Немного о русском переводе, дошли и до имён собственных |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Немного о русском переводе, дошли и до имён собственных |
05 Jan 2014, 20:01
(Сообщение отредактировал magoth - 05 Jan 2014, 20:50)
Сообщение
#41
|
|
Immortal Сообщений: 993 Спасибо сказали: 548 раз |
AKuHAK,
Цитата От спасибо - дал очень много дельной инфы, в цитате согласен со всем на все 100 )) Про заглавные буквы - это же адовый труд - потому как большие буквы везде. Хотя конечно не по-русски начинать всё с больших букв, однако же всё-таки не так фатально )) Ну дык, если делать, то делать... Цитата ну настолько прямолинейно не стоит воспринимать )) укоротить бы. Было: "Зачарованные небесные доспехи", стало: - "Небесные доспехи" (годится ?!) Цитата меня всё смущает, что эта штука на шее носится И ?? Потому оно и "Око", что подразумевает собой амулет: "Магическое око маны", или: - "Волшебное око маны" (тем более что перевод позволяет, коли сфера не годится...) Примеры других амулетов: - "Ведьмин глаз" (спасает от сглаза) - "Око весеннего медведа" (спасает от шатунов... ещё примеров ?! )) Цитата неиссякаемый уже был в другом артефакте, надо использовать новый синоним. Применительно к кольцу подходят только два синонима, прямой по смыслу: - "Кольцо неисчерпаемых самоцветов", и частично по смыслу: - "Кольцо бесконечных самоцветов" (других не предвидеться...) Цитата По существам практически нигде не согласен )) С чего бы это вдруг ?! Цитата Элементаль - точно с мягким знаком. Есть традиция переводить английские слова с л на конце и добавлять мягкий знак. Ссылку попозже найду и кину. Розенталь, Борменталь и т.д. А по поводу родительного падежа я уже говорил, что взято для негрейдов в виде прилагательных. Во первых, есть правила где указание ставить "ь" на конце в части удвоения знаков - уместно, а есть исключения из этих правил. Во-вторых, не зависимо от правил, есть устоявшиеся выражения, которые "всегда" переводятся так, как было принято изначально, а не так как это трактуется правилами и прочими нормами языка. В-третьих, не все слова написанные на английском, являются родными для него(заимствованные, из других языков). Здесь могут использоваться оба варианта, но правильнее будет именно: "Элементал", а не "Элементаль". Ссыль на академика: http://dic.academic.ru/searchall.php?stype...%82%D0%B0%D0%BB Или как вариант заглянуть в русский Теософский словарь, за авторством Е.П. Блаватской. Цитата очень категорично )) смысл то примерно одинаковый. Варианты конечно рассматривались )) но я их отмёл так как они очень уж типичны. Правда надо добавить их в первый пост. Нет, не категорично, оно правильно, ибо в части отрицательного значения персонажа(ей) - приверженцев Тьмы, просто нелогично видеть "Благородных" и прочих высокопарных слов. Vampire Lord - "Повелитель вампиров" - "Владыка вампиров" - "Лорд вампиров" (возможно стоит прямой перевод использовать..) или как прикол: - "Граф Дракула" или "Влад Цепеш") ?! Коли вам ничего не годится... ))) IQUARE, Цитата Нет в нем ничего тяжелого. "Тяжелый" был бы уместен, если бы он стрелял более мощным выстрелом, чем неулучшенный, а не двойным. А так... Здесь имелось ввиду что усиливается броня и прочие параметры существа, от того и тяжёлый... |
|
|
05 Jan 2014, 20:36
Сообщение
#42
|
|
пират с чёрной меткой Сообщений: 23 646 Спасибо сказали: 12923 раза |
Marksman - это не просто стрелок, это искусный стрелок так можно и оставить. Стрелок - Искусный стрелок. Стрелок - Ворошиловский стрелок.И не важно, что Ворошилова на Энроте не было, сатаны тоже не было, а шлем имени его ярости - присутствует. )) И правила с прилагательными соблюдены. Даже у базовых элементалей, где казалось бы безболезненно можно ставить имя грейда в жилище - это было жутко неудобно: мозг отказывается принимать "алтарь шторма", как грейд. "Улучшенный Алтарь Воздуха" или "Алтарь Улучшенного Воздуха"? Что-то мне подсказывает, что именно воздух был "улучшен". Так что тогда лучше пусть не Алтарь Шторма, но Алтарь Ветров, допустим.
-------------------- Давший быка на убой не выпросил и печень на жаркое.
|
|
|
06 Jan 2014, 02:17
(Сообщение отредактировал IQUARE - 06 Jan 2014, 02:18)
Сообщение
#43
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
Почему бы не переименовать Чемпиона?
|
|
|
06 Jan 2014, 02:51
Сообщение
#44
|
|
Immortal Сообщений: 23 594 Спасибо сказали: 19753 раза |
Потому что это абсолютно корректное наименование — и, к тому же, очень запоминающееся, одно из своеобразных "наименований-фич" в серии.
-------------------- |
|
|
06 Jan 2014, 11:39
Сообщение
#45
|
|
God Сообщений: 297 Спасибо сказали: 221 раз |
Не спорьте вы по поводу этих "элементал" или "элементаль". У меня бабушка - учитель русского языка, я её как-то спрашивал о таком, она сказала, что считает, что с мягким надо. Также она довольно грубо намекала, что это из тем для филологических холиваров. Так что здесь нет единого правила по правильному написанию.
Вампир-дворянин. Вполне по-русски, только звучание... А джинн - султан джиннов. |
|
|
06 Jan 2014, 12:55
Сообщение
#46
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
Не спорьте вы по поводу этих "элементал" или "элементаль". У меня бабушка - учитель русского языка, я её как-то спрашивал о таком, она сказала, что считает, что с мягким надо. Также она довольно грубо намекала, что это из тем для филологических холиваров. Так что здесь нет единого правила по правильному написанию. Вампир-дворянин. Вполне по-русски, только звучание... А джинн - султан джиннов. Кстати, в альфе третьих героев улучшенные джины назывались халифами, а улучшенные вампиры - носферату |
|
|
06 Jan 2014, 19:31
Сообщение
#47
|
|
Immortal Сообщений: 9 403 Спасибо сказали: 3770 раз |
Если что, корректировал оригинальные тексты в Хоте и определял названия в основном я. Руководствовался близостью к привычному Сод-Бука варианту, кое-что брал из Полного собрания, исправлял очевидные опечатки и несуразные названия. Главной идеей было одинаковое употребление одного и того же имени во всех ситуациях (правда пока правились не все текстовики, но многие), в отдельных случаях важно ограничение длины слова (в первую очередь заклинания, которые банально не помещаются в книгу; в частности с сожалением заменял из-за этого Метеоритный Дождь Камнепадом; так же у существ принципиально, чтобы имена влезали в окошко предпросмотра армии города в меню настроек карты перед игрой, пришлось убрать Охранника Дендроиду).
По теме - кое-с-чем из указанного согласен или не имею мнения, кое-что не нравится. Спорить желания нет, поэтому я просто буду следить за темой, и в определённый момент включу что посчитаю правильным, а по остальному, возможно, дам комментарии. Так что обновлять первый пост, если не лень, имеет смысл. |
|
|
06 Jan 2014, 21:44
Сообщение
#48
|
|
God Сообщений: 264 Спасибо сказали: 402 раза |
По теме - кое-с-чем из указанного согласен или не имею мнения, кое-что не нравится. Спорить желания нет, поэтому я просто буду следить за темой, и в определённый момент включу что посчитаю правильным, а по остальному, возможно, дам комментарии. Будем обновлять )) Хотелось бы побольше узнать о технических ограничениях, а то возможно мы тут спорим спорим, а варианты то и не подойдут. Хотелось бы сразу отмести такие варианты. Я в принципе сейчас редактирую перевод всех кампаний, возможно тоже выпущу их. И хотелось бы их видеть в качестве части Хоты конечно. А в кампаниях вовсю обыгрываются названия существ и названия артефактов (ну и имена собственные но с ними гораздо проще)Так что обновлять первый пост, если не лень, имеет смысл. -------------------- Не качает с депозита? Используй JDownloader
|
|
|
07 Jan 2014, 12:26
(Сообщение отредактировал AKuHAK - 07 Jan 2014, 12:26)
Сообщение
#49
|
|
God Сообщений: 264 Спасибо сказали: 402 раза |
Отредактировал первый пост, расположил изменения в порядке холиварности, зелёным выделил мои любимые варианты.
Кстати вопрос к команде хоты. Почему Gnolls переведено как гнолли, а Gnoll как Гнолл? Тут либо связка гнолль - гнолли, или гнолл - гноллы, но вовсе не гнолл - гнолли. -------------------- Не качает с депозита? Используй JDownloader
|
|
|
07 Jan 2014, 12:28
Сообщение
#50
|
|
Immortal Сообщений: 9 403 Спасибо сказали: 3770 раз |
Да вроде в основном текстовике "Гноллы".
|
|
|
07 Jan 2014, 13:00
Сообщение
#51
|
|
God Сообщений: 264 Спасибо сказали: 402 раза |
Да вроде в основном текстовике "Гноллы". В кампаниях поголовно гнолли )) Я думал - это задумка такая сперва. -------------------- Не качает с депозита? Используй JDownloader
|
|
|
07 Jan 2014, 16:53
Сообщение
#52
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
Исправьте, пожалуйста, "Сорпяжение" в редакторе карт
|
|
|
07 Jan 2014, 16:57
Сообщение
#53
|
|
Immortal Сообщений: 23 594 Спасибо сказали: 19753 раза |
Цитата Демон Бездны - Владыка Бездны - это вариант из платины, немного адаптированный Имхо, неплохим вариантом было бы Порождение Бездны — Владыка Бездны. Ещё и определённая схожесть с переводом из буковского SoD'а выходит. Возможен, конечно, и более краткий вариант Отродье Бездны — Владыка Бездны — но в данном случае имеет место проблема с тем, что хорошо узнаваемое слово из привычного названия апгрейда присутствует в названии даунгрейда.
-------------------- |
|
|
09 Jan 2014, 03:49
(Сообщение отредактировал magoth - 09 Jan 2014, 03:55)
Сообщение
#54
|
|
Immortal Сообщений: 993 Спасибо сказали: 548 раз |
AKuHAK,
"... Наша песня хороша, начинай сначала..." )) Пройдемся еще разок по списку, критикой, и не только. Ревизия №2, однако... Названия артефактов.: Названия существ.: |
|
|
09 Jan 2014, 04:01
Сообщение
#55
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
Как думаете, стоит ли поднимать больную тему sharpshooter'а?
Больную в том плане, что трудно сказать, какое название более неудачное, русское или английское |
|
|
09 Jan 2014, 07:47
Сообщение
#56
|
|
Immortal Сообщений: 2 459 Спасибо сказали: 3611 раз |
Цитата Хозяин гремлинов С чего бы он хозяин, если это всего лишь гремлин имеющий привилегию не носить кандалов? |
|
|
09 Jan 2014, 11:05
(Сообщение отредактировал Арысь-Поле - 09 Jan 2014, 11:08)
Сообщение
#57
|
|
Immortal Сообщений: 1 464 Спасибо сказали: 3214 раза |
Как-то размышляли с одним человеком на тему локализации тройки, речь зашла о городских зданиях, в частности, о Hall-ах. Действительно, в разных версиях дикая путаница с понятиями, иной раз они не совместимы по стилю, тогда как оригинале всё довольно стройно и гладко.
И сошлись тогда на таком варианте: Village Hall – Сельская управа Town Hall - Городская управа City Hall – Окружная управа Capitol – Столичная управа Ещё большие вопросы вызывает перевод количества существ. Если строения и есть строения, то без точных чисел понятия от версии к версии вводят в заблуждение. Оксфордский словарь в итоге мне предложил такие варианты перевода числительных: (а) Few - мало, немного, несколько Several - (некоторые), несколько Pack - свора, стая, шайка Lots - уйма, много Horde - орда, полчище Throng - толпа Swarm - туча, рой Со словом Zounds возникли проблемы, т.к. это, фактически, ругательство, наиболее близкий перевод, который мне удалось подобрать - "до чёрта". Legion - легион, тьма. И вот как возможно по смыслу увязать столь разные понятия ( мира животных, абстрактные и военные) с числами, не переставляя их в ином порядке по нужным смысловым оттенкам?.. ЗЫ Так и на собственную локализацию от ДФ2 можно наскрести х) |
|
|
09 Jan 2014, 11:06
Сообщение
#58
|
|
God Сообщений: 297 Спасибо сказали: 221 раз |
Armor of Wonder
Удивительный Доспех или Дивный Доспех. Изумление и чудо, как по мне, не клеится. Изумительность под собой подразумевает чуть ли не безупречность, а чудо - сверхъестественность. |
|
|
09 Jan 2014, 11:35
Сообщение
#59
|
|
😸🧡✊✌️ Сообщений: 16 027 Спасибо сказали: 2672 раза |
Со словом Zounds возникли проблемы, т.к. это, фактически, ругательство, наиболее близкий перевод, который мне удалось подобрать - "до чёрта". `God's wounds!` При чём тут черти? =) Буквально "стовраны" (Христовы раны). Но, лучше всё же к этому значению не привязываться.
-------------------- |
|
|
09 Jan 2014, 11:42
Сообщение
#60
|
|
God Сообщений: 264 Спасибо сказали: 402 раза |
Добавил в шапку Helm of Heavenly Enlightenment.
Цитата Хозяин гремлинов хозяин явно не подходит.Цитата Как думаете, стоит ли поднимать больную тему sharpshooter'а? А что появились варианты? Стреломёт? меткострел? стреломётчик? Сомневаюсь, что найдётся вариант лучше снайпера.Цитата Английские названия требуют сверки текстов с оригиналом игры (!) а статью я для кого писал? Там английские названия есть.Цитата кривой вариант, она не может быть сделана из одного клыка, их много Dragontooth - определённо один зуб. Как вариант она вырезана из гигантского драконьего клыка.Цитата Red Dragon Flame Tongue — "Пламень красного дракона" красиво )) но не по-русски и не обыгрывается язык как орган тела.Цитата Armor of Wonder — 1."Изумительные доспехи", 2."Дивные доспехи" дивные доспехи - офигенский вариант. Мой любимый теперь он.Цитата Ну.., к этому моё отношение известно: Earth Elemental — "Элементал Земли" и т.д.. Известно, известно )))Цитата "Высший вампир" - не кошерно как-то, не по-русски, тогда уж лучше прямой перевод использовать: Высший - одно из старейших русских слов, использовалось ещё в одиннадцатом веке. Если звучит непривычно, то не значит, что не по-русски.Цитата "Опытный джинн", "Старший джинн", "Мастер-джинн" - опять-же, одно бредовее другого... ну опять категорично очень. Попробуй сделать обратный переод тех же Старших джиннов и увидишь, что Master genie обязательно всплывёт одним из первых. Я понял в чём ты видишь неувязку - очень странно, что существительные переводятся как на первый взгляд далёкие по смыслу прилагательные. И тем не менее в литературе это общепринятая практика.(а) Few - мало, немного, несколько ну по этому поводу я бы особо не волновался. Во всех локализациях в скобочках цифры ставят - а чего ещё надо? ))Several - (некоторые), несколько Pack - свора, стая, шайка Lots - уйма, много Horde - орда, полчище Throng - толпа Swarm - туча, рой А вот по названиям зданий надо пройтись ваша правда. просто они очень завсят от названий существ, так что я хотел сперва утрясти этот вопрос. -------------------- Не качает с депозита? Используй JDownloader
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 25 April 2024 - 20:48 |
Copyright by Алексей Крючков
Programming by Degtyarev Dmitry |