переводом или хотя бы с одним из официальных - точность перевода - благозвучность - стараться менять как можно меньше - если есть у слова синонимы, то бери любой, но потом сохраняй верность взятому переводу. Не ставь это слово в другие места, и не ставь другие синонимы на его место. - у существ предложен ещё один критерий - удлинение названия при грейде - есть ещё один маленький критерий - если 2 слова, то лучше одно сделать прилагательным Сразу оговорюсь я все окончательные правки проводил на хотовском варианте, который как ни странно был самым удачным. Но нет пределу совершенства. Сперва я прошёлся по заклинаниям. Не могу сказать, что меня всё устроило, но менять бы я ничего не стал, потому что окончательный вариант подходит по всем критериям. В общем примем, что заклинания переведны точно. Перейдём на артефакты. Тут можно добавить ещё один критерий - надо стремится, чтобы название состояло из трёх слов )) А вот тут уже меня устраивает гораздо меньше вариантов. Зелёным отмечен мой любимый вариант. Итак по порядку (упорядочил в порядке повышения градуса холиварности):
С артефактами покончил, теперь вторгаюсь в более холиварную область - названия существ. Здесь я взял ещё один вариант перевода - а именно Пятых Героев, которых всё-таки делали русские, а значит перевод адаптирован очень хорошо. Конечно существа там перетасованы, но в паре мест можно и взять их. Да и при переходе на пятых проще узнавание пройдёт. Упорядочил в порядке повышения градуса холиварности. Это Must Have список, который вопросов почти не вызвал:
Продолжение следует. Также пришло предложения переводить gems как самоцветы. В хоте введён адекватный варинат:
Существа:
Предложения приветствуются. -------------------- Не качает с депозита? Используй JDownloader
Спасибо сказали: Shurup, Bes, XEL, hippocamus, IQUARE, magoth, Vade Parvis, lion-killer, Adept, dik X.B., Kastore, Сулейман, Barral, Zabuza-san, Cthulhu_55 |
|
|
05 Jan 2014, 02:59
Сообщение
#2
|
|
Сообщений: 29 680 Спасибо сказали: 18134 раза |
Цитата для второго уровня больно третьего |
|
|
05 Jan 2014, 03:44
Сообщение
#3
|
|
VCMI developer Сообщений: 377 Спасибо сказали: 690 раз |
Цитата Angel Feather Arrows переведено как Стрелы из Ангельских Перьев. Тут просто закралось неточность в переводе. Сами-то стрелы из перьев не делают. Предлагаю Стрелы с Ангельским Оперением. Хотя вот тут я не уверен, если что просветите меня кто на английском лучше говорит. Имхо конечно, но оригинальная версия звучит проще. То, что из ангельских перьев сделано только оперение и так понятно. Что-то вроде "Стрелы с Ангельскими Пером" будет более точнее к оригиналу, но не уверен какой вариант звучит лучше. Цитата Можно попробовать ввести Умертвие - Вестник смерти, хотя для второго уровня больно грозно и пафосно )) А можно поискать что-то менее грозное. Дух, душа, тень, призрак, привидение, фантом. Выбирай любые два. Например призрак -> фантом. Цитата В пятых переведено получше и ближе к смыслу: Пещерный демон - Пещерный владыка. Я бы в принципе так и оставил, хотя тут можно пещеру менять на бездну, демона на порождение и т.д. Найти бы русское слово подходящее... До бездны не дотягивает, а селить демонов в пещеры или ямы как-то не то. -------------------- Слава Україні!
|
|
|
05 Jan 2014, 05:44
Сообщение
#4
|
|
Choziain Veteras Сообщений: 348 Спасибо сказали: 180 раз |
>Я бы предложил Чудесные Доспехи или Доспехи Чудес.
Как-то не очень. Может Сияющие Доспехи или как-то так. >но лучше изменить перевод на Пламенный Язык Красного Дракона Тогда уж на Язык Пламени Красного Дракона. >Предлагаю Корона из Драконьего Зуба Тогда уж Корона из Зуба Дракона. >Speculum переведено как Зеркало. Мне словари талдычат, что это и есть зеркало. Может как-то исправить английский вариант на telescope. >Стрелы с Ангельским Оперением. Согласен. >Statesman's Medal Медаль политика. >Boots of Levitation переведено как Сапоги Левитации. Левитация (от лат. levitas «легкость, легковесность») — явление, при котором предмет без видимой опоры пари́т в пространстве (то есть левитирует), не притягиваясь к твёрдой или жидкой поверхности. Также левитацией не считается полёт, совершаемый за счёт отталкивания от воздуха, как у насекомых или птиц. Я бы оставил как есть. >Orb of Vulnerability переведено как Медаль Уязвимости. Предлагаю Сфера уязвимости. Согласен. >Mystic Orb of Mana Мистический Шар Маны? >Ring of Vitality переведено как Кольцо Жизненной Силы. Сперва я не знал, что кольцо Жизни и Кольцо Жизненной Силы - это 2 разных артефакта )) Думал просто в разных местах разные перевод. Надо всё-таки его больше оторвать по звучанию от Кольца Жизни. Почему? >Ring of Infinite Gems Кольцо Бесконечных Самоцветов. >Sword of Hellfire >В платине был отличный вариант Меч Адского Пламени. >Iron Golem >Так что всё-таки грамотнее будет переводить его как Железный Голем. >Ghost Dragon переведено как Дракон-Привидение. В то время как ВСЕ остальные драконы переведены прилагательными, этот тоже нужно так перевести. Призрачный Дракон Дракон Призрак. Если мне не изменяет память - призрачный - ghostly. >Earth Elemental переведено как Земляной Элементаль. Я так понял, что первые грейды переведены прилагательными, а вторые - существительными в родительном падеже. Отлично, но земляной не звучит. Земной Элементаль и короче и лучше и в пятых так. Элементаль Земли. Хоть и не прилагаетльное, но по моему лучше. >Efreet Sultan переведено как Ифрит-Султан. А вот тут очень коварный момент. Как Ифрит в единственном числе? Правильно Efreeti. Значит Ифриты - Efreet. То есть никак не может быть Ифрит-Султан, это именно Султан Ифритов (во множественном числе). Согласен. >Vampire Lord щас Вампир-Лорд. Опять-таки слишком по-английски. В пятых есть отличный вариант Высший вампир. Ну уж ни как не Высший. Я бы оставил. Или какой-нибудь вариант, не связанный со словом lord. >Pixie - Sprite >может и не надо ничего менять. >Archer - Marksman Стрелок - Меткий Стрелок. (как вариант) >Master Gremlin - Master Genie ??? >Wight - Wraith Дух - Призрак? >Pit Fiend - Pit Lord Дольше всего ломал голову. Пришло только Адский Изверг (Мучитель) - Старший Изверг (Мучитель) или Пещерный Изверг (Мучитель) - Старший Изверг (Мучитель). |
|
|
05 Jan 2014, 06:21
(Сообщение отредактировал Antimius - 05 Jan 2014, 09:29)
Сообщение
#5
|
|
Advanced Member Сообщений: 120 Спасибо сказали: 77 раз |
Armor of Wonder -- можно перевести как зачарованный доспех , или заколдованный
то есть доcпех усиленный магией. Red Dragon Flame Tongue -- Огненный язык ( дракона ) Speculum -- есть еще вариант "отражение" но зеркало звучит лучше Angel Feather Arrows Ангельские стрелы (наверно имеется в виду что стрелы в форме пера) Mystic Orb of Mana -- Мистическая сфера ( шар) маны Wight - Wraith Wight это слово от латинского "Vectis" применяли при обозначении места. местности "какое-то особое место" есть также варианты перевода как сущность. существо и сверхестественное Можно просто перевести как "Уайт призрак" (или Дух) (то-есть дух привязанный мистическими силами к месту) |
|
|
05 Jan 2014, 08:00
Сообщение
#6
|
|
Power Member Сообщений: 164 Спасибо сказали: 120 раз |
[*]Pixie - Sprite Переведено как Пикси - Фея. тут я открыт для предложений, может и не надо ничего менять. В пятых русские сделали ход конём и чтобы хоть как-то перевести эти два одинаковых на русском слова, взяли сцепку Фея - Дриада. Мне этот вариант правда не нравится. Предлагаю вариант "Фея - Сильфида". -------------------- ~Собор~ |
|
|
05 Jan 2014, 09:03
(Сообщение отредактировал Сулейман - 05 Jan 2014, 09:08)
Сообщение
#7
|
|
Immortal Сообщений: 2 459 Спасибо сказали: 3611 раз |
Lord - переводится как повелитель или синонимом этого слова зачем изобретать что-то своё. С другой стороны вампиры отождествляются с аристократией и вот тут я бы это слово оставил без перевода. Во вселенной ММ такой титул есть, если что.
Если уж так надо над переводом адских отродий издеваться, то самое близкое к тексту притом почти дословно - это демон бездны, повелитель бездны. К тому же в серии ММ Pit уже переводилось как бездна, и это оправдано в отличии от ада. А бездна у них там приличная судя по двелингу. Мастер гремлин тоже без перевода. Мастер это старший на производстве, мастер это мастер-часовщик, мастер это тот кто работает в мастерской, по моему идеальное попадание в образ, куда лучше чем старший. Джиннов да, лучше заменить. |
|
|
05 Jan 2014, 09:11
Сообщение
#8
|
|
😸🧡✊✌️ Сообщений: 16 027 Спасибо сказали: 2672 раза |
>>какой же он тогда к чёрту archer?
One who shoots an arrow from a bow or a bolt from a crossbow. -------------------- |
|
|
05 Jan 2014, 09:15
Сообщение
#9
|
|
Immortal Сообщений: 2 459 Спасибо сказали: 3611 раз |
Именно, арчер - это стрелок, а не лучник. Только видимо в англосаксонской традиции стрелок и лучник почти синонимы отсюда и не верный перевод.
|
|
|
05 Jan 2014, 11:15
Сообщение
#10
|
|
Immortal Сообщений: 9 628 Спасибо сказали: 12593 раза |
Lord - переводится как повелитель или синонимом этого слова зачем изобретать что-то своё. С другой стороны вампиры отождествляются с аристократией и вот тут я бы это слово оставил без перевода. Во вселенной ММ такой титул есть, если что. Если уж так надо над переводом адских отродий издеваться, то самое близкое к тексту притом почти дословно - это демон бездны, повелитель бездны. К тому же в серии ММ Pit уже переводилось как бездна, и это оправдано в отличии от ада. А бездна у них там приличная судя по двелингу. Мастер гремлин тоже без перевода. Мастер это старший на производстве, мастер это мастер-часовщик, мастер это тот кто работает в мастерской, по моему идеальное попадание в образ, куда лучше чем старший. Джиннов да, лучше заменить. Согласен. Хотя владыка бездны звучит лучше. -------------------- Космические мана-корабли бороздят просторы мана-вселенной,
Начиная с сегодня "мана" - это офигенно. |
|
|
05 Jan 2014, 11:19
Сообщение
#11
|
|
пират с чёрной меткой Сообщений: 23 646 Спасибо сказали: 12923 раза |
Lord - переводится как повелитель или синонимом этого слова зачем изобретать что-то своё. С другой стороны вампиры отождествляются с аристократией и вот тут я бы это слово оставил без перевода. Во вселенной ММ такой титул есть, если что. Благородный вампир, например.Мастер гремлин тоже без перевода. Мастер это старший на производстве, мастер это мастер-часовщик, мастер это тот кто работает в мастерской, по моему идеальное попадание в образ, куда лучше чем старший. Джиннов да, лучше заменить. Гремлин-бригадир, Гремлин-прораб ))А джинны - например, Опытные джинны. Именно, арчер - это стрелок, а не лучник. Только видимо в англосаксонской традиции стрелок и лучник почти синонимы отсюда и не верный перевод. Слово арчер производное от лук (arch - дуга).
-------------------- Давший быка на убой не выпросил и печень на жаркое.
|
|
|
05 Jan 2014, 11:21
(Сообщение отредактировал Сулейман - 05 Jan 2014, 11:23)
Сообщение
#12
|
|
Immortal Сообщений: 2 459 Спасибо сказали: 3611 раз |
Цитата Гремлин-бригадир, Гремлин-прораб )) И мы потеряли значение слова умелец). Не стоит менять перевод без нужды, некоторые слова в нем очень хорошо сидят, другие не очень. Просто мне это крайне знакомо, начинаешь менять перевод и понеслось уже нормальные термины хочется заменить на отсебятину, которая не менее криво передает смысл, в такую минуту лучше остановиться). Цитата Хотя владыка бездны звучит лучше. Прямо с языка сорвал! Цитата Слово арчер производное от лук (arch - дуга). А на арбалете тоже есть лук он даже в названии фигурирует cross-bow. |
|
|
05 Jan 2014, 12:08
(Сообщение отредактировал Adept - 05 Jan 2014, 12:20)
Сообщение
#13
|
|
Mortal Сообщений: 3 273 Спасибо сказали: 5802 раза |
Доспех может быть чудесным либо волшебным. И то и другое слово помимо магического значения используются и для качественной характеристики: «волшебно!», «чудесно!» —> «wonderful».
Касательно короны и стрел — можно просто убрать предлоги. Корона Драконьего Зуба - сохранит некоторую многозначность и для тех кто привык к множественному числу, Стрелы Ангельских Перьев/Ангельского Оперения опять же более многозначно, да и короче. Сапоги Левитации предлагаю оставить как есть, название устоялось и даже в среде турнирщиков используется, хотя обычно там применяются английские слова. Медаль стейтсмена можно обозвать статусной и свойствам соответствует и не требует привлечения дипломатов, политиков или чиновников, у которых есть свои английские названия. Мне всегда резали слух "обереги" в названиях заклинаний. Как раз это больше подошло бы артефактам. Считаю, что всё же лучше подумать над заменой. Про извергов помню уже была дискуссия. Мне в общем-то нравятся вариации с извергами/исчадиями/отродьями, но на практике они вкупе с владыками бездны уже настолько замылены, что большинство игроков уже давно называет их "пит-лордами". |
|
|
05 Jan 2014, 12:12
(Сообщение отредактировал Shurup - 05 Jan 2014, 13:43)
Сообщение
#14
|
|
Щирий українець Сообщений: 1 456 Спасибо сказали: 3023 раза |
Когда-то давно была в у меня планах украинская версия героев, тогда тоже заметил много неточностей в русском переводе.
Многое из того, что заметил тогда - приятно видеть в посте. Особенно согласен с страж (умертвие) ->вестник смерти Я вообще за то, чтоб даун назывался одним словом, а грейд двумя (как вариант - одно слово состоящее из приставки и названия даунгрейда: Ма-гог, архи-маг/дьявол/ангел и т.д.). А исключения делать только для тех существ у которых грейд является более мифологичным, чем даунгрейд - например у церберов. Так что я бы упразднил бы неулучшенных големов, горгулий, дендроидов и многих других сущест до одного cуществительно. Но это уже изменение, а не исправление косяков - поэтому не об этом. С чем категорически не согласен: - Сапоги левитации. Как уже говорили выше, левитация - это не полет, это парение немного над землей. Такой способности хватит, чтоб ходить по воде, но не хватит, чтоб перелететь гору. К тому же "полет" - отдельная сущность в игре, и такое название будет сбивать с толку. В героях (даже в хоте) уже остался пример, когда боязнь иностранного слова привела к замене узкоспециализированного навыка "Некромантия" на нейтрально волшебное "Чародейство". При живых то чародеях... при том, что героев оставили некромантами, да и в артефактах и постройке мы видим то же самое "некромантии". - Лучник Да, формально арбалет может и является каким-то видом автоматизированного лука, но английское слово "archer" дословно означает "дуговик", что справедливо и для лука и для арбалета и для балисты. В любом случае "Стрелок" лучше "Лучника", но и вариант "Арбалетчик" - "какой-то Арбалетчик" меня устраивает еще больше по описаной выше личной причине. А из еще замеченного мною: - Шлем белого/боевого единорога. Который в оригинале "алебастровый". Находил отсылки, что алебастровыми/гипсовыми иногда называли войска, которые бежали в бой перед строем лучников. Чаще всего с летальным исходом. В нашем языке - это "пушечное мясо". По сути этого единорога можно было бы назвать "самопожертвовавшийся" Менять название не предлагаю, но не поделиться иной не мог. Ну и из личного: - Питов хотелось бы видеть "извергами", хоть в грейде хоть в даунгрейде, хоть и там и там. - Ужасно не нравятся "Адские" троглодиты. |
|
|
05 Jan 2014, 12:25
Сообщение
#15
|
|
Immortal Сообщений: 2 459 Спасибо сказали: 3611 раз |
Mystic если что это волшебный, таинственный, не мистический ни в коем разе, так как это более позднее слово заимствование укрепившееся в языке в связи со всякой экстрасенсорикой и НЛО. И не магический, если под магией понимать технологический подход к волшебству, как например ее понимал Толкин, и как она опять таки укрепилась в языке.
|
|
|
05 Jan 2014, 12:41
Сообщение
#16
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
Очень хорошо, что подняли эту тему, я вроде бы даже когда-то спрашивал, будет ли в ХотА изменения ошибок перевода
Да, существа; да, артефакты, но в первую очередь следует обратить внимания на названия городов. Их переводил человек, явно совершенно незнакомый с английским языком. Взгляните сами: Wise Oak - Уисоак, Gehenna - Жехенна, Stygius - Стугиус, Evernight - Эверниг, Shade - Шадэ, Blight - Блигт, Agony - Агону... Это из того, что вспомнилось. Среди имен героев тоже подобное местами вскакивает |
|
|
05 Jan 2014, 13:44
Сообщение
#17
|
|
God Сообщений: 297 Спасибо сказали: 221 раз |
Очень хорошо, что подняли эту тему, я вроде бы даже когда-то спрашивал, будет ли в ХотА изменения ошибок перевода Да, существа; да, артефакты, но в первую очередь следует обратить внимания на названия городов. Их переводил человек, явно совершенно незнакомый с английским языком. Взгляните сами: Wise Oak - Уисоак, Gehenna - Жехенна, Stygius - Стугиус, Evernight - Эверниг, Shade - Шадэ, Blight - Блигт, Agony - Агону... Это из того, что вспомнилось. Среди имен героев тоже подобное местами вскакивает Напоминает немецкий или французский... |
|
|
05 Jan 2014, 13:48
(Сообщение отредактировал AKuHAK - 05 Jan 2014, 13:49)
Сообщение
#18
|
|
God Сообщений: 264 Спасибо сказали: 402 раза |
>Speculum переведено как Зеркало. Мне словари талдычат, что это и есть зеркало. Может как-то исправить английский вариант на telescope. Speculum -- есть еще вариант "отражение" но зеркало звучит лучше по поводу спекулюма. Открываем англо-русский морской словарь и смотрим:Цитата SPECULUM Это явно у нас морской прибор, достаточно на него посмотреть. Так что переводить его как секстант или рефлектор?1) большое зеркало секстана 2) рефлектор English-Russian sea dictionary. Англо-Русский морской словарь. 2012 По поводу имён собственных - я до этого ещё доберусь )) просто там точно будет больше холиваров, надо сперва с этим разобраться. Тему внимательно просмотрю удачные варианты вынесу в шапку. -------------------- Не качает с депозита? Используй JDownloader
|
|
|
05 Jan 2014, 13:51
(Сообщение отредактировал Orzie - 05 Jan 2014, 13:52)
Сообщение
#19
|
|
Immortal Сообщений: 7 869 Спасибо сказали: 16061 раз |
Секстантом определяют лишь координаты, но он явно не увеличивает дальность обзора.
|
|
|
05 Jan 2014, 14:26
Сообщение
#20
|
|
God Сообщений: 264 Спасибо сказали: 402 раза |
Секстантом определяют лишь координаты, но он явно не увеличивает дальность обзора. А "зеркало" увеличивает? Цитата Я вообще за то, чтоб даун назывался одним словом, а грейд двумя (как вариант - одно слово состоящее из приставки и названия даунгрейда кстати не рассматривал с такой точки зрения. Кстати в хотовском всё именно так и сделано. Правда не стоит впадать в крайности и делать обязательно из двух слов. Можно просто делать второе слово длиннее (как в связку Стрелок - Арбалетчик).Цитата Касательно короны и стрел — можно просто убрать предлоги. Корона Драконьего Зуба - сохранит некоторую многозначность и для тех кто привык к множественному числу, Стрелы Ангельских Перьев/Ангельского Оперения опять же более многозначно, да и короче. да и абсолютно не по-русски ))Цитата Медаль стейтсмена можно обозвать статусной и свойствам соответствует и не требует привлечения дипломатов, политиков или чиновников, у которых есть свои английские названия. немного не уловил мысль ни про медаль, ни про обереги ))Мне всегда резали слух "обереги" в названиях заклинаний. Как раз это больше подошло бы артефактам. Считаю, что всё же лучше подумать над заменой. Цитата - Ужасно не нравятся "Адские" троглодиты. ммм... а как ещё перевести infernal? Адский идеальное попадание.Lord - переводится как повелитель или синонимом этого слова зачем изобретать что-то своё. С другой стороны вампиры отождествляются с аристократией и вот тут я бы это слово оставил без перевода. Во вселенной ММ такой титул есть, если что. с лордами и так проблема. К сожалению титул лорда по английски звучит как Overlord. Практически во всех кампаниях есть всякие лорды, лорды элементалей, лорды существ, лордов полно. Но они почти всегда значятся как повелители, только у рыцарей они могут ещё значит Лордов как класс. Я бы всё-таки поменял лордов, просто не знаю на что. И вы все забываете про ещё один критерий - совпадение с пятыми героями.И тогда впорос на засыпку, а как бы вы перевели Высший Вампир на английский? Сомневаюсь чтобы вы избежали слова лорд при переводе. -------------------- Не качает с депозита? Используй JDownloader
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 25 April 2024 - 20:38 |
Copyright by Алексей Крючков
Programming by Degtyarev Dmitry |