Tamerlan
06 Nov 2008, 20:41
Какой перевод вы предпочитаете?
hippocamus
06 Nov 2008, 21:21
Русскую. Хотя не принципиально, отлично играл и в англйскую. Единственно - вопросы Сфинкса

Но только не украинскую!
Mugaisa
06 Nov 2008, 21:23
Помню "буковская" русская такая халтурная, что лучше уж английская или пиратская.
Mantiss
06 Nov 2008, 22:00
Вчера как раз посмотрел Гарри Поттера пятого на украинском. Не в обиду украинцам, но до сих пор живот от смеха болит. Насчет героев, это идея интересная.
Хотел за англиЙский вариант проголосовать, а нет такого. ГДЕ?
Теперь порядок.
Docent Picolan
06 Nov 2008, 22:05
абсурдное голосование, честно сказать.. не вижу в нём смысла. ясно дело извращенцев вроде меня, которым нравится игра в оригинале днём с огнём не найти..
Добавлено ([mergetime]1225998347[/mergetime]):
О.. пока я писал ещё один "извращенец" появился.
Tamerlan
06 Nov 2008, 22:14
Цитата
О.. пока я писал ещё один "извращенец" появился.
да, бак, уходи отсюда
А голосование не обсурдное. Благодоря ему я:
1) первый раз в жизни перспорил доцент.ях-ху!
2) первый раз создал тему которую доцент не удалил
3) доцент нашел извращенца
Docent Picolan
06 Nov 2008, 22:25
Цитата(Tamerlan @ 06 Nov 2008, 22:14)
Цитата
О.. пока я писал ещё один "извращенец" появился.
да, бак, уходи отсюда
А голосование не обсурдное. Благодоря ему я:
1) первый раз в жизни перспорил доцент.ях-ху!
2) первый раз создал тему которую доцент не удалил
3) доцент нашел извращенца

1. доцента переспорить невозможно - те кто пробовал подтвердят
2. ну, это можно исправить
3. я и не терял
hippocamus
06 Nov 2008, 23:13
Ага, так вот в чём дело! Тамерлану страшно хотелось создать свою тему!
Английская версия не перевод =\
Добавлено ([mergetime]1226004199[/mergetime]):
Предпочитаю английскую версию, русских переводов названий хороших почти нет. Но Буковская (та, что в Полном Собрании) неплоха, поэтому голосую за нее.
-=Sn@ke=-
08 Nov 2008, 17:20
Мне всё-равно,я и без русского всё понимаю)
sergroj
08 Nov 2008, 22:00
Английскую
Baklajan
08 Nov 2008, 22:04
Только английская. Не потому что грамотный русский перевод невозможен, но потому, что никто не хочет им заняться.
Кстати, swordsman идеально переводится как латник, а не какой-то там мечник.
-=Sn@ke=-
08 Nov 2008, 22:24
мечник переводится,sword это меч,а не латы
sergroj
09 Nov 2008, 14:17
http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/МечникТолько эти настоящие значения слова все-равно никто не знает.
Цитата(bak @ 09 Nov 2008, 02:04)
Кстати, swordsman идеально переводится как латник, а не какой-то там мечник.
Так же плохо, латник - это воин в латах, а в Героях у них лат нету, тело почти ничего не защищает.
У меня так вообще смесь того и другого... "Мало Crusaders"
Ghost#13
09 Nov 2008, 16:56
Вопще побоку. Лишь бы не китайскую
Flashback
09 Nov 2008, 20:04
Конечно, русскую. В английской же шрифты английские и невозможно и играть в русские карты.
Docent Picolan
09 Nov 2008, 20:30
нет - например, у меня английская версия с поддержкой русских шрифтов - это проще простого, просто добавить их в ресурсы и все. в воге и вовсе в папку Data достаточно кинуть.
Flashback
09 Nov 2008, 20:43
Это ясно, но изначально они английские
Intofire
10 Nov 2008, 08:03
А вот мне всё-равно, какой перевод. Я себя комфортно чувствую и с русским, и с английским, и с украинским...
Ну насчёт героев принципиальной разницы нет в какую версию играть, я полтора месяца проиграл в героев после переустановки прежде чем заметил что не поставил русик

А вот допустим если Варкрафт то это однозначно инглиш, русская версия очень убогая.
Русификатор, на самом деле, нужен лишь для очень ограниченного числа достойных ролевых. Пленскейпа там, или БГ. А что в Героях переводить? 100 gold = 100 золота? О да, без этого никуда.)
Baklajan
11 Nov 2008, 13:36
Цитата(-=Sn@ke=- @ 08 Nov 2008, 22:24)
мечник переводится,sword это меч,а не латы
С понятием "художественный перевод" месье не знаком? Слово "мечник" с каких-то пор начало отыскиваться в толковых словарях? Сомневаюсь. Такого слова в литературном русском не существует.
Flashback
11 Nov 2008, 19:03
Почему нет? Это копейщик с мечом вместо копья.
fireman
11 Nov 2008, 19:23
В стандартном Сод - не так важно на русском,но всёж на родном языке понятнее.В вог опция без перевода ни как
gamecreator
11 Nov 2008, 21:20
лингво перевел swordsman как фехтовальщик.
Flashback
12 Nov 2008, 17:25
fireman, во-во. Я когда че-то ставил и вог-опции стали на английском. Ужас вобще
gamecreator, нужно юзать словари типа ПРОМПТа, они много вариантов предлагают. Надо будет посмотреть.
gamecreator
12 Nov 2008, 20:00
я не знаю что там за промпт, наверно обычный переводчик текста. а лингво как раз словарь.
Для меня английская нормальная, потому что в Героях речь не используется. В играх, где много говорят, мне все-таки лучше русифицированную версию. Особенно если без субтитров...
Vade Parvis
12 Nov 2008, 20:25
gamecreator, поддерживаю. Фехтовальщик - самый адекватный вариант из всех, что я слышал.
Латник не подходит, так как на нем из лат - только шлем, кольчуга и поножи, даже наручей нет.
sergroj
13 Nov 2008, 22:19
Цитата(bak @ 11 Nov 2008, 17:36)
Слово "мечник" с каких-то пор начало отыскиваться в толковых словарях?
С 11 века или ранее - см. ссылку, что я приводил:
http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/МечникТолько значило оно совсем не то.
Ну а если считать "мечник" собственным придуманным словом? Скажем, человек с бурбулятором - бурбуляторщик. Человек с мечом - мечник.
GORynytch
14 Nov 2008, 13:45
Мне больше нравилось "Рыцарь" вместо "Мечник";
"Лучник" вместо "Арбалетчик" (неул);
"Стрелок" вместо "Тяжёлый арбалетчик" (ул);
"Созерцатель" вместо "Бехолдер" (неул);
"Дурные глаза" вместо "Глаза зла" и т.д.
Первый вариант перевода у меня был с диска Игромании -- ВоГ русский 3.54 + английский 3.56 (совмещённая версия).
Интересно, а что такое "созерцатель"? По-моему такое же вымышленное слово, как и мечник.
GORynytch
14 Nov 2008, 14:16
Вымышленное? Ну не знаю... Есть слово "Созерцающий", насколько я знаю (созерцающий вселенную, к примеру, в том числе и внутреннюю -- примерно в таком контексте). От него и Созерцатель.
gamecreator
14 Nov 2008, 16:55
созерцатель - производное от созерцать, т.е. наблюдать. наблюдатель вобщем.
sergroj
14 Nov 2008, 19:17
GORynytch, точно, рыцарь лучше всего. Остальных я бы так перевел:
Стрелок, Арбалетчик
Летающий глаз, Злобный глаз
Docent Picolan
14 Nov 2008, 19:49
по мне так Бехолдера лучше вообще не переводить. Бехолдер он и есть Бехолдер - монстр популярный..
GORynytch
14 Nov 2008, 19:55
А где ты видел Летающий глаз? У Глаз в Героях 3 есть щупальца, которыми они отбиваются. Летающих глаз там нет (если даже они так планировались в оригинале).
И мне больше нравится именно "Лучник--Стрелок", т.к. неул. с луком, а "арбалетчик" мне не так нравится, как "стрелок".
Так же мне нравились переводы (сейчас вспомнил):
"Суперархангел" вместо "Верховный архангел" (криво звучит);
"Антихрист" вместо "Барон ада" (ну и то, что это не антихрист и не связан с религией, но так красивше звучит);
"Громовержец" вместо "Повелитель грома" (или как там его зовут);
"Священный феникс" вместо "Дух погребального костра" (это больше всего убивало).
fireman
14 Nov 2008, 20:46
Цитата
"Суперархангел" вместо "Верховный архангел" (криво звучит);
Да я всех 8 го уровня супер до сих пор называю,так не надо помнить их названий,раньше я и города мог называть Город с дьявалами или город с чёрными драконами,только потом решил нормально запомнить все названия что б понять о чём на форуме речь
А чем вам Бехолдеры не угодили? Или это из той же сказки про дварфов/гномов?
-=Sn@ke=-
15 Nov 2008, 01:51
Да нормально всё,только корявые названия бы убрать и всё,иначе каждый захочет переделай того,переделай другого
Flashback
15 Nov 2008, 17:52
gamecreator, это комплекс переводчиков: словарь, переводчик текста, icq и др.
Рыцарь в этом случае подоходит лучше всего, но рыцарь может быть и без меча.
sergroj
15 Nov 2008, 23:35
Цитата(GORynytch @ 14 Nov 2008, 23:55)
А где ты видел Летающий глаз? У Глаз в Героях 3 есть щупальца, которыми они отбиваются. Летающих глаз там нет (если даже они так планировались в оригинале).
В ММ7 - там у них тоже щупальца, выглядят примерно так же и летают. И самые крутые называются Evil Eye. Да и тут глаза явно не стоят на щупальцах всей массой.
О, его можно перевести "глазастик"
Docent Picolan
15 Nov 2008, 23:38
Цитата(sergroj @ 15 Nov 2008, 23:35)
О, его можно перевести "глазастик"


лучший вариант
Darkloke
16 Nov 2008, 10:52
Цитата(Docent Picolan @ 16 Nov 2008, 00:38)
Цитата(sergroj @ 15 Nov 2008, 23:35)
О, его можно перевести "глазастик"


лучший вариант
Во многих переводах и даже собственно русских играх (нпр, "Проклятые земли") их называли злобоглазами.
Корректнее: "Улей", так переведено в Hmm4, там же и верный облик монстра.
Добавлено ([mergetime]1226860883[/mergetime]):
PS: Bee - пчела, Holder - место, содержащее предмет. Получаем: обиталище пчёл, по-русски: Улей.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.