Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Английское название Предела
DF2 :: ФОРУМЫ > Игровые форумы > Heroes of Might & Magic III > Новые города > Проекты новых городов > Предел
Agar
Вот так...
Docent Picolan
второй и третий вариант хороши, оба. второй - возможно более геройский на вид, более короткий. пожалуй - голосую за него.
Flashback
за Nevermore, лучше всего звучит
tolich
Предел в смысле 'граница' и 'крайняя степень' - limit. Также границы - extent или ambit. Вот Ambit и предлагаю. (против Asylum - это Город Хаоса в Heroes IV)
WarZealot
Аааах.. .Nevermore... В духе моего любимого Эдгара Аллана По laugh.gif За него и проголосую!)
Ogion Stranniy
Asylum действительно более геройское название... Я за него.
ArtisanDen
Threshold

Больше похоже на "Предел".
Baklajan
Цитата(tolich @ 05 Apr 2009, 14:04)
Предел в смысле 'граница' и 'крайняя степень' - limit. Также границы - extent или ambit. Вот Ambit и предлагаю. (против Asylum - это Город Хаоса в Heroes IV)

laugh.gif

Asylum.

Nevermore - лучше одно из названий городов.
Дмитрий Медведев
Threshold или Asylum (предпочтительнее первое, в силу происхождения города)
Maestro
Лимит было бы правильнее...но дурка куда больше подходит для героев, как тут и писали, поэтому азилум
Shihad
Nevermore вызывает ассоциации с Neverland. Оставим Нетландию Джексону и Питеру Пэну.
Дмитрий Медведев
Лимит не было бы правильнее. Лимит - это максимальное допустимое количество, степень и т.п. чего-либо. Слово "Предел" как название этого города имеет другое значение.
Nestor
The outer imit biggrin.gif
Baklajan
Цитата
Nevermore вызывает ассоциации с Neverland. Оставим Нетландию Джексону и Питеру Пэну.

Месье никогда не читал Эдгара По и его знаменитую шизопоэму "Nevermore"?

Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой
Над старинными томами я склонялся в полусне,
Грезам странным отдавался, вдруг неясный звук раздался,
Будто кто-то постучался - постучался в дверь ко мне.
"Это верно, - прошептал я, - гость в полночной тишине,
Гость стучится в дверь ко мне".

Ясно помню... Ожиданья... Поздней осени рыданья...
И в камине очертанья тускло тлеющих углей...
О, как жаждал я рассвета! Как я тщетно ждал ответа
На страданье, без привета, на вопрос о ней, о ней,
О Леноре, что блистала ярче всех земных огней,
О светиле прежних дней.

И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет,
Трепет, лепет, наполнявший темным чувством сердце мне.
Непонятный страх смиряя, встал я с места, повторяя:
"Это только гость, блуждая, постучался в дверь ко мне,
Поздний гость приюта просит в полуночной тишине, -
Гость стучится в дверь ко мне".

Подавив свои сомненья, победивши опасенья,
Я сказал: "Не осудите замедленья моего!
Этой полночью ненастной я вздремнул, и стук неясный
Слишком тих был, стук неясный, - и не слышал я его,
Я не слышал"- тут раскрыл я дверь жилища моего;-
Тьма, и больше ничего.

Взор застыл, во тьме стесненный, и стоял я изумленный,
Снам отдавшись, недоступным на земле ни для кого;
Но как прежде ночь молчала, тьма душе не отвечала,
Лишь - "Ленора!" - прозвучало имя солнца моего, -
Это я шепнул, и эхо повторило вновь его,
Эхо, больше ничего.

Вновь я в комнату вернулся - обернулся - содрогнулся, -
Стук раздался, но слышнее, чем звучал он до того.
"Верно, что-нибудь сломилось, что-нибудь пошевелилось,
Там за ставнями забилось у окошка моего,
Это ветер, усмирю я трепет сердца моего,
Ветер, больше ничего".

Я толкнул окно с решеткой - тотчас важною походкой
Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней,
Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошел спесиво,
И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности своей,
Он взлетел на бюст Паллады, что над дверью был моей,
Он взлетел - и сел над ней.

От печали я очнулся и невольно усмехнулся,
Видя важность этой птицы, жившей долгие года.
"Твой хохол ощипан славно, и глядишь ты презабавно, -
Я промолвил, - но скажи мне: в царстве тьмы, где Ночь всегда,
Как ты звался, гордый Ворон, там, где Ночь царит всегда?"
Молвил Ворон: "Никогда".

Птица ясно отвечала, и хоть смысла было мало,
Подивился я всем сердцем на ответ ее тогда.
Да и кто не подивится, кто с такой мечтой сроднится,
Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь когда -
Сел над дверью - говорящий без запинки, без труда -
Ворон с кличкой: "Никогда".

И, взирая так сурово, лишь одно твердил он слово,
Точно всю он душу вылил в этом слове "Никогда",
И крылами не взмахнул он, и пером не шевельнул он,
Я шепнул: "Друзья сокрылись вот уж многие года,
Завтра он меня покинет, как Надежды, навсегда".
Ворон молвил: "Никогда".

Услыхав ответ удачный, вздрогнул я в тревоге мрачной,
"Верно, был он, - я подумал, - у того, чья жизнь - Беда,
У страдальца, чьи мученья возрастали, как теченье
Рек весной, чье отреченье от Надежды навсегда
В песне вылилось - о счастье, что, погибнув навсегда,
Вновь не вспыхнет никогда".

Но, от скорби отдыхая, улыбаясь и вздыхая,
Кресло я свое придвинул против Ворона тогда,
И, склонясь на бархат нежный, я фантазии безбрежной
Отдался душой мятежной: "Это - Ворон, Ворон, да".
Но о чем твердит зловещий этим черным "Никогда",
Страшным криком "Никогда".

Я сидел, догадок полный и задумчиво-безмолвный,
Взоры птицы жгли мне сердце, как огнистая звезда,
И с печалью запоздалой, головой своей усталой,
Я прильнул к подушке алой, и подумал я тогда:
Я один, на бархат алый та, кого любил всегда,
Не прильнет уж никогда.

Но, постой, вокруг темнеет, и как будто кто-то веет,
То с кадильницей небесной Серафим пришел сюда?
В миг неясный упоенья я вскричал: "Прости, мученье!
Это Бог послал забвенье о Леноре навсегда,
Пей, о, пей скорей забвенье о Леноре навсегда!"
Каркнул Ворон: "Никогда".

И вскричал я в скорби страстной: "Птица ты, иль дух ужасный
Искусителем ли послан, иль грозой прибит сюда, -
Ты пророк неустрашимый! В край печальный, нелюдимый,
В край, Тоскою одержимый, ты пришел ко мне сюда!
О, скажи, найду ль забвенье, я молю, скажи, когда?"
Каркнул Ворон: "Никогда".

"Ты пророк, -вскричал я, -вещий! Птица ты иль дух, зловещий,
Этим Небом, что над нами - Богом, скрытым навсегда -
Заклинаю, умоляя, мне сказать, - в пределах Рая
Мне откроется ль святая, что средь ангелов всегда,
Та, которую Ленорой в небесах зовут всегда?"
Каркнул Ворон: "Никогда".

И воскликнул я, вставая: "Прочь отсюда, птица злая!
Ты из царства тьмы и бури, - уходи опять туда,
Не хочу я лжи позорной, лжи, как эти перья, черной,
Удались же, дух упорный! Быть хочу - один всегда!
Вынь свой жесткий клюв из сердца моего, где скорбь - всегда!"
Каркнул Ворон: "Никогда".

И сидит, сидит зловещий. Ворон черный. Ворон вещий,
С бюста бледного Паллады не умчится никуда,
Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный,
Свет струится, тень ложится, на полу дрожит всегда,
И душа моя из тени, что волнуется всегда,
Не восстанет-никогда!
hippocamus
Newermore могло быц быть названием края, государства.
Но название самого типа города - однозначно Asylum
ArtisanDen
Ну, Asylum в русском переводе скорее означает "пристанище" нежели "предел". ИМХО Пределом можно звать территорию принадлежащюю Ужасам, а Асилумом назвать их фракцию...
Agar
Все можно переименовать...
hippocamus
Правильно. Этот город - "пристанище" ужасов.
А государство - "Ничегобольше!"
Shihad
Месье не читал и благодарит благородного дона за приобщение к культуре. Но, впрочем, остается при своем мнении - Asylym. Типичное название для англосакской психолечебницы, неоднократно встречавшееся в широко известных источниках - Arkham, Rutledge и другие Asylym.
Дмитрий Медведев
Asylum лучше сделать названием одного из городов, как и Nevermore. В Героях 4 в названии Города Хаоса (asylum) использовалась игра слов: asylum означает "пристанище", но может значить и "лечебница для душевнобольных", что символизирует, отражая мировоззрение города (Хаос).

Threshold как раз переводится "порог", "грань". Именно в этом значении употребляется "Предел".
Docent Picolan
Цитата(hippocamus @ 06 Apr 2009, 23:21)
Newermore могло быц быть названием края, государства.
Но название самого типа города - однозначно Asylum

good.gif согласен. а Threshold - столица государства.
в результате, идеальный на мой взгляд, вариант:
Название города - Asylum
Государство - Newermore
Столица - Threshold
все названия подходят как нельзя кстати lupa.gif
ArtisanDen
Может государство Threshold, а столица Newermore?)))
Docent Picolan
хуже biggrin.gif
Дмитрий Медведев
Государство называется Plane Between Planes.
ArtisanDen
Предел так относится к Миру-Между-Мирами, как Эрафия относится к Энроту.
Дмитрий Медведев
Энроту в смысле планете?
Vade Parvis
Цитата(Docent Picolan @ 07 Apr 2009, 17:14)
согласен. а Threshold - столица государства.
в результате, идеальный на мой взгляд, вариант:
Название города - Asylum
Государство - Newermore
Столица - Threshold
все названия подходят как нельзя кстати lupa.gif
Согласен, классно звучит yes.gif Хотя гос-ву все же лучше какое-небудь менее говорящее название дать.

Дмитрий Медведев, гос-во - в смысле образовавшеесе на месте энротских земель, пораженных прорывом Плана-между-Планами.
Agar
Наверно, пора закрывать... уже все ясно.
ArtisanDen
Цитата(Дмитрий Медведев @ 09 Apr 2009, 00:30)
Энроту в смысле планете?

Ну да, дпримерно так. Короче Мир-Между-Мирами гораздо шире Предела.
Spartak
Цитата(Agar6 @ 08 Apr 2009, 18:51)
Наверно, пора закрывать... уже все ясно.

Ну так на чём порешим? Мне нужно знать - я добавлю город на сайт Гиппо..
Agar
Видно, на Asylum и порешим...
Baklajan
Цитата(Дмитрий Медведев @ 07 Apr 2009, 07:53)
Asylum лучше сделать названием одного из городов, как и Nevermore. В Героях 4 в названии Города Хаоса (asylum) использовалась игра слов: asylum означает "пристанище", но может значить и "лечебница для душевнобольных", что символизирует, отражая мировоззрение города (Хаос).

Threshold как раз переводится "порог", "грань". Именно в этом значении употребляется "Предел".

Asylum - это в 100% случаев дурка, а никакой не приют, и уж тем более не пристанище. Желающие поспорить - приведите пример из какого-нибудь произведения на английском (научного, художественного), где это слово означает "пристанище". На сегодняшний день живое значение у слова одно - место, где вплоть до XIX запирали на замок душевнобольных, не оказывая им никакой помощи.

Название Threshold будет звучать примерно так же, как в свое время предложенное для Причала Moorage. Т.е. по-идиотски.
Дмитрий Медведев
Цитата(bak @ 09 Apr 2009, 00:06)
Название Threshold будет звучать примерно так же, как в свое время предложенное для Причала Moorage. Т.е. по-идиотски.

Почему? Threshold - это ведь что-то вроде "порога" или "входа". Вполне по смыслу подходит.
ArtisanDen
Цитата
Название Threshold будет звучать примерно так же, как в свое время предложенное для Причала Moorage. Т.е. по-идиотски.


т.е называть придел "дуркой" не по-идиотски, а "порогом" по-идиотски?
По мне так эти два названия друг друга стоят.
А вот Newermore звучит действительно по-идиотски, вслушайся:
" - Ты куда?
- В Никогда."
"Армия тварей из Никогда заполонила Энрот!"
" Никогданские мужики такие суровые...."

Добавлено ([mergetime]1239222228[/mergetime]):
Опрос показывает что Дурка победила. Но, собственно и по смыслу, в некоторой степени, подходит - тыщи безумных тварей запертые в Мире-Между-Мирами.
Baklajan
Цитата
Почему? Threshold - это ведь что-то вроде "порога" или "входа". Вполне по смыслу подходит.

По той же причине, по какой по-идиотски звучит Причал~Moorage.

Threshold - это рубеж, веха, порог (комнаты, эпохи, но "на пороге смерти" этим словом уже не переведешь - придется сказать at the verge of death, at the brink of death), слово недостаточно склонное к употреблению в качестве вольной метафоры, употребляется либо в буквальном значении (порог, о который можно споткнуться - то есть архитектурный элемент), либо в ряде застывших метафор.


Цитата
т.е называть придел "дуркой" не по-идиотски, а "порогом" по-идиотски?

Asylum можно перевести как дурка, однако с точки зрения эмоциональной нагрузки asylum имеет в английском одну окраску, а дурка в русском - совершенно иную. Почему Shadow of Death перевели именно как Дыхание Смерти? Тень Смерти - звучит криво. Ровно так же криво, как буквальный перевод Дыхания Смерти обратно на английский - Breath of Death.

Иными словами, нельзя судить об эмоциональной нагрузке того или иного названия в английском по его буквальному переводу на русский.
Agar
Цитата
Shadow of Death перевели именно как Дыхание Смерти?

Наверно, показалось слишком пафосным... rolleyes.gif
Baklajan
Нет, скорее слишком убогим. Тень Смерти - звучит, по-моему, предельно криво. Усмешка Смерти, Дыхание Смерти, Поцелуй Смерти, Визитная Карточка Смерти, но вот только как-то не Тень Смерти.
Docent Picolan
Цитата(Ден-чик @ 09 Apr 2009, 00:23)
" - Ты куда?
- В Никогда."
"Армия тварей из Никогда заполонила Энрот!"
" Никогданские мужики такие суровые...."

shum_lol.gif laugh.gif shum_lol.gif laugh.gif
good.gif аххха-ха-ха-ха, чуть под стол не упал
Ogion Stranniy
Тем не менее Asylum даже эмоцинонально звучит лучше других... ИМХО
WarZealot
bak - "The Raven" в переводе Зенкевича намного лучше. Ну и в оригинале, естественно, тоже smile.gif
tolich
Цитата(bak @ 08 Apr 2009, 23:06)
Asylum - это в 100% случаев дурка.

Убедил. Переголосовываю.
Agar
Думаю, все понятно...
Всем спасибо
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.