Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
18 Sep 2010, 19:20
(Сообщение отредактировал Архидедус - 18 Sep 2010, 19:21)
Сообщение
#21
|
|
![]() Человек и перевод Сообщений: 568 Спасибо сказали: 520 раз |
Robin Hood. Капюшон он носил...
-------------------- Грандмастер бессмысленного времяпровождения на тропе dolce far niente. |
|
|
|
18 Sep 2010, 19:23
Сообщение
#22
|
|
![]() Immortal Сообщений: 9 631 Спасибо сказали: 12611 раз |
Rob - глагол "грабить", Rober - грабитель
Robin Hood - грабить в капюшоне, хм... Все становится ясным. -------------------- Космические мана-корабли бороздят просторы мана-вселенной,
Начиная с сегодня "мана" - это офигенно. |
|
|
|
18 Sep 2010, 19:35
Сообщение
#23
|
|
![]() Immortal Сообщений: 9 631 Спасибо сказали: 12611 раз |
Ан нет, как "грабитель" некоторые словари тоже переводят
П.С. Robin Shit -------------------- Космические мана-корабли бороздят просторы мана-вселенной,
Начиная с сегодня "мана" - это офигенно. |
|
|
|
18 Sep 2010, 19:36
Сообщение
#24
|
|
![]() Etoslozhnostatus Сообщений: 8 760 Спасибо сказали: 16428 раз |
Цитата(tolich @ 28 Aug 2010, 08:59) В принципе, Rob-in-Hood — это и есть "грабитель в плаще с капюшоном".
-------------------- - Да ну!?
- Horn of the Argali гну! |
|
|
|
18 Sep 2010, 20:53
Сообщение
#25
|
||||
![]() Hota Crew Сообщений: 11 637 Спасибо сказали: 10214 раза |
А ещё имя Einstein надо произносить не иначе как Однокамушкин, а не Энштейн (и тем паче Айнстайн)
По поводу перевода - Лучший это Содовский. но некоторые термины лучше взять из ВЭ - например Бегемотов в цитадель, а не чудищ. Перевод в Комплите ужасен. -------------------- |
|||
|
|
||||
18 Sep 2010, 21:09
(Сообщение отредактировал Лорд Хаарт - 18 Sep 2010, 21:10)
Сообщение
#26
|
|
![]() Рыцарь в лесу. Сообщений: 4 496 Спасибо сказали: 6293 раза |
Цитата например Бегемотов в цитадель, а не чудищ. Не согласен. Слово "бегемот" вызывает совсем не те ассоциации. Если что, в английском языке слово "behemoth" не приходится синонимом слова "hippopotamus" и ассоциируется либо с библейским существом, известным в России как Бахамут, либо с названной в его честь рок-группой, либо с обитателем ДнДшного монстрятника. В случае особых нердов — с одним из минорных персонажей комиксов Marvel. Так что я полагаю, что "чудище" здесь всё-таки уместнее.
-------------------- ![]() |
|
|
|
18 Sep 2010, 21:39
(Сообщение отредактировал Лорд Хаарт - 18 Sep 2010, 21:36)
Сообщение
#27
|
|
![]() Рыцарь в лесу. Сообщений: 4 496 Спасибо сказали: 6293 раза |
Цитата Но то что это "behemoth" в английском языке начало означать не только чудище, но и того пресловутого зверя бегемота - вот это страшная проблема английского языка - нафиг так назвали не ясно. В английском оно как раз ничего означать не начало. Я же внятно сказал, что "бегемот" есть синоним гиппопотама только в русском языке, не в английском.Остальная часть поста вообще состоит из чистого фейла. Добавлено ([mergetime]1284835190[/mergetime]): На всякий случай. -------------------- ![]() |
|
|
|
18 Sep 2010, 21:46
Сообщение
#28
|
|
|
Immortal Сообщений: 2 149 Спасибо сказали: 697 раз |
Не могу не присоединиться к негодованию по поводу Behemoth.
The people... are... the heroes... now... the behemoth... pulls the peasants'... plow. |
|
|
|
19 Sep 2010, 11:41
(Сообщение отредактировал Айвен - 19 Sep 2010, 11:42)
Сообщение
#29
|
|
![]() Advanced Member Сообщений: 108 Спасибо сказали: 65 раз |
То что словом "бегемот" в русском языке называют гиппопотама - это проблема русского языка, а никак не английского, и тем более самого слова.
Слово "бегемот" происходит от древнееврейского (по транскрипции буква "г", как и в других случаях, в оригинале есть мягкая "h", то есть - беhемот) и означает буквально "скоты" (то есть "скотина" во множественном числе). Сегодня в иврите это значение так и осталось: беhема - скотина (используется как в значении "животное, тварь", так и ругательство, в точности как в русском). Появилось слово, как обозначение некой огромной твари, так что названа она была словом в множественном числе - типа она одна как много тварей сразу. Думаю о чём то таком думали разработчики, называя так юнита, а не о гиппопотаме, как думают рускоязычные игроки. А на счёт перевода названий - нужно голову на плечах иметь и не заниматься кретинизмом. Когда название имеет (или преобрело) форму нарицательного, пусть даже слова, составляющие название что то обозначают - едва ли стоит переводить и лепить название из перевода. ("Ногомяч" - это, конечно, жесть.) По этому для меня "Грифонхарт" звучит куда более приемлемо, чем "Грифонье сердце". Это имя персонажа, а не погоняло, прозвище, описание, характеристика или что то в этом роде. Есть персонаж Грифонхарт, а персонажа "Грифонье сердце" я не знаю. Зато я знаю, что имя персонажа "Грифонхарт" на его родном языке (в данном случае англ, но это частность) означает "Сердце Грифона". То же самое и с остальным: Робин hуд - есть Робин hуд (или же, по традиции преобразования мягкой "h" в твёрдую "г" в русском языке - Робин Гуд), а никак не "Вор в Капюшоне" и прочий изврат. Gem - это имя. Её зовут Джем, а не Жемчужина. Как бы вам понравилось, если б составители английских георгафических карт город Златоуст, например, написали бы как "Goldmouth" ? И как в таком случае англичанам следует называть, например, Святогора? Ну или хотя бы просто - имена Любовь, Вера? Будем переводить их? Напротив, когда речь идёт о названии, которое нарицательным не является (описание, прозвище, характеристика и т.д.) то перевод таких названий, выглядит менее кретинским и в некоторых случаях может звучать не хуже оригинала (Ричард Львиное Сердце). Но и тут нужно иметь чутьё и голову на плечах, а не тупо переводить. Что же касается звучания названий (Антагарич), то писаться должны так как произносится на языке оригинала без всякой отсебятины. -------------------- Голову долой, супостаты гнилородные!
|
|
|
|
19 Sep 2010, 12:34
Сообщение
#30
|
|
![]() Fattest man Сообщений: 4 670 Спасибо сказали: 2622 раза |
Цитата(Архидедус @ 18 Sep 2010, 23:45) Оффтоп! Удалено.
-------------------- |
|
|
|
19 Sep 2010, 13:22
(Сообщение отредактировал Aleee - 19 Sep 2010, 13:23)
Сообщение
#31
|
|
|
Immortal Сообщений: 2 149 Спасибо сказали: 697 раз |
Такое ощущение, что либо я с другой планеты, либо вы кроме как стереотипами мыслить никак не можете.
И в чем же принципиальное отличие Lion Heart от Griffon Heart? Ни в чем. И смысл, который вы вкладываете в понятие "нарицательный", тоже неверен. Цитата По этому для меня "Грифонхарт" звучит куда более приемлемо, чем "Грифонье сердце". Не аргумент. Цитата Зато я знаю, что имя персонажа "Грифонхарт" на его родном языке (в данном случае англ, но это частность) означает "Сердце Грифона". Не аргумент. Еще больше не аргумент, чем предыдущий - не аргумент. Цитата Как бы вам понравилось, если б составители английских георгафических карт город Златоуст, например, написали бы как "Goldmouth" ? http://lingvo.yandex.ru/златоуст/по-английски/ Цитата И как в таком случае англичанам следует называть, например, Святогора? Ну или хотя бы просто - имена Любовь, Вера? Будем переводить их? Главное - не иметь одну гребенку. Разумеется, при переводе книги Оксаны Робски (С) на английский, вариант перевода слова Любовь вообще не имеет значения. Можно и "Schluha". Назначение этого имени собственного - дать возможность читателю (например) отличать одного персонажа от другого. Но есть и другие ситуации. Представьте, что вся книга построена на вере (без разницы какой) и на каждой второй странице второстепенные герои (в русском варианте) не устают отмечать совпадение (или не совпадение): мол, тебя и Верой зовут, и приключения твои связаны с верой, блаблабла, что-нибудь в этом духе. Имя приобретает отдельное значение? Несомненно. Профессиональный переводчик обязательно подойдет к этому творчески, и совсем необязательно, что главную героиню будут звать Belief. Это может быть и игра букв, слов, добавление окончаний к прямому переводу или любое другое его изменение, более приближающее исходный перевод к имени. Ведь переводчик не имеет право вырезать целые предложения, а сноски внизу страницы "* In russian Vera means belief" просто убоги. И не важно, что Грифоньему Сердцу никто не говорил, что он, положим, храбр или силен как Грифон (а может и говорили, я не помню). И не важно, что вы знаете английский. Никогда переводчик не исходит из такого, а наоборот - обязательно от обратного. Мы сами делаем свой перевод названием или именем. Как думаете, если бы русские изобрели футбол (и естественно, дали бы чисто русское наименование), англичанам было бы стыдно называть его Football, а не Nogomiach? |
|
|
|
19 Sep 2010, 14:07
(Сообщение отредактировал tolich - 19 Sep 2010, 14:08)
Сообщение
#32
|
|
![]() 😸🧡✊✌️ Сообщений: 16 602 Спасибо сказали: 3586 раз |
Цитата(Aleee @ 19 Sep 2010, 13:22) Представьте, что вся книга построена на вере (без разницы какой) и на каждой второй странице второстепенные герои (в русском варианте) не устают отмечать совпадение (или не совпадение): мол, тебя и Верой зовут, и приключения твои связаны с верой, блаблабла, что-нибудь в этом духе. А еще рифмуется с "Холера".Цитата(Aleee @ 19 Sep 2010, 13:22) Профессиональный переводчик обязательно подойдет к этому творчески, и совсем необязательно, что главную героиню будут звать Belief. Может и так назвать, и рифму подсунуть (см. выше): Mischief. К холере, правда, отношения не имеет, но, скорее всего, это и не важно.
-------------------- Я слежу за тобой!
tolic.narod.ru![]() Цитата Всегда приятно осознавать, что кто-то делает что-то хуже, чем делал бы ты, если бы умел. Борис "Бонус" Репетур, "От винта!", выпуск 38. |
|
|
|
19 Sep 2010, 14:13
Сообщение
#33
|
|
![]() laughed as one fey Сообщений: 12 167 Спасибо сказали: 20610 раз |
Цитата И в чем же принципиальное отличие Lion Heart от Griffon Heart? Ни в чем. Львиное Сердце - индивидуальное прозвище. Грифонье Сердце - фамилия. |
|
|
|
19 Sep 2010, 14:18
(Сообщение отредактировал Айвен - 19 Sep 2010, 14:20)
Сообщение
#34
|
|
![]() Advanced Member Сообщений: 108 Спасибо сказали: 65 раз |
Цитата И в чем же принципиальное отличие Lion Heart от Griffon Heart? Ни в чем Как скажешь, ни в чём так ни в чём. Кроме, пожалуй, того, что "Лвиное сердце" - это прозвище (Richard the Lion Heart), в то время как Грифонхарт - это род (фамилия, иначе говоря) - Catherine Gryphonheart. Но это мелочь, конечно, никаких принципиальных отличий. Ктсати, а с Аронфистами как быть? Не порядок, нужно писать Роланд Железный Кулак. А в остальном пост твой - сплошная демагогия, где без всякой объективной системы, исходя из личного субъективного мнения что то обьявляется правильным, а что то нет (причём некоторые вещи, по сути, повторяют сказанное мной). Зато свои слова ты, вероятно, считаешь железными аргументами, не то что процитированные мои фразы, где я для особо одарённых писал "для меня", но видно, не достаточно -------------------- Голову долой, супостаты гнилородные!
|
|
|
|
19 Sep 2010, 14:35
Сообщение
#35
|
|
![]() laughed as one fey Сообщений: 12 167 Спасибо сказали: 20610 раз |
Цитата Роланд Железный Кулак. Были такие переводчики, были. |
|
|
|
19 Sep 2010, 14:42
Сообщение
#36
|
|
![]() Immortal Сообщений: 3 301 Спасибо сказали: 2643 раза |
Мне кто нибудь объяснит, что плохого в грифоньем сердце, если
а) Звучит хорошо на родном языке. б) Русские теперь воспринимают его имя точно также как и англичане. Т.е. Перевод более точно отражает суть дел. И вообще, хоть горшком назови, только в печь не ставь (с) Народ -------------------- Удалено Администрацией. Браузеры жаловались на вредоносное ПО.
Ссылка на оригинальное изображение: http://herоeslibrary.nеt/Site_images/admin.jpg Ссылка на сайт по нажатию баннера: http://herоeslibrary.nеt (ссылки содержат кириллические символы вместо оригинальных) Видишь бяку, - упрости! (с) кто-то из выдающихся математиков) Учи матан & Сходи с ума (с) архидедус |
|
|
|
19 Sep 2010, 14:43
Сообщение
#37
|
|
|
Immortal Сообщений: 2 149 Спасибо сказали: 697 раз |
Я вообще, ну вообще ничего смешного не вижу в "Роланд Железный Кулак". И я могу еще раз повторить: дело не в том, фамилия это либо прозвище (кстати, фамилия - это вообще плохой термин для той же Catherine Gryphonheart), важно то, призвано ли это наименование передать какую-то информацию. И если да, то она должна быть передана. Каким путем - это иной вопрос.
Там где я написал "не аргумент", я даже не счел нужным пояснять. Потому что и ослу понятно, что звучание для какого-то человека - это не довод во вполне себе научном споре. Так же как и понятно, что перевод не должен быть более понятен тем, кто знает язык оригинала. Поэтому, если вы еще раз захотите обвинить меня в демагогии - прилагайте ссылку. |
|
|
|
19 Sep 2010, 15:01
(Сообщение отредактировал tolich - 19 Sep 2010, 17:03)
Сообщение
#38
|
|
![]() 😸🧡✊✌️ Сообщений: 16 602 Спасибо сказали: 3586 раз |
Еще вспомнился Чингачгук. Надеюсь, все помнят, что это индейское имя, которое в переводе на русский звучит как "Большой Змей". Еще раз: имя, а не погонялово. А в переводах Купера встречаются оба варианта. И, сильно подозреваю, они соответствуют употреблению в английском оригинале, Chingachgook и Great Snake. Да, Грит Снейком его никто не называет.
-------------------- Я слежу за тобой!
tolic.narod.ru![]() Цитата Всегда приятно осознавать, что кто-то делает что-то хуже, чем делал бы ты, если бы умел. Борис "Бонус" Репетур, "От винта!", выпуск 38. |
|
|
|
19 Sep 2010, 15:08
Сообщение
#39
|
|
|
Immortal Сообщений: 2 149 Спасибо сказали: 697 раз |
И кстати, что позволено художественному и публицистическому стилю, то не позволено официальному и научному. Я не отрицаю, что уместность эдакого "адаптированного" перевода имен и названия даже в описанных мною случаях (дополнительная информация) в любых нехудожественных текстах обычно стремится к нолю.
|
|
|
|
19 Sep 2010, 15:53
Сообщение
#40
|
|
![]() Advanced Member Сообщений: 108 Спасибо сказали: 65 раз |
Цитата важно то, призвано ли это наименование передать какую-то информацию. Так вот, гораздо правильнее на мой взгляд эту информацию, заложенную в названии, передать в виде пояснения, не коверкая навсегда для этого имя\название. Если персонаж называн "Роланд Айронфист" - то с какого фига он должен становиться "Роланд Железный Кулак"? Его нарекли Роланд Айронфист, его так зовут там от куда он родом, и если переводчик решил позаботиться обо мне и донести до меня значение этого имени, то достаточно одной и единственной сноски при первом упоминании, что де его имя на его языке обозначает "железный кулак", и всё, зачем с целью донести значение имени, фактически, создавать новое имя для персонажа? Смысл в чём? Предположим, завтра я буду общаться об этом персонаже с "земляком" Айронфиста, и скажу ему ( When I started scenario with Roland Zhelezniy Kulak... А потом к разговору подключится японец, и скажет что он играл этот сценарий, но никакого Roland Ironfist, и тем более Roland Zhelezniy Kulak там нет, а есть какой-нибудь Роланд Хомато Йоши... Пойдём далее. Переводим фильм с участием Джефа Голдблюма. Предлагаю в титрах написать "в фильме снимались: Джеф Золотой Цветок... Маразм, крепчал, вобщем. А по поводу демагогии я имел ввиду не цитаты и аргументы, а то, что касательно Айронфистов и Грифонхартов ты уверено говоришь одно, а на мой пример об именах начинаешь лебезить и изворачиваться, пытаясь сесть сразу на два стула: придержаться заявленного в предыдущем предложении и в то же время не выставиться идиотом ( к чему это придерживание ведёт касательно моих примеров), в итоге я просто не понял сути сказанного в том обзаце. -------------------- Голову долой, супостаты гнилородные!
|
|
|
|
![]() ![]() |
| Текстовая версия | Сейчас: 1 May 2026 - 23:15 |
|
Copyright by Алексей Крючков
Programming by Degtyarev Dmitry |
|