![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Сообщение
#81
|
|
![]() laughed as one fey Сообщений: 12 167 Спасибо сказали: 20596 раз ![]() |
Цитата Дело не в технической проблеме, а в самой концепции перевода. Можно переводить дословно, а можно для достижения максимальной понятности образов. В одном случае придется дословно переводить все те кульбиты разработчиков, что вызваны авторскими правами. В другом случае нужно именно что брать оптимальный термин для аудитории. Я лично затрудняюсь выбрать один из этих вариантов в качестве универсальной концепции перевода. Перевод должен быть понятен русскому игроку в той же мере, что и американскому (игроку оригинала). Если он ему непонятен, то и русскому не должен быть понятен. (такая парадигма позволяет еще и поиздеваться, классека - перевод ГП с британского на американский английский, в котором Philosopher's Stone стал Sorcerer's Stone. Потому что ну тупыыыые) Если из-за патентных заморочек вместо общекультурного хоббит использовали окказионализм halfling, то для перевода есть окказионализм "полурослик". Если из-за патентных заморочек вместо энта использовали неологизм dendroid, основанный на интернациональном корне и интернациональной словообразовательной модели, то в переводе стоит использовать такой же неологизм "дендроид". Если бы остался treefolk из пререлизов, то можно было бы использовать, например, "древолюд". |
|
|
![]()
Сообщение
#82
|
|
Immortal Сообщений: 1 605 Спасибо сказали: 1822 раза ![]() |
Перевод должен быть понятен русскому игроку в той же мере, что и американскому (игроку оригинала). Если он ему непонятен, то и русскому не должен быть понятен. А как в такой парадигме переводить "Roc --> Thunderbird"? Слегка эрудированный в мифологии американец знает, что "Roc" - это гиганский орел из арабского фольклора, а "Thunderbird" - гигантский орел из фольклора североамериканских индейцев. Поэтому для американца этот апгрейд звучит так же логично как апргейд Гигант/Титан, или Адская Гончая/Цербер. А вот русские не особо осведомлены о фольклоре индейцев, и сильно удивляются, почему старая добрая "птица рух" улучшается в какую-то неведомую "громовую птицу". |
|
|
![]()
Сообщение
#83
|
|
![]() Immortal Сообщений: 16 038 Спасибо сказали: 41557 раз ![]() |
А вот русские не особо осведомлены о фольклоре индейцев, и сильно удивляются, почему старая добрая "птица рух" улучшается в какую-то неведомую "громовую птицу". С таким же успехом американец может удивиться тому же самому. Равно как и не знать про птицу рух или даже thunderbird из индейского фольклора. И для русского, и для американца понятно, что thunderbird представляет собой громовую птицу (при том, что в игре название отражает прежде всего абилку удара молнией, а не гигантского орла из фольклора индейцев), и перевод вполне передает этот смысл. |
|
|
![]()
Сообщение
#84
|
|
Immortal Сообщений: 1 605 Спасибо сказали: 1822 раза ![]() |
С таким же успехом американец может удивиться тому же самому. Равно как и не знать про птицу рух или даже thunderbird из индейского фольклора. И для русского, и для американца понятно, что thunderbird представляет собой громовую птица (при том, что в игре название отражает прежде всего абилку удара молнией, а не гигантского орла из фольклора индейцев), и перевод вполне передает этот смысл. Молнии, или гигантский размер - что важнее? Это как посмотреть... Для индейцев, конечно, важнее молнии. Птица у них - это дух/божество, связанное с небесной стихией. Однако, не только индейцы, но и "ковбои" имеют свои сказания о Thunderbird... Дело в том, что "Thunderbird" перекочевала из индейского фолклора в американский фольклор. В наше время она даже она упоминается как криптид, вроде лохнесского чудовища, или снежного человека. И вот для американских историй о "нивиданном звере" гигантский размер имеет первостепенное значение. Если кто-то в США рассказывает о том, что "Брат друга моей тетки видел гиганского орла, обычные орлы такими болбшими просто не бывают!", то этого орла с высокой долей вероятности назовут словом Thunderbird. Для американцев все эти вещи относительно понятны, а вот для других культур и народов это все очень мелкие и малоизвестные детали. Русскому или британцу слово Thunderbird говорит намного меньше, чем американцу. |
|
|
![]()
Сообщение
#85
|
|
![]() Immortal Сообщений: 16 038 Спасибо сказали: 41557 раз ![]() |
Все это прекрасно вписывается в вышеуказанную парадигму перевода. "Громовая птица"/"птица грома" в качестве названия птицы, бьющей молниями, не менее понятно русскоговорящему игроку, чем thunderbird англоговорящему, даже с учетом дополнительных смыслов для американца.
|
|
|
![]()
Сообщение
#86
|
|
![]() I must gather my party before venturing forth Сообщений: 5 129 Спасибо сказали: 17826 раз ![]() |
Перевод должен быть понятен русскому игроку в той же мере, что и американскому (игроку оригинала). Если он ему непонятен, то и русскому не должен быть понятен. А как в такой парадигме переводить "Roc --> Thunderbird"? Но ведь, вроде, очевидно, что имеется в виду "по возможности". Т.е. если есть очевидный вариант, соответствующий этому принципу, то не выпендривайся и делай так. А уж если такого варианта нет, или очевидный вариант несёт слишком большие смысловые побочки, тогда и надо голову ломать. Птица Рух – слово для русского человека хоть и не широко, но относительно известное (кстати, почему она вдруг стала прям "старой доброй"?) "Птица Грома" или "Громовая Птица" – ассоциативно понятно и звучно. Оно, может, и несет для среднестатистического русского меньший смысловой пласт, чем для американца, но а выбор-то какой? -------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#87
|
|
![]() 😸🧡✊✌️ Сообщений: 16 398 Спасибо сказали: 3237 раз ![]() |
Какая птица? Это почтовик же от мозиллы.
-------------------- Я слежу за тобой!
![]() ![]() Цитата Всегда приятно осознавать, что кто-то делает что-то хуже, чем делал бы ты, если бы умел. Борис "Бонус" Репетур, "От винта!", выпуск 38. |
|
|
![]()
Сообщение
#88
|
|
![]() Капитан очевидность по выслуге лет Сообщений: 5 725 Спасибо сказали: 10384 раза ![]() |
Я так и не понял, что в данном контескте называется дословным? Dendroid ---> Энт или Dendroid ---> Дендроид? Halfling ---> Хоббит или Halfling ---> Полурослик? Вторые варианты дословные. Мне, честно говоря, вторые варианты более понятны без контекста. Ну а мне лично вообще без разницы. Особенно если учесть, что я древнегреческий в школе изучал. Только это не отменяет того факта, что после Властелина колец многие мои знакомые нормально воспринимают энтов, а на упоминание дендроида кривятся с непониманием "какой такой дроид?" Впрочем, и обратные примеры есть для дословного перевода. С совершенно лишним "типа" пониманием. Тот же бегемот известен большей части моих знакомых, но только как гиппопотам или в лучшем случае булгаковский кот. Библейское чудище в разговоре не вспомнил даже священник. Но дословно переводить бегемота нужно именно бегемотом, а не чудищем. -------------------- Если я высказываю мнение на открытом форуме, то это именно моё личное мнение, а не точка зрения HotA Crew.
|
|
|
![]()
Сообщение
#89
|
|
![]() Immortal Сообщений: 16 038 Спасибо сказали: 41557 раз ![]() |
Но дословно переводить бегемота нужно именно бегемотом, а не чудищем. Как раз-таки нет, в английском слово behemoth еще очень давно приобрело общеупотребительное значение "нечто огромное и монструозное". И перевод behemoth на русский как "чудище" не менее дословный, чем перевод orange как "апельсин". |
|
|
![]()
Сообщение
#90
|
|
![]() Капитан очевидность по выслуге лет Сообщений: 5 725 Спасибо сказали: 10384 раза ![]() |
Как раз-таки нет, в английском слово behemoth еще очень давно приобрело общеупотребительное значение "нечто огромное и монструозное". И перевод behemoth на русский как "чудище" не менее дословный, чем перевод orange как "апельсин". Я ждал этого аргумента. ![]() -------------------- Если я высказываю мнение на открытом форуме, то это именно моё личное мнение, а не точка зрения HotA Crew.
|
|
|
![]()
Сообщение
#91
|
|
![]() Immortal Сообщений: 16 038 Спасибо сказали: 41557 раз ![]() |
Как раз-таки нет, в английском слово behemoth еще очень давно приобрело общеупотребительное значение "нечто огромное и монструозное". И перевод behemoth на русский как "чудище" не менее дословный, чем перевод orange как "апельсин". Я ждал этого аргумента. ![]() В английском есть слово behemoth, которое означает "чудище" (плюс схожие значения) и весьма широко употребляется без привязки к библейскому прообразу. С Magog такого нет. Единообразие - это не про подведение переводов двух разных слов под одно лекало без учета нюансов. |
|
|
![]()
Сообщение
#92
|
|
![]() Капитан очевидность по выслуге лет Сообщений: 5 725 Спасибо сказали: 10384 раза ![]() |
В английском есть слово behemoth, которое означает "чудище" (плюс схожие значения) и весьма широко употребляется без привязки к библейскому прообразу. С Magog такого нет. Если бы. Быть может, я просто "удачно" попал в выборку, но все мои знакомые американцы однозначно ассоциировали гога и магога с Россией. Я проверял. А до этого я то по-задорновски был уверен, что эти слова у них вообще мало кто знает. Единообразие - это не про подведение переводов двух разных слов под одно лекало без учета нюансов. В том-то и дело, что всегда есть варианты, какие нюансы учесть, а какие нет. Так я не могу сказать, что перевод Набокова "Аня в Стране чудес" чем-то принципиально хуже или лучше Демуровой-Орловской, где все же Алиса. Сложно даже сказать, какой из них более дословный. ![]() По ряду вопросов при переводе невозможно прийти к идеалу. Сами цели перевода изначально могут сильно отличаться. А при обсуждении "идеального перевода" результат отличающихся целей легко может быть воспринят как вкусовщина с соответствующим продавливанием своей позиции под соусом "ну моя-то позиция хоть чем-то обоснована". Вон, выше другую цель перевода кое-кто физически воспринять не может, даже не понимает, что цель может быть какой-то не такой. Крайне сомнительно, что подобное обсуждение принесет хоть какую-то пользу без уточнения целей. Вот срач - это легко. ![]() С теми же привидениями-призраками-вихтами и т.д. Вот какая цель была у Буки при переводе? Дословный перевод? С учетом нюансов восприятия оригинальных названий англоязычной аудиторией? А может все проще было? -------------------- Если я высказываю мнение на открытом форуме, то это именно моё личное мнение, а не точка зрения HotA Crew.
|
|
|
![]()
Сообщение
#93
|
|
![]() Immortal Сообщений: 16 038 Спасибо сказали: 41557 раз ![]() |
Ассоциация Гога и Магога с Россией тоже восходит к исконному библейскому значению. И это в любом случае ассоциация, в словари определение "magog" как "русские" так пока и не вошло. То, что у кого-то за рубежом это слово ассоциируется с русскими, не делает такое значение общеупотребительным и устоявшимся. И то, что мы переводим magog как "магог", а behemoth не как "бегемот", не даст фальшивой ноты, потому что "чудище" и "магог" - это закономерные варианты передачи behemoth и magog, и нет правила а-ля "раз в одном случае библейские корни слова явно видны, то во всех так надо".
Лично я не вел речь об идеальном переводе или о целях обсуждения. Я отвечал конкретно про behemoth - что твои слова "если дословно, то behemoth надо переводить именно как бегемота" не соответствуют действительности, так как "чудище" или "громадина" - это как раз дословные переводы. |
|
|
![]()
Сообщение
#94
|
|
Immortal Сообщений: 1 729 Спасибо сказали: 931 раз ![]() |
Называется "ложные друзья переводчика" - слова похожие по транслитерации на русские, но имеют другой смысл
![]() "Бегемот" в целом кухонное название гиппопотама, перевод в лоб это сродни тому что Lady Bug переводить как Леди Жук, а в обратную сторону как Holy Cow ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#95
|
|
![]() I must gather my party before venturing forth Сообщений: 5 129 Спасибо сказали: 17826 раз ![]() |
Я тоже не очень понял ситуёвины про Behemoth. В английском слово Behemoth несёт двойной пласт:
Основной – просто чудище в разговорном значении. Дополнительный отсылает к библейской мифологии для знающих. В русском языке слово Бегемот тоже несёт двойной пласт: Дополнительный тоже отсылает к библейской мифологии, а вот основной означает гиппопотама. И это как бы недвусмысленно намекает на то, что "бегемот" – определённо неудачный вариант. Это почти как Cleric "дословно" переводить, как "клерк". Не знаю насчёт "чудище", может, и есть более удачный вариант, но, на мой вкус, и чудище ничего. -------------------- |
|
|
![]()
Сообщение
#96
|
|
![]() Капитан очевидность по выслуге лет Сообщений: 5 725 Спасибо сказали: 10384 раза ![]() |
Друзья мои, вы пишете о возможном переводе, согласно некоему правилу. Причем у каждого из вас эти правила разные и даже не сформулированы до собственно перевода.
Дословный перевод Begemoth - это не чудище, это именно бегемот. Только этот вариант сохраняет полный набор аллюзий. (На минуточку, тут отсылка к библейскому Бегемоту не просто так. В игре как бы единообразие мифологических отсылок.) Это не буквальный перевод, и уж тем более тут не при чем фальшивые друзья переводчика. Кто сомневается - вбейте в любом онлайн переводчике. То, о чем пишет XEL - это уже художественный перевод, с учетом синонимов. С подбором наиболее адекватного. И по выбору всегда есть варианты. Лучший далеко не всегда очевиден, поскольку зависит от цели перевода. Иногда даже синонимическая связь создается самим переводчиком. Скажем, кто у нас задумывается, что в сказке про красавице и чудовище в английском чудовища нет, а есть зверь? Ну или тварь. ![]() ![]() Художественный перевод - создание нового предмета искусства на базе существующего. Иногда может получиться круче оригинала. Но в целом это даже хуже поддается формализации, чем подход с целями, поскольку предполагает ещё и авторский взгляд. -------------------- Если я высказываю мнение на открытом форуме, то это именно моё личное мнение, а не точка зрения HotA Crew.
|
|
|
![]()
Сообщение
#97
|
|
![]() Immortal Сообщений: 16 038 Спасибо сказали: 41557 раз ![]() |
Буквальный перевод ("дословный" все-таки обычно говорят о переводе предложений и текстов) - это такой, который напрямую передает значение слова; когда подбирается прямой эквивалент из другого языка.
"Нечто огромное, чудовищное" - это устоявшееся значение слова behemoth, ничуть не менее актуальное, чем библейское "бегемот", и даже более распространенное. Словари английского, на один из которых я выше приводил гиперссылку, определяют behemoth именно так наряду с прообразом из Библии. А словари - это куда более авторитетный источник, нежели онлайн-переводчики (хотя и "бегемот" это буквальный перевод behemoth, когда речь о существе из Библии; причем словари не определяют behemoth как синоним гиппопотама). И кстати об онлайн-переводчиках: ![]() Перевод behemoth как "чудище" или "громадина" не создает никаких новых предметов искусства. Эти слова напрямую передают одно из значений, которое заложено в английском слове behemoth, служат его эквивалентами. Когда говорят behemoth telephone companies, речь вполне четко идет о громадных или чудовищных по своим размерам телефонных компаниях. Слово beautiful, к примеру, переводится синонимами "красивый" или "прекрасный", и оба варианта являются буквальными переводами. Что касается единообразия отсылок, повторюсь, нет никакого общепринятого правила, которое обязывает переводить все отсылки единообразно. Тем более, что слово уже давно имеет смысл, который лишь своими корнями связан с прообразом. И упомянутый Феанором принцип "понятно русскому в той же мере, что и американцу" здесь соблюдается, ведь значение "это нечто громадное и чудовищное" вполне устоявшееся для англоговорящих. |
|
|
![]()
Сообщение
#98
|
|
![]() Капитан очевидность по выслуге лет Сообщений: 5 725 Спасибо сказали: 10384 раза ![]() |
XEL, таким образом ты не сможешь меня убедить. Ты же сам выбрал ВАРИАНТ, т.е. синоним. И доказываешь теперь, что такой выбор правомерен. Проблема в том, что правомерен ЛЮБОЙ выбор. Правомерен даже выбор за пределами базового списка синонимов из словарей. Он зависит от заданных ПРАВИЛ.
Но чем больше ты обосновываешь ВЫБОР, тем меньше твой перевод является дословными и тем больше художественным. Смотри, ты апеллируешь к соблюдаемому принципу "понятно русскому в той же мере, что и американцу", пишешь, что нет правила единообразия отсылок и т.д. Таким образом можно настоять на твоих правилах перевода. Можно опровергнуть чужие. Можно прийти к консенсусу. Но со мной в данном случае это не сработает, поскольку я не задавал никаких правил. В том числе неявных. Я лишь взял чужое несформулированное правило дословного перевода halfling-половинчик (но ни в коем случае не хоббит!) и зафиксировал его как данность. Что бы оно ни значило. Мне самому интересно, почему половинчик "дословнее" хоббита, а бегемот не "дословнее" чудища? А ты мне мешаешь узнать ответ на сей занимательный вопрос. ![]() -------------------- Если я высказываю мнение на открытом форуме, то это именно моё личное мнение, а не точка зрения HotA Crew.
|
|
|
![]()
Сообщение
#99
|
|
![]() Immortal Сообщений: 16 038 Спасибо сказали: 41557 раз ![]() |
я не задавал никаких правил. В том числе неявных. В том-то и дело, что вот это Но чем больше ты обосновываешь ВЫБОР, тем меньше твой перевод является дословными и тем больше художественным. надуманный критерий. Дословным/буквальным является тот перевод, который напрямую передает значение, а не один конкретный без выбора синонимов. К этому и был пример выше c beautiful. Если несколько синонимов напрямую передают значение слова, то все они - буквальные переводы.
|
|
|
![]()
Сообщение
#100
|
|
![]() Капитан очевидность по выслуге лет Сообщений: 5 725 Спасибо сказали: 10384 раза ![]() |
надуманный критерий. Дословным/буквальным является тот перевод, который напрямую передает значение, а не один конкретный без выбора синонимов. К этому и был пример выше c beautiful. Если несколько синонимов напрямую передают значение слова, то все они - буквальные переводы. А перечитать тему с того момента, как я написал про хоббитов, не? Я назвал дословным переводом не то, что ты мне тут пытаешься навязать (перевод с синонимами слова), а тот, которым пользуются товарищи на форуме, которым "все очевидно". Не запутывай, пожалуйста. Только терминологического разбора слова "дословный" мне тут еще не хватало. -------------------- Если я высказываю мнение на открытом форуме, то это именно моё личное мнение, а не точка зрения HotA Crew.
|
|
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 29 July 2025 - 11:13 |
Copyright by Алексей Крючков
![]() Programming by Degtyarev Dmitry |
|