Немного о русском переводе, дошли и до имён собственных |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Немного о русском переводе, дошли и до имён собственных |
09 Jan 2014, 15:08
Сообщение
#81
|
|
God Сообщений: 297 Спасибо сказали: 221 раз |
Ну, зубы-то 100% есть: это же какие мышцы челюстей иметь надо, чтобы одними клыками пережёвывать?! Ну а вот ногтей нет. Ногти, по-моему, только у человека и обезьян, у остальных - когти.
|
|
|
09 Jan 2014, 15:14
(Сообщение отредактировал magoth - 09 Jan 2014, 15:15)
Сообщение
#82
|
|
Immortal Сообщений: 993 Спасибо сказали: 548 раз |
windsunny
Цитата Ну, зубы-то 100% есть: это же какие мышцы челюстей иметь надо, чтобы одними клыками пережёвывать?! Ну а вот ногтей нет. Ногти, по-моему, только у человека и обезьян, у остальных - когти. О зубах расскажите тиранозавру "Рексу", а заодно и на его слепок гляньте. Драконы в этом от него никуда не ушли, если взять за факт что они существовали... |
|
|
09 Jan 2014, 15:17
Сообщение
#83
|
|
Immortal Сообщений: 2 459 Спасибо сказали: 3611 раз |
Открою тайну - клыки тоже зубы!
|
|
|
09 Jan 2014, 15:25
Сообщение
#84
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
А в каком переводе были выносящие разум "Полёты змеи", "Полёты дракона", "Знакомые"? Там же, где и "Йотуны" Цитата О зубах расскажите тиранозавру "Рексу", а заодно и на его слепок гляньте. Драконы в этом от него никуда не ушли, если взять за факт что они существовали... Это не клыки. Дифференциация зубов, насколько мне известно, характерна только для млекопитающих Скажешь еще, что у крокодилов тоже клыки? |
|
|
09 Jan 2014, 15:25
(Сообщение отредактировал magoth - 09 Jan 2014, 15:28)
Сообщение
#85
|
|
Immortal Сообщений: 993 Спасибо сказали: 548 раз |
Можете обратно "закрыть", ибо не смешно, так позорится..
Зубы - это обобщенная форма выражения и применительно к таким существам/монстрам как драконы не применяется! |
|
|
09 Jan 2014, 15:30
Сообщение
#86
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
Dragontooth. Отчего не dragonfang?
|
|
|
09 Jan 2014, 15:37
Сообщение
#87
|
|
God Сообщений: 297 Спасибо сказали: 221 раз |
Можете обратно "закрыть", ибо не смешно, так позорится.. Зубы - это обобщенная форма выражения и применительно к таким существам/монстрам как драконы не применяется! Зуб — костное образование, во множестве расположенное в ротовой полости большинства позвоночных (у некоторых рыб зубы есть и в глотке). Зубы предназначенны для захвата, удержания и пережёвывания пищи, у хищников — ещё и для её разрывания. Зубы произошли из плакоидных чешуй рыб. Они закладываются у зародыша в виде эпителиальной складки — «зубной пластинки». Самая простая форма зубов — коническая, характерна для большей части рыб, земноводных и пресмыкающихся. У млекопитающих зубы обладают жевательной функцией, поэтому их форма усложнена и они дифференцированы по форме (гетеродонтизм) на резцы, клыки и моляры (коренные зубы). http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D1%83%...B3%D0%B8%D1%8F) Смотрю в гугл-картинках: у большинства динозавров в верхней и нижней челюстях по 4 клыка, а всё остальное - клыкообразные зубы. Все зубы не могут быть клыками, так как они(за счет бОльшей длины) предназначены еще и для фиксации пищи, что пережевывают другие зубы. |
|
|
11 Jan 2014, 13:29
Сообщение
#88
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
В именах и биографиях героев полно ошибок. Будут ли они исправляться?
|
|
|
11 Jan 2014, 14:09
Сообщение
#89
|
|
God Сообщений: 264 Спасибо сказали: 402 раза |
В именах и биографиях героев полно ошибок. Будут ли они исправляться? Больная тема )) биографии точно надо править -там тихий ужас во всех переводах. Лично я использую немного отредактированный вариант от Квертьюса. Добавил в первый пост Сандалии Святых. -------------------- Не качает с депозита? Используй JDownloader
|
|
|
13 Jan 2014, 01:15
(Сообщение отредактировал СЕРЁГА (JET) - 13 Jan 2014, 01:16)
Сообщение
#90
|
|
Сообщений: 305 Спасибо сказали: 326 раз |
Предлагаю (все новые названия влезают, проверял):
1) В Залах совета городов: ОПЛОТ - Молодые Дендроиды -> Живой Лес Ну, или "Чаща Дендроидов". ИНФЕРНО - Врата Замка -> Пылающие Врата Какого ещё Замка? Было б хотя бы "Врата Инферно".) НЕКРОПОЛИС - Кладбище -> Курган Некрополис - это одно сплошное кладбище. - Дворец Тьмы -> Чертоги Тьмы Более образно и красиво. КРЕПОСТЬ - Улей Змия -> Змииный Улей Для большего отличия от названия банка. - Логово Горгоны -> Монумент Горгон Слишком много логов. 2) Существа: ЗАМОК - Арбалетчики/Тяжёлые Арбалетчики -> Арбалетчики/Элитные Арбалетчики Тяжёлый - не подходит. "Стрелками" в игре привычнее называть всех стреляющих юнитов. ОПЛОТ - Боевые Гномы -> Ратные Гномы Чтобы не было повторов эпитетов с единорогами. - Пегасы/Серебряные Пегасы -> Эльфийки на Пегасах/Эльфийские Амазонки Длинновато и неправильно переведено, но ведь пегасы сами по себе не воины. - Дендроиды-солдаты -> Дендроиды-стражи Все юниты - солдаты. Стражи - потому что низкая скорость, и чаще используются для охраны города. Ещё можно "Дендроиды-воины". ИНФЕРНО - Порождения Зла/Адские Отродья -> Отродья/Исчадия Ада Отродье - это пороздение зла. А в "Изверга" можно переименовать класс героев "Демон". НЕКРОПОЛИС - Ходячие Мертвецы/Зомби -> Зомби/Чумные Зомби Зомби - ходячий мертвец. Чумные, потому как заражают. - Призраки/Стражи -> Тёмные Души/Умертвия Если призрачный дракон белый, то почему призраки чёрные? ТЕМНИЦА - Бехолдеры -> Злобоглазы Абсолютно неверный перевод, но по-русски. КРЕПОСТЬ - Змии/Стрекозы -> Змеемухи/Дракомухи Названия чудные, но отражают суть: дегрейд - полузмея, грейд - полудракон, оба полунасекомые. СОПРЯЖЕНИЕ - Элементали Шторма -> Элементали Бури Шторм больше ассоциируется с морем. НЕЙТРАЛЫ Сказочные Драконы -> Волшебные Драконы Сказка в фэнтези?) Можно ещё "Феиные Драконы" от слова "Фея". 3) На карте приключений: - Фабрика Големов -> Завод Големов Потому как, там ещё и дополнительные големы есть. - Особняк -> Особняк Вампиров Чтобы соответствовал названиям старых банков. 4) Классы героев: - Рэйнджер -> Следопыт По-русски. - Демон -> Изверг Не все выглядят как демоны, напр., Рашка - ифрит. - Лорд -> Тиран Лордов в игре слишком много.) - Боевой Маг -> Шаман Не дотягивают до магов. "Шаман" для варварского города звучит лучше. Ещё предложения по русификации: 1) В Залах совета городов переименовать: - Хранилище ресурсов -> Склад [название ресурса] Например, "Склад Драгоценных Камней" или "Склад древесины и руды" (всё влезает, проверял), таким образом, будет сразу видно, какой ресурс производится в городском хранилище. - Во всех описаниях жилищ: "В [название жилища] вы можете нанять [название существ]" -> "Позволяет нанимать [название существ]" Зачем писать название жилища по два раза? (оно уже есть вверху поле слова "Построить") Лаконичный вариант. Нужно править не только для жилищ. 2) На карте приключений: - убрать надпись "(Можно копать)" Её нет на клетке с заданным событием, месторасположение которого таким образом легко рассекретить, а что копать можно и так ясно. 3) Навыки - дополнить описания экспертных школ магии, указав какие заклинания станут массовыми Как в 5-ых, новичкам пригодится. |
|
|
13 Jan 2014, 09:11
(Сообщение отредактировал Saruman - 13 Jan 2014, 09:11)
Сообщение
#91
|
|
Immortal Сообщений: 1 584 Спасибо сказали: 1554 раза |
Цитата Эльфийки на Пегасах/Эльфийские Амазонки Воительницы на Пегасах/Эльфийские Амазонки Цитата А в "Изверга" можно переименовать класс героев "Демон" Хороший перевод "Демоньяк" и он где-то уже был Цитата - Призраки/Стражи -> Тёмные Души/Умертвия Приведения/Могильные духи. Темные души слишком абстрактно а умертвия это все таки несколько другой образ. Цитата - Бехолдеры -> Злобоглазы Бехолдер уже устоявшееся в русском название -------------------- Всяк инквизитор у них Великий,
Каждый себя Торквемадой мнит, В фирме «Серебряный Молот» Работают шляпы одни. |
|
|
15 Jan 2014, 17:16
Сообщение
#92
|
|
Immortal Сообщений: 23 594 Спасибо сказали: 19753 раза |
Цитата А в "Изверга" можно переименовать класс героев "Демон" Цитата Хороший перевод "Демоньяк" и он где-то уже был Вообще, по-хорошему, здесь должен быть "Одержимый". И с "Еретиком" как раз идеально сочетается.Цитата - Лорд -> Тиран Да, такой вариант и правда неплохо передаёт суть оригинального названия. Как вариант, подошёл бы ещё "Владыка".
Лордов в игре слишком много.) -------------------- |
|
|
15 Jan 2014, 17:22
Сообщение
#93
|
|
Immortal Сообщений: 6 764 Спасибо сказали: 7910 раз |
Не думаю, что стоит менять до неузнаваемости оригинальные названия. Подобрать более адекватный перевод при отсутствии оного - да, но не менять
|
|
|
01 Jul 2014, 17:17
Сообщение
#94
|
|
Dark Advisor Сообщений: 11 747 Спасибо сказали: 5219 раз |
QUOTE Armor of Wonder. Ну или может быть кто предложит вариант получше? Связанный с небесной тематикой. Подозреваю, что тут имелись ввиду именно Доспехи Чудес (отсылка на определённую эпоху в истории мира), поэтому предлагаю перевести именно так. -------------------- Одно из самых главных последствий войны состоит в том, что люди в конце концов разочаровываются в героизме. © |
|
|
02 Jul 2014, 14:30
(Сообщение отредактировал Bes - 02 Jul 2014, 14:57)
Сообщение
#95
|
|
замолкаю. Сообщений: 2 340 Спасибо сказали: 1010 раз |
Продолжение следует. жаль тему ранее не увидел... вернусь к моей такой переписке по списку существ с bak'ом, это январь 2007г. на чём мы с ним остановились в ходе переписки.. Цитата(bak) Костяной Дракон / Призрачный Дракон. Видите ли, это существо судя по всему наполовину находится в нашей реальности, а наполовину - в мире духов. Он ни телесный, ни бестелесный. Дракон-Призрак будет истолкован как полностью бестелесный, а ведь это не так. Дракон-Привидение - это апгрейд Белочки-Горячки, и вообще не подходит. Чтобы его увидеть, необязательно быть некромантом - пара бутылок виски вперемешку с пивом отлично его призывают (на следующее утро). Цитата(bak) Призрак / Навь Навь. Довольно часто встречающееся слово. В славянской мифологии - неупокоившийся дух умершего. Бестелесен, но способен проявляться в мире людей в виде куриных следов на земле, воя, страшных теней и т.п. При близкой встрече убивает. Скажем так, крайне агрессивный призрак. Ни слово Wight, ни слово Wraith до второй половины XX века не использовалось для обозначения призрака. Wight - было выкопано Толкином из древнеанглийского, где оно означало "человек" в самом широком смысле этого слова: персона, некто. Толкин так обозначал специфических андедов, обитающих в курганах, а потом слово раскатилось по книгам других авторов, но значение "призрак" у него - надуманное. Wraith изначально означало дымка, туман, а значение "призрак" появилось позднее. Оба слова довольно искусственны с точки зрения истории и не имеют под собой исторической почвы либо специфических коннотаций, так что переводить их можно как угодно. Ghost - дух, призрак в изначальном смысле слова, такое значение это слово имело в английском на протяжении веков. Призрак - единственное слово из современного русского языка, которое имеет и несколько зловещее звучание, и обозначает бестелесного мертвеца. Навь - из славянской мифологии, зачем я ее выбрал? Да потому что злая и старается забрать человека в мир мертвых, чтобы подчеркнуть злобность и зловредность апгрейда. Нави также бестелесные. (Ну, в героях эти существа все же имеют какую-то ветхую физическую оболочку, но принято считать что по большей части они находятся в мире мертвых, а в мире живых - только "верхушка айсберга"). Цитата(bak) Вампир / Древний Вампир (ИМХО сила вампира зависит от его возраста, а слово "лорд" уже просто задолбало) Вампир Лорд - это проникающее в русский из английского явление адъективизации существительных. И меня пугает, что наличие дефиса может вызывать у кого-то сомнения. Вампир-Лорд - это два русских существительных, объединенных дефиосм. Вампир Лорд - безжалостное копирование английской морфологии, которая с каждым днем отвоевывает в русском языке все больше жизненного пространства. Лучше все-таки Древний Вампир. Вы играли в ролевые игры M&M? Там про возраст вампиров и их силу столько понаписано... Да и слово "лорд" очень размытое значение имеет в русском языке. Если это титул, то непонятно его отношение с другими титулами. Он ни в одну иерархию не лезет. Лорд не лезет в один ряд с герцогами, графами и т.п. Дословный перевод Vampire Lord - Владыка Вампиров. Тоже вариант. Еще можно переврать как Вампир-граф или Граф-вампир - в честь графа Дракулы. Далеко от оригинала, но эстетично. Древний вампир - мой вариант. Выбирайте. Но только не "Лорд Вампир" - слово "лорд" в русском языке скользкое и бесполезное. Либо его заменяют на "владыку" (дословный перевод) или "повелителя" (то же самое), либо вообще на какое-то другое слово если интересно, потом и про другие аспекты в переводе и по названиям в частности здесь выложу... пока итак много букв -------------------- |
|
|
02 Jul 2014, 15:39
Сообщение
#96
|
|
Immortal Сообщений: 6 260 Спасибо сказали: 12647 раз |
названия существ Цитата(bak) Призрак / Навь А мне вот слово "Навь" не нравится. Для меня оно ассоциируется с миром мертвых в целом. Явь - Правь - Навь, да. И с легкой руки Профессора и его переводчиков "Умертвие" довольно распространено и понятно. Так что я за вариант Акинака: Призрак / Умертвие Цитата Цитата(bak) Вампир / Древний Вампир Как Баку не нравилось слово "Лорд", так и мне не нравится "Древний" в названии. Так что для меня предпочтительней "Верховный вампир". Впрочем, можно оставить "Древний", если заменить его на что-нибудь другое у улучшенного Бегемота / Чудовища, т.к. эти два "Древних" - очень разные древние. ИМХО, "Матёрое чудовище" подошло бы как нельзя лучше. -------------------- |
|
|
02 Jul 2014, 17:00
Сообщение
#97
|
|
God Сообщений: 264 Спасибо сказали: 402 раза |
Цитата Armor of Wonder. Подозреваю, что тут имелись ввиду именно Доспехи Чудес (отсылка на определённую эпоху в истории мира), поэтому предлагаю перевести именно так.Ну или может быть кто предложит вариант получше? Связанный с небесной тематикой. названия существ Цитата(bak) Вампир / Древний Вампир Как Баку не нравилось слово "Лорд", так и мне не нравится "Древний" в названии. Так что для меня предпочтительней "Верховный вампир". Впрочем, можно оставить "Древний", если заменить его на что-нибудь другое у улучшенного Бегемота / Чудовища, т.к. эти два "Древних" - очень разные древние. ИМХО, "Матёрое чудовище" подошло бы как нельзя лучше. Bes, пиши ещё )) -------------------- Не качает с депозита? Используй JDownloader
|
|
|
02 Jul 2014, 17:09
(Сообщение отредактировал Bes - 02 Jul 2014, 17:09)
Сообщение
#98
|
|
замолкаю. Сообщений: 2 340 Спасибо сказали: 1010 раз |
Цитата(bak) Бегемах / Бегемот
На каждое название монстра придется писать по абзацу комментариев, поясняющих почему мой выбор пал именно на это слово. Например. У Буки Behemoth называется Чудище. Что мешает назвать Behemoth словом Бегемот? Или русский язык совсем позабыли?! У слова "бегемот" в русском языка два значения: 1. гиппопотам 2. библейское чудовище из книги Иова. В английском языке у этого слова есть только одно значение: то самое библейское чудовище. В англоязычном мире "behemoth" - это расхожее клише, как в русском - "кузькина мать" - все о них говорят, но никто их не видел. В вышеупомянутой книге Иова читаем: Вот Бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; это - верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? Вот от этого Бегемота пошли все прочие бегемоты в фэнтезийных играх, а к гиппопотаму отношения никакого он не имеет. И переводить его нужно тем же самым библейским словом - бегемот. Переносное значение слова behemoth в английском - громадина, чудовище. Но в русском слово "чудище" в данном контексте слабовато. Бегемот (behemoth) - множественное число древнееврейского слова behemah, что означает 'чудище, скотина'. В иврите есть такая фигура речи - когда нужно сильно преувеличить что-либо (аналогично русскому суффиксу -ище: гусь - гусище, жлоб - жлобище и т.п.), существительное просто ставится во множественное число, а все глаголы и прилагательные, что к нему относятся - продолжают употребляться в единственном. Вот так и поступили с Бегемотом. Само слово behemah может обозначать любое большое животное, чудовище, а behemoth - это непомерно большой behemah. -------------------- |
|
|
02 Jul 2014, 21:32
Сообщение
#99
|
|
God Сообщений: 297 Спасибо сказали: 221 раз |
Не нравится этот бегемот. Не столь резал бы глаза бехемот\древний бехемот. Хотя кому как.
|
|
|
02 Jul 2014, 22:09
Сообщение
#100
|
|
Immortal Сообщений: 2 459 Спасибо сказали: 3611 раз |
Цитата Не нравится этот бегемот. Не столь резал бы глаза бехемот\древний бехемот. Хотя кому как. Любое название, которое оправдывают такой простыней уже плохо. Бегемот - это чудовище, чудище, в том числе и в его интерпретации как "библейское чудовище из книги Иова", смысла тут переделывать нет. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 28 April 2024 - 19:00 |
Copyright by Алексей Крючков
Programming by Degtyarev Dmitry |