![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#61
|
|
![]() I must gather my party before venturing forth Сообщений: 5 126 Спасибо сказали: 17825 раз ![]() |
Итого, обобщая сообразно со здравым смыслом. 1. Перевод существует для читателя и должен опираться на его контекст, а не на абстрактные представления о должном и недолжном, даже если они подкреплены этимологией или языковой игрой. 2. Неологизмы следует вводить либо: 2.1. Если они описывают какую-то новую реалию (хоббиты, энты, бехолдеры), которая при этом явно поясняется. 2.2. Если использование точного перевода дезориентирует (использование gnomes как именования эльфов-нолдоли: это буквальный перевод с квенья на латынь, но оно даже в оригинале было обвешано сносками, не то что в переводе; в итоге часть переводов использует слово "ном") 2.3. Если ты конченый и жрешь на помойке дохлых собак (большинство случаев употребления "дварфов" и прочих калек). Бывают и спорные, точнее, неоднозначные моменты. Узкие технические, научные термины или, например, термины из какой-то игровой системы, где таковых слов много. Скажем, "риичи-маджонг", в котором огромное кол-во внутреигровых терминов. В русскоязычных и отчасти англоязычных сообществах прижилась транслитерация большинства из них с японского. Минусы у этого, безусловно, есть: порог вхождения для новичка заметно увеличивается. Но я склоняюсь, что это скорее верное решение. Это дает плюс к универсальности в контексте игры на англоязычных ресурсах. И предотвращает потенциальный Вавилон в русскоязычных сообществах. Лучше уж пусть будут все эти: дора, риичи, чи, пон, кан, манган, ханнеман, иппацу, якухай, пинфу, таняо и т.д., чем 10 разных сообществ начнут упражняться в надмозговости, создав по 10 разных вариантов перевода каждого такого термина. -------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#62
|
|
![]() Крайне средняя кошка Сообщений: 2 910 Спасибо сказали: 5164 раза ![]() |
Карл, а не карлик. В старых переводах чего-то видала.
*я с древнефона, потому ни цитаты, ни ссылок* -------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#63
|
|
![]() 😸🧡✊✌️ Сообщений: 16 396 Спасибо сказали: 3231 раз ![]() |
Черномор у Аспушкина называется то "карлик", то "карла".
-------------------- Я слежу за тобой!
![]() ![]() Цитата Всегда приятно осознавать, что кто-то делает что-то хуже, чем делал бы ты, если бы умел. Борис "Бонус" Репетур, "От винта!", выпуск 38. |
|
|
![]()
Сообщение
#64
|
|
Immortal Сообщений: 1 604 Спасибо сказали: 1822 раза ![]() |
Черномор у Аспушкина называется то "карлик", то "карла". Это интересный момент с точки зрения спора о переводе Dwarves & Gnomes! Черномор - это колдун! Не жрец и даже не шаман! Если ориентироваться на Черномора у Пушкина, то название Карлы или Карлики - неплохо подходит для народа маленьких волшебников. А теперь смотрим на Dwarves и Gnomes. И в D&D, и в World of Warcraft именно Gnomes сильно тяготеют к волшебству, "не-жреческой" магии. Народ маленьких волшебников - это Gnomes, а не Dwarves. Поэтому появляется смысл переводить "Gnome" словом "Карлик" в контексте фентези! В сухом остаке получается: Можно найти аргументы для "Dwarf - это карл (карлик), Gnome - это гном", Можно найти аргументы и для противоположной пары: "Dwarf - это гном, Gnome - это карлик". При желании, можно даже сделать финт ушами: Dwarf - это Дворф, Gnome - это Карлик, а словом "Гном" можно называть и тех, и других. Если в нашем сеттинге эти расы - родственные, то такая идея звучит вполне стройно! |
|
|
![]()
Сообщение
#65
|
|
Immortal Сообщений: 1 729 Спасибо сказали: 931 раз ![]() |
Цитата Черномор - это колдун! Не жрец и даже не шаман! Если ориентироваться на Черномора у Пушкина, то название Карлы или Карлики - неплохо подходит для народа маленьких волшебников. А теперь смотрим на Dwarves и Gnomes. И в D&D, и в World of Warcraft именно Gnomes сильно тяготеют к волшебству, "не-жреческой" магии. Народ маленьких волшебников - это Gnomes, а не Dwarves. Поэтому появляется смысл переводить "Gnome" словом "Карлик" в контексте фентези! Либо это весёлый стёб, либо очень сильное натягивание совы на глобус. Это примерно как если считать раз HoMM переведены как Герои Меча и Магии, то Might можно всегда переводить как Меч ![]() Переводчики косячат, особенно по началу при переводе мифических существ вне глобального контекста. Плюсом и оригиналы нередко имеют обширное и порой противоречивое описание одних и тех же существ. |
|
|
![]()
Сообщение
#66
|
|
![]() Капитан очевидность по выслуге лет Сообщений: 5 725 Спасибо сказали: 10383 раза ![]() |
Как закончите разбор дварфо-гномов, запрашиваю разбор халфлинго-хоббитов и дентро-энтов.
-------------------- Если я высказываю мнение на открытом форуме, то это именно моё личное мнение, а не точка зрения HotA Crew.
|
|
|
![]()
Сообщение
#67
|
|
Power Member Сообщений: 177 Спасибо сказали: 361 раз ![]() |
А тут даже нечего разбирать.
Хоббиты и Энты это расы у Толкина, имена созданы им на основе старых английских слов для карликов и гигантов. А полурослики (прямой перевод халфлингов) и дендроиды (дендро, дерево + андроид, человекоподобный робот) это достаточно распространенные "свободные от копирайта" альтернативы. |
|
|
![]()
Сообщение
#68
|
|
![]() Капитан очевидность по выслуге лет Сообщений: 5 725 Спасибо сказали: 10383 раза ![]() |
А тут даже нечего разбирать. Весь цимес в том, какое слово считать правильным на русском - то, что является точным переводом или то, что является точным определением юнита? -------------------- Если я высказываю мнение на открытом форуме, то это именно моё личное мнение, а не точка зрения HotA Crew.
|
|
|
![]()
Сообщение
#69
|
|
Immortal Сообщений: 1 729 Спасибо сказали: 931 раз ![]() |
Цитата Весь цимес в том, какое слово считать правильным на русском - то, что является точным переводом или то, что является точным определением юнита? Дендроид точный перевод Dendroid, а Энт в других случаях - в пятёрке это Ancient Treant, а других играх могут быть Treeman. Тут вообще нет никакой проблемы. Как выше написали - тут можно только придираться на уровне "Шампанское и игристые вина". |
|
|
![]()
Сообщение
#70
|
|
Immortal Сообщений: 1 604 Спасибо сказали: 1822 раза ![]() |
Весь цимес в том, какое слово считать правильным на русском - то, что является точным переводом или то, что является точным определением юнита? Есть такая вещь - синонимы называется. Никто не мешает переводить "Halfling" и "Хоббитом", и "Полуросликом". Никакой путаницы отсюда не вырастет. Собственно, и "Dwarf" можно переводить и "Гномом", и "Дворфом", и "Карликом" в одном и том же произведении. Еслм никого, кроме Dwarf'ов нет - большой путаницы не возникнет. А вот если в том же самом произведении есть "Gnomes" - вот тогда может возникнуть путаница, и надо проявлять бдительность, аккуратность и мастерство переводчика. Либо это весёлый стёб, либо очень сильное натягивание совы на глобус. Это примерно как если считать раз HoMM переведены как Герои Меча и Магии, то Might можно всегда переводить как Меч ![]() Переводчики косячат, особенно по началу при переводе мифических существ вне глобального контекста. Плюсом и оригиналы нередко имеют обширное и порой противоречивое описание одних и тех же существ. Вы вторую половину моего поста прочитайте. Я нигде не говорил про "всегда". Я говорил, что существуют варианты, и для обоих вариантов существуют доводы "за". В целом, я просто использую тот самый треугольник Фреге, о котором рассказывал Феанор. Я обратил внимание на тот факт, что "Gnome" в фентези относительно часто бывает волшебником/кодуном/чародеем. Намного чаще, чем "Dwarf". А каким слово скорее приходит на ум, если перед нами маленький человечек-волшебник? "Гном" или "Карлик"? Скорее, все-таки, "Карлик". Черномор у Пушкина - это пример из классики. Поэтому, если в вашем фентези раса "Gnomes" тяготеет к волшебству/магии сильнее многих других рас (именно это происходит как в ДнД, так и Варкрафте), то перевод "Gnome" ---> "Карлик" получает несколько дополнительных очков аутентичности. Много маленьких человечков-волшебников = много карликов-волшебников. Тоже самое, кстати, работает если "Gnomes" в сеттинге любят плести интриги*. "Карлик-интриган" - намного более "самодостаточный" образ, чем "Гном-интриган". (* "Gnomes" и интриги - не такое уж редкое сочетание, кстати. В том же ДнД "Gnomes" нередко увлекаются не просто магией, а магией иллюзий. Также они нередко бывают эталонными "магами-плутами", которые сочетают как магическую маскировку, так и обычную скрытность. Плюс, из стандартных фентези-рас, именно Эльфы и "Gnome"'ы наиболее близки к миру фей. А мир фейри - это не только волшебство, но и всякие придворные интриги.) |
|
|
![]()
Сообщение
#71
|
|
![]() I must gather my party before venturing forth Сообщений: 5 126 Спасибо сказали: 17825 раз ![]() |
Как закончите разбор дварфо-гномов, запрашиваю разбор халфлинго-хоббитов и дентро-энтов. А тут даже нечего разбирать. (с) ![]() Потому, что Профессор написал скрупулёзные пояснения для переводчиков о том, как переводить имена собственные. Хоббит и Энт он в частности просил не коверкать, а оставить как есть, транслитерацией. Тот редкий случай, где мы действительно имеем мнение автора по вопросу, а не наши домыслы. Что особенно важно, учитывая то, что Толкиен был сам переводчиком, филологом и лингвистом. Ent. Это слово следует сохранить и как отдельное слово и в качестве составной части (например в Entwives). Считается, что так называли этих существ на языке долины Андуина (в частности, в Рохане). На самом деле это слово на древнеанглийском означает "великан, гигант" и, таким образом то, что это слово приписывается языку Рохана, согласуется с общей системой. Однако же ни внешний облик, ни суть энтов в этой книге не взяты из германской мифологии. В слове Entings, "дети энтов" [III.4] также не следует ничего менять, кроме окончания множественного числа. Сероэльфийское (синдаринское) название энтов было Onodrim Hobbit. Переводу не подлежит, поскольку считается, что это слово не происходило из всеобщего (которому соответствует английский или язык перевода), и жителям Shire его этимология была уже непонятна. Кстати, про своих Barrow-wights Профессор предлагал найди подходящий в языке аналог. P.S. Думаю, единственным поводом "ослушаться" здесь автора может быть только если транслит какого-то слова в определённом языке имеет созвучность с чем-то совершенно неподходящим. Скажем, если бы хоббитов в оригинале звали piska, то, думаю, не стоило бы смело переводить их "письками", а использовать что-то другое. -------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#72
|
|
![]() допустим, мяў Сообщений: 24 063 Спасибо сказали: 13375 раз ![]() |
Плюс, из стандартных фентези-рас, именно Эльфы и "Gnome"'ы наиболее близки к миру фей. А мир фейри - это не только волшебство, но и всякие придворные интриги.) О, кстати да.С Феями то же самое. Кто такие Sprites, Pixie, Fairy/Faerie? -------------------- Вокруг столько фильмов, книг, музыки - а природа какая невероятная!
Если тебе скучно жить - ты совсем дурак. (Татьяна Черниговская) |
|
|
![]()
Сообщение
#73
|
|
Immortal Сообщений: 1 604 Спасибо сказали: 1822 раза ![]() |
Кстати, если говорить о перводе конкретно Героев и конретно на русский - есть еще один вариант для перевода пары существ "Dwarf/Gnome":
- Dwarf = Гном - Gnome = Сказочный Гном Мы создаем аналогию со Сказочными Драконами, которы в оригинале называются "Fairy Dragons". По аналогии, Сказочный Гном - это как бы "Fairy Dwarf". То есть, Dwarf-фейри. Более маленький, более озорной, более волшебный, чем обычный Dwarf. А какая раса в "стандартном фентези" лучше всего подходит на роль родственника Dwarf'а, но только более маленького, более озорного и более волшебного? Именно Gnome! |
|
|
![]()
Сообщение
#74
|
|
Immortal Сообщений: 1 729 Спасибо сказали: 931 раз ![]() |
С тем же успехом можно называть Виверн - "Безрукими Драконами", а Наг называть многорукими Медузами
![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#75
|
|
![]() Капитан очевидность по выслуге лет Сообщений: 5 725 Спасибо сказали: 10383 раза ![]() |
Тут вообще нет никакой проблемы. Дело не в технической проблеме, а в самой концепции перевода. Можно переводить дословно, а можно для достижения максимальной понятности образов. В одном случае придется дословно переводить все те кульбиты разработчиков, что вызваны авторскими правами. В другом случае нужно именно что брать оптимальный термин для аудитории. Я лично затрудняюсь выбрать один из этих вариантов в качестве универсальной концепции перевода. -------------------- Если я высказываю мнение на открытом форуме, то это именно моё личное мнение, а не точка зрения HotA Crew.
|
|
|
![]()
Сообщение
#76
|
|
![]() 😸🧡✊✌️ Сообщений: 16 396 Спасибо сказали: 3231 раз ![]() |
-------------------- Я слежу за тобой!
![]() ![]() Цитата Всегда приятно осознавать, что кто-то делает что-то хуже, чем делал бы ты, если бы умел. Борис "Бонус" Репетур, "От винта!", выпуск 38. |
|
|
![]()
Сообщение
#77
|
|
Immortal Сообщений: 1 729 Спасибо сказали: 931 раз ![]() |
Цитата Дело не в технической проблеме, а в самой концепции перевода. Можно переводить дословно, а можно для достижения максимальной понятности образов. В одном случае придется дословно переводить все те кульбиты разработчиков, что вызваны авторскими правами. В другом случае нужно именно что брать оптимальный термин для аудитории. Я лично затрудняюсь выбрать один из этих вариантов в качестве универсальной концепции перевода. Что-то ничего не понял - есть два варианта в оригинале, они и переводятся по разному. Не вижу причины, по которой Дендроид должен превратиться в Энта при переводе. В контексте фентези нельзя получить какую-то ложную информацию при использовании этих вариантов. В случае с гном/дварф ещё есть какие-то существенные отличия в различных произведениях, а у ходячих деревьев по сути нет. Это как пытаться унифицировать "Ходячий мертвец" и "Зомби" - требуя оставить только один вариант или наделить их различными свойствами. |
|
|
![]()
Сообщение
#78
|
|
![]() Капитан очевидность по выслуге лет Сообщений: 5 725 Спасибо сказали: 10383 раза ![]() |
Что-то ничего не понял - есть два варианта в оригинале, они и переводятся по разному. Не вижу причины, по которой Дендроид должен превратиться в Энта при переводе. Что ж, если для вас существует только дословный перевод, то ничем не могу помочь. Со слепым пятном я работать не умею. -------------------- Если я высказываю мнение на открытом форуме, то это именно моё личное мнение, а не точка зрения HotA Crew.
|
|
|
![]()
Сообщение
#79
|
|
![]() I must gather my party before venturing forth Сообщений: 5 126 Спасибо сказали: 17825 раз ![]() |
А есть где-нибудь готовый список переводов Хоты всех названий юнитов?
Вообще, большинство юнитов в тройке не вызывает проблем при переводе. Вот только некоторые исключения создают неоднозначность: Wight > Wraith. Zealot Imp > Familiar Gog > Magog Pit Fiend > Pit Lord Dread Knight Beholder > Evil Eye Behemoth Serpent Fly > Dragon Fly Gorgon > Mighty Gorgon Wyvern Monarch Pixie > Sprite Psychic Elemental Из условно неоднозначных: Dendroid Walking Dead Power Lich Wolf Rider > Wold Raider Medusa Может, что-то пропустил. -------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#80
|
|
Immortal Сообщений: 1 604 Спасибо сказали: 1822 раза ![]() |
Что ж, если для вас существует только дословный перевод, то ничем не могу помочь. Со слепым пятном я работать не умею. Я так и не понял, что в данном контескте называется дословным? Dendroid ---> Энт или Dendroid ---> Дендроид? Halfling ---> Хоббит или Halfling ---> Полурослик? Мне, честно говоря, вторые варианты более понятны без контекста. Полурослики (как и Низушки у Сапковского) - явно малый народец, при этом с небольшим акцентом на "похожи на человеков". То есть, отличные от Фейри и всяких Гномов, Гоблинов и пр. Дендроид - тоже как-то легче ассоцируется с древо-человеком, чем Энт. Древнегреческий корень "Дендро" все-таки относительно известен. Как никак, древнегреческий язык - ощутимая часть европейского, а также мирового научно-культурного наследия. Плюс к тому, в индоевропейских языках слово "дерево" до сих пор происходит из одного корня (что в древнегреческом, что в английском, что в русском). На подсознательном уровне какие-то правильные ассоциации возникают сами собой, хотя я совсем не знаю древнегреческого.... |
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 25 July 2025 - 20:47 |
Copyright by Алексей Крючков
![]() Programming by Degtyarev Dmitry |
|