Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
17 Sep 2010, 21:02
Сообщение
#1
|
|
![]() Человек и перевод Сообщений: 568 Спасибо сказали: 520 раз |
Не секрет, что Герои 3 заимели полно переводов: от Фаргуса или от Буки; переводы Клинка Армагеддона, Дыхания Смерти и, наконец, внебрачного их потомка - Золотого издания. 4 часть также внесла свои "коррективы". Таким образом, мы имеем высокую вариативность:
Какой перевод самый лучший? Какой наиболее литературный? Какой бы хотелось видеть вам самим? -------------------- Грандмастер бессмысленного времяпровождения на тропе dolce far niente. |
|
|
|
17 Sep 2010, 21:26
Сообщение
#2
|
|
![]() laughed as one fey Сообщений: 12 167 Спасибо сказали: 20610 раз |
Антагарич.
Мюллих. Гем/Джем. Дух. Грифонхарт. Юзаю перевод от Квертивьюса, он хоть и суховат - но выдержан в едином стиле и не пестрит ельфами. |
|
|
|
18 Sep 2010, 09:43
(Сообщение отредактировал tolich - 18 Sep 2010, 09:44)
Сообщение
#3
|
|
![]() 😸🧡✊✌️ Сообщений: 16 597 Спасибо сказали: 3576 раз |
Цитата(cерый @ 17 Sep 2010, 21:17) гораздо удобней сразу запомнить имя или название чего либо на иностранном. Для начала надо знать, как имя произносится. Вот как, скажем, произнести имя "Gwn"?
-------------------- Я слежу за тобой!
tolic.narod.ru![]() Цитата Всегда приятно осознавать, что кто-то делает что-то хуже, чем делал бы ты, если бы умел. Борис "Бонус" Репетур, "От винта!", выпуск 38. |
|
|
|
18 Sep 2010, 14:22
(Сообщение отредактировал tolich - 18 Sep 2010, 14:24)
Сообщение
#4
|
|
![]() 😸🧡✊✌️ Сообщений: 16 597 Спасибо сказали: 3576 раз |
Кстати...
Цитата(cерый @ 17 Sep 2010, 21:17) Нет в этом английском слове смягчения на конце. Голос гугловского переводчика это подтверждает. Никого не волнует английское произношение. Элементаль. Впрочем есть и редирект "Элементал" на "Элементаль", что подтверждает тот факт, что оба написания допустимы, но с мягким знаком предпочтительнее.Хотя `Elemental Games' правильно называть "Элементал Геймз", тут как раз калька с английского. -------------------- Я слежу за тобой!
tolic.narod.ru![]() Цитата Всегда приятно осознавать, что кто-то делает что-то хуже, чем делал бы ты, если бы умел. Борис "Бонус" Репетур, "От винта!", выпуск 38. |
|
|
|
18 Sep 2010, 15:49
Сообщение
#5
|
|
![]() Immortal Сообщений: 3 301 Спасибо сказали: 2643 раза |
Грифонье Сердце звучит лучше.
А смысл по сути один. -------------------- Удалено Администрацией. Браузеры жаловались на вредоносное ПО.
Ссылка на оригинальное изображение: http://herоeslibrary.nеt/Site_images/admin.jpg Ссылка на сайт по нажатию баннера: http://herоeslibrary.nеt (ссылки содержат кириллические символы вместо оригинальных) Видишь бяку, - упрости! (с) кто-то из выдающихся математиков) Учи матан & Сходи с ума (с) архидедус |
|
|
|
18 Sep 2010, 16:47
Сообщение
#6
|
|
|
Immortal Сообщений: 2 149 Спасибо сказали: 697 раз |
Меня всегда волновал следующий вопрос. Возьмем... ну названия популярных музыкальных групп. Скажем, Deep Purple. Транскрипция звучит неплохо, особенно если на одном дыхании произносить. А вот что думают об этом названии люди, говорящие на этом языке? Я, то есть, тоже как-то говорю, но упоминание о [di:p pзpəl] прежде всего в моей голове порождает образ группы, а не цветового оттенка.
Хотя названия (вообще, чего бы то ни было, людей в частности) как правило не переводятся, для некоторых из них, по моему мнению, необходимо делать исключения. Deep Purple под мои критерии вряд ли подходит, не думаю, что участники планировали выражать названием хоть какую-нибудь сторону своего творчества, но есть другие примеры. Можно, например, почитать обсуждение русских имен в статьях о Гарри Поттере, да простят мне этот пример. Цитата Кстати Снейп является Снейпом только в народном переводе, например в переводе Спивак он называется вообще Злодеус Злей (это ли не издевательство?). В переводах таких имен, названий нужен просто-напросто высший пилотаж. Необходимо понять, что именно автор хотел сказать, приписывая кому- или чему-либо такое наименование. Понять и сделать абсолютно тоже самое, только с оглядкой на язык перевода. Подчас это очень сложно, почти невозможно. Не получается - сохраните суть. И если имя - Griffon Heart, а не John Smith, то наверное что-то этим все же хотели сказать. Поэтому я считаю, что перевод "Грифонье Сердце" куда вернее. Скажете, детский? Странный? Да, может "Грифонхарт" звучит немного внушительнее, но задумайтесь, ведь если вам перевод "Грифонье Сердце" кажется смешным, то почему он не кажется таким создателям оригинальной версии? Ведь они слышат тоже самое, что и вы: притяжательное прилагательное от "грифон" и наименование внутреннего органа животных организмов. И вряд ли они уловили хотя бы толику того, что мы хотели бы сказать именем "Юлий Львиное Сердце", если бы перевод на английский был бы "Julius Lvinoe Serdce". Цитата А смысл по сути один. Не задумывались о том, что перевод в первую очередь делается для людей, незнакомых с языком оригинала? |
|
|
|
18 Sep 2010, 17:20
Сообщение
#7
|
|
![]() Immortal Сообщений: 2 878 Спасибо сказали: 1095 раз |
гы!
моему уху вообще приятнее "антагарик" -рих -рич как-то мое ухо режут.. из той же серии джадам или ядам (ядам, кстати, правильнее с точки зрения восточного написания, джадам - перевод в лоб по стандарту) Добавлено ([mergetime]1284819643[/mergetime]): п.с. имена собственные и названия не переводятся принципиально! исключение составляют сложные составные названия, включающие в себе определяющее слово bootleg bay - не бутлег бэй, а бухта контрабандистов! castle harmondale - не кастл хармондейл, а замок! |
|
|
|
18 Sep 2010, 17:47
Сообщение
#8
|
|
![]() 😸🧡✊✌️ Сообщений: 16 597 Спасибо сказали: 3576 раз |
Цитата(Maestro @ 18 Sep 2010, 17:20) bootleg bay - не бутлег бэй, а бухта контрабандистов! Или "Залив Котрабандистов". Да, гугл снова жжот.Цитата(Maestro @ 18 Sep 2010, 17:20) castle harmondale - не кастл хармондейл, а замок! Да, замок Хармондейл. Не Кастл Хармондейл. Не замок Вред-в-Долине. Но тут надо учесть, что тут "замок" очень даже имя нарицательное. Лично я не знаю, как перевел бы New Castle (MM4): "Новый Замок" (что отражает суть локации) или "Ньюкастл" (намек на Ньюкастл -------------------- Я слежу за тобой!
tolic.narod.ru![]() Цитата Всегда приятно осознавать, что кто-то делает что-то хуже, чем делал бы ты, если бы умел. Борис "Бонус" Репетур, "От винта!", выпуск 38. |
|
|
|
18 Sep 2010, 17:49
Сообщение
#9
|
|
|
Immortal Сообщений: 1 140 Спасибо сказали: 2130 раз |
Не переводить имена собственные, а оставлять латынь'ские буквицы.
-------------------- Будь я проклят... Татуин! Это чудесное место... Ой, спойлер (с) Фил Колсон.
|
|
|
|
18 Sep 2010, 18:11
(Сообщение отредактировал Aleee - 18 Sep 2010, 18:11)
Сообщение
#10
|
|
|
Immortal Сообщений: 2 149 Спасибо сказали: 697 раз |
Мой пример с "Julius Lvinoe Serdce" недостаточно хорошо поясняет бестолковость такой однозначной позиции?
|
|
|
|
18 Sep 2010, 18:19
Сообщение
#11
|
|
![]() Etoslozhnostatus Сообщений: 8 758 Спасибо сказали: 16427 раз |
В книгах мне всегда нравился перевод, где оставались оригинальные имена, а в сносках или в приложении давался перевод имени, максимально приближённый по смыслу к оригиналу. жаль, что в играх таких сносок делать негде, если переводить, а не добавлять своё.
Но, естественно, если имя уже устоявшееся, например Ричард Львиное Сердце, а не Ричард Лион Херт, то надо оставлять такие. В играх таких имён мало, что-то не припомню хоть одного. -------------------- - Да ну!?
- Horn of the Argali гну! |
|
|
|
18 Sep 2010, 18:24
Сообщение
#12
|
|
![]() Immortal Сообщений: 9 631 Спасибо сказали: 12611 раз |
Мне больше нравится:
Антагрич Сэр Мюллих Жемчужина Элементаль Грифонье сердце... -------------------- Космические мана-корабли бороздят просторы мана-вселенной,
Начиная с сегодня "мана" - это офигенно. |
|
|
|
18 Sep 2010, 18:28
Сообщение
#13
|
|
![]() Immortal Сообщений: 1 468 Спасибо сказали: 1153 раза |
Я за полный точный перевод. Не Литтл Джон, а Малыш Джон, не Лайнхарт, а Львиное сердце, не Джимми зэ Смит, а Джимми Кузнец и прочее. Все фамилии имеют происхождение, которое убивается кальковым переводом.
-------------------- |
|
|
|
18 Sep 2010, 18:32
Сообщение
#14
|
|
![]() Immortal Сообщений: 9 631 Спасибо сказали: 12611 раз |
Кстати, а что насчет "Робин гуда"?
rob - грабить good - хороший -------------------- Космические мана-корабли бороздят просторы мана-вселенной,
Начиная с сегодня "мана" - это офигенно. |
|
|
|
18 Sep 2010, 18:36
Сообщение
#15
|
|
|
Member Сообщений: 97 Спасибо сказали: 80 раз |
Ну не нужно идти в разрез здравой логики. Робин гуд = Робин гуд. Да и Литл Джон тоже нормально звучит (хотя Малыш Джон вполне приемлемо). Никто не называет ведь футбол "ногамяч".
|
|
|
|
18 Sep 2010, 18:43
Сообщение
#16
|
|
![]() Immortal Сообщений: 9 631 Спасибо сказали: 12611 раз |
Цитата(cерый @ 18 Sep 2010, 19:35) Робин Хороший. Грабитин Хороший. П.С. К Робин Гуду подходит здоровый мужик, дает ему в лоб, отбирает деньги и уходит, офигевший Робин Гуд кричит ему вслед - Это что такое?!!! Я Робин Гуд!!! - мужик ухмыльнувшись отвечает - А я - Робин Бэд... - -------------------- Космические мана-корабли бороздят просторы мана-вселенной,
Начиная с сегодня "мана" - это офигенно. |
|
|
|
18 Sep 2010, 18:43
Сообщение
#17
|
|
|
Immortal Сообщений: 2 149 Спасибо сказали: 697 раз |
Вот опять. Все что вас интересует - звучание, как логическое, так и фонетическое. Поверьте, "ногомяч" - это отличный вариант, единственная его проблема заключается в том, что имеется другой перевод. А не в том, что он вам кажется смешным.
|
|
|
|
18 Sep 2010, 19:12
Сообщение
#18
|
|
![]() Immortal Сообщений: 1 468 Спасибо сказали: 1153 раза |
Робин Гуд и есть Добрый Разбойник. Просто название становится нарицательным.
-------------------- |
|
|
|
18 Sep 2010, 19:17
(Сообщение отредактировал nosferatu - 18 Sep 2010, 19:18)
Сообщение
#19
|
|
![]() Immortal Сообщений: 9 631 Спасибо сказали: 12611 раз |
Rober Good - Добрый разбойник, а тут Robin
-------------------- Космические мана-корабли бороздят просторы мана-вселенной,
Начиная с сегодня "мана" - это офигенно. |
|
|
|
18 Sep 2010, 19:20
Сообщение
#20
|
|
![]() Etoslozhnostatus Сообщений: 8 758 Спасибо сказали: 16427 раз |
Вообще-то Robin Hood, а не Robin Good.
Кстати, надо ли говорить, что "Rob" переводится как грабитель? -------------------- - Да ну!?
- Horn of the Argali гну! |
|
|
|
![]() ![]() |
| Текстовая версия | Сейчас: 26 April 2026 - 12:07 |
|
Copyright by Алексей Крючков
Programming by Degtyarev Dmitry |
|