Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Какую версию (перевод) вы предпочитаете?
DF2 :: ФОРУМЫ > Игровые форумы > Heroes of Might & Magic III
Страницы: 1, 2, 3
Tamerlan
Какой перевод вы предпочитаете?
hippocamus
Русскую. Хотя не принципиально, отлично играл и в англйскую. Единственно - вопросы Сфинкса sad.gif
Но только не украинскую! crazy.gif
Mugaisa
Помню "буковская" русская такая халтурная, что лучше уж английская или пиратская.
Монца
а я за русскую.
Mantiss
Вчера как раз посмотрел Гарри Поттера пятого на украинском. Не в обиду украинцам, но до сих пор живот от смеха болит. Насчет героев, это идея интересная.

Хотел за англиЙский вариант проголосовать, а нет такого. ГДЕ?

Теперь порядок.
Docent Picolan
абсурдное голосование, честно сказать.. не вижу в нём смысла. ясно дело извращенцев вроде меня, которым нравится игра в оригинале днём с огнём не найти.. biggrin.gif

Добавлено ([mergetime]1225998347[/mergetime]):
О.. пока я писал ещё один "извращенец" появился. biggrin.gif
Tamerlan
Цитата
О.. пока я писал ещё один "извращенец" появился.  biggrin.gif 

да, бак, уходи отсюда biggrin.gif
А голосование не обсурдное. Благодоря ему я:
1) первый раз в жизни перспорил доцент.ях-ху!
2) первый раз создал тему которую доцент не удалил
3) доцент нашел извращенца biggrin.gif
Docent Picolan
Цитата(Tamerlan @ 06 Nov 2008, 22:14)
Цитата
О.. пока я писал ещё один "извращенец" появился.  biggrin.gif 

да, бак, уходи отсюда biggrin.gif
А голосование не обсурдное. Благодоря ему я:
1) первый раз в жизни перспорил доцент.ях-ху!
2) первый раз создал тему которую доцент не удалил
3) доцент нашел извращенца biggrin.gif

1. доцента переспорить невозможно - те кто пробовал подтвердят laugh.gif laugh.gif
2. ну, это можно исправить biggrin.gif
3. я и не терял
hippocamus
Ага, так вот в чём дело! Тамерлану страшно хотелось создать свою тему! biggrin.gif
Iv
Голоснул за басурманскую
XEL
Английская версия не перевод =\

Добавлено ([mergetime]1226004199[/mergetime]):
Предпочитаю английскую версию, русских переводов названий хороших почти нет. Но Буковская (та, что в Полном Собрании) неплоха, поэтому голосую за нее.
-=Sn@ke=-
Мне всё-равно,я и без русского всё понимаю)
sergroj
Английскую
Baklajan
Только английская. Не потому что грамотный русский перевод невозможен, но потому, что никто не хочет им заняться.

Кстати, swordsman идеально переводится как латник, а не какой-то там мечник.
major
английская
-=Sn@ke=-
мечник переводится,sword это меч,а не латы
sergroj
http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Мечник
Только эти настоящие значения слова все-равно никто не знает.

Цитата(bak @ 09 Nov 2008, 02:04)
Кстати, swordsman идеально переводится как латник, а не какой-то там мечник.

Так же плохо, латник - это воин в латах, а в Героях у них лат нету, тело почти ничего не защищает.
Irh
У меня так вообще смесь того и другого... "Мало Crusaders"
Ghost#13
Вопще побоку. Лишь бы не китайскую blink.gif biggrin.gif
Flashback
Конечно, русскую. В английской же шрифты английские и невозможно и играть в русские карты.
Docent Picolan
нет - например, у меня английская версия с поддержкой русских шрифтов - это проще простого, просто добавить их в ресурсы и все. в воге и вовсе в папку Data достаточно кинуть.
Flashback
Это ясно, но изначально они английские
Intofire
А вот мне всё-равно, какой перевод. Я себя комфортно чувствую и с русским, и с английским, и с украинским...
WarG
Ну насчёт героев принципиальной разницы нет в какую версию играть, я полтора месяца проиграл в героев после переустановки прежде чем заметил что не поставил русик smile.gif
А вот допустим если Варкрафт то это однозначно инглиш, русская версия очень убогая.
Torin
Русификатор, на самом деле, нужен лишь для очень ограниченного числа достойных ролевых. Пленскейпа там, или БГ. А что в Героях переводить? 100 gold = 100 золота? О да, без этого никуда.)
Baklajan
Цитата(-=Sn@ke=- @ 08 Nov 2008, 22:24)
мечник переводится,sword это меч,а не латы

С понятием "художественный перевод" месье не знаком? Слово "мечник" с каких-то пор начало отыскиваться в толковых словарях? Сомневаюсь. Такого слова в литературном русском не существует.
Flashback
Почему нет? Это копейщик с мечом вместо копья.
fireman
В стандартном Сод - не так важно на русском,но всёж на родном языке понятнее.В вог опция без перевода ни как
gamecreator
лингво перевел swordsman как фехтовальщик.
Flashback
fireman, во-во. Я когда че-то ставил и вог-опции стали на английском. Ужас вобще banghead.gif

gamecreator, нужно юзать словари типа ПРОМПТа, они много вариантов предлагают. Надо будет посмотреть.
gamecreator
я не знаю что там за промпт, наверно обычный переводчик текста. а лингво как раз словарь.
Irh
Для меня английская нормальная, потому что в Героях речь не используется. В играх, где много говорят, мне все-таки лучше русифицированную версию. Особенно если без субтитров...
Vade Parvis
gamecreator, поддерживаю. Фехтовальщик - самый адекватный вариант из всех, что я слышал.
Латник не подходит, так как на нем из лат - только шлем, кольчуга и поножи, даже наручей нет.
sergroj
Цитата(bak @ 11 Nov 2008, 17:36)
Слово "мечник" с каких-то пор начало отыскиваться в толковых словарях?

С 11 века или ранее - см. ссылку, что я приводил: http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Мечник
Только значило оно совсем не то.
Irh
Ну а если считать "мечник" собственным придуманным словом? Скажем, человек с бурбулятором - бурбуляторщик. Человек с мечом - мечник.
GORynytch
Мне больше нравилось "Рыцарь" вместо "Мечник";
"Лучник" вместо "Арбалетчик" (неул);
"Стрелок" вместо "Тяжёлый арбалетчик" (ул);
"Созерцатель" вместо "Бехолдер" (неул);
"Дурные глаза" вместо "Глаза зла" и т.д.
Первый вариант перевода у меня был с диска Игромании -- ВоГ русский 3.54 + английский 3.56 (совмещённая версия).
Монца
Интересно, а что такое "созерцатель"? По-моему такое же вымышленное слово, как и мечник.
GORynytch
Вымышленное? Ну не знаю... Есть слово "Созерцающий", насколько я знаю (созерцающий вселенную, к примеру, в том числе и внутреннюю -- примерно в таком контексте). От него и Созерцатель.
gamecreator
созерцатель - производное от созерцать, т.е. наблюдать. наблюдатель вобщем.
sergroj
GORynytch, точно, рыцарь лучше всего. Остальных я бы так перевел:
Стрелок, Арбалетчик
Летающий глаз, Злобный глаз
Docent Picolan
по мне так Бехолдера лучше вообще не переводить. Бехолдер он и есть Бехолдер - монстр популярный..
GORynytch
А где ты видел Летающий глаз? У Глаз в Героях 3 есть щупальца, которыми они отбиваются. Летающих глаз там нет (если даже они так планировались в оригинале).
И мне больше нравится именно "Лучник--Стрелок", т.к. неул. с луком, а "арбалетчик" мне не так нравится, как "стрелок".
Так же мне нравились переводы (сейчас вспомнил):
"Суперархангел" вместо "Верховный архангел" (криво звучит);
"Антихрист" вместо "Барон ада" (ну и то, что это не антихрист и не связан с религией, но так красивше звучит);
"Громовержец" вместо "Повелитель грома" (или как там его зовут);
"Священный феникс" вместо "Дух погребального костра" (это больше всего убивало).
fireman
Цитата
"Суперархангел" вместо "Верховный архангел" (криво звучит);

Да я всех 8 го уровня супер до сих пор называю,так не надо помнить их названий,раньше я и города мог называть Город с дьявалами или город с чёрными драконами,только потом решил нормально запомнить все названия что б понять о чём на форуме речь smile.gif
Torin
А чем вам Бехолдеры не угодили? Или это из той же сказки про дварфов/гномов?
-=Sn@ke=-
Да нормально всё,только корявые названия бы убрать и всё,иначе каждый захочет переделай того,переделай другого
Flashback
gamecreator, это комплекс переводчиков: словарь, переводчик текста, icq и др.

Рыцарь в этом случае подоходит лучше всего, но рыцарь может быть и без меча.
sergroj
Цитата(GORynytch @ 14 Nov 2008, 23:55)
А где ты видел Летающий глаз? У Глаз в Героях 3 есть щупальца, которыми они отбиваются. Летающих глаз там нет (если даже они так планировались в оригинале).

В ММ7 - там у них тоже щупальца, выглядят примерно так же и летают. И самые крутые называются Evil Eye. Да и тут глаза явно не стоят на щупальцах всей массой.
О, его можно перевести "глазастик" smile.gif
Docent Picolan
Цитата(sergroj @ 15 Nov 2008, 23:35)
О, его можно перевести "глазастик" smile.gif

laugh.gif лучший вариант
Darkloke
Цитата(Docent Picolan @ 16 Nov 2008, 00:38)
Цитата(sergroj @ 15 Nov 2008, 23:35)
О, его можно перевести "глазастик" smile.gif

laugh.gif лучший вариант

Во многих переводах и даже собственно русских играх (нпр, "Проклятые земли") их называли злобоглазами.
Aнгeл
Корректнее: "Улей", так переведено в Hmm4, там же и верный облик монстра.

Добавлено ([mergetime]1226860883[/mergetime]):
PS: Bee - пчела, Holder - место, содержащее предмет. Получаем: обиталище пчёл, по-русски: Улей.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.