Полная версия этой страницы:
Кое что о переводах
П.С. Речь идет не только о модах, но и о качественных картах.
Интересно вобщем.
Добавлено ([mergetime]1283537612[/mergetime]):
Что то мало место в вопросе :\
Нифига не влезло...
Вот полностью:
Ситуация такова: Имеется иноязычный мод. Довольно интересный, но вы в силу причин (лень переводить\не знание языка\неуютность чужого языка) не играете в него. Как вы отнесетесь в такой ситуации к дословному\мало литературному, но отражающем сюжет и суть переводу?
Пожалуйста, оформи культурнее тему. Или хоть поправь заголовок.
Добавлено ([mergetime]1283539072[/mergetime]):
1) поправил заголовок
2) имхо, тема таки уместнее в "модах".
Intofire
03 Sep 2010, 21:47
если кто-то переведёт то, что сейчас на англ. я с радостью скачаю и пройду(англ. немного знаю и могу понять, но гораздо приятнее играть на русском)
hippocamus
04 Sep 2010, 02:46
Вариант 1.
dik X.B.
04 Sep 2010, 02:57
Голосовал 2. Некачественный перевод может все испортить, но любопытство кошку сгубило.
"Пожалуйста, оформи культурнее тему. Или хоть поправь заголовок."
Так серо и скучно :\
"2) имхо, тема таки уместнее в "модах"."
Может быть. Но так надежнее) Просто я подумал что может не вписаться в раздел моды, а в этот 100% не чужой

Перенеси, если не сложно
[mod] пусть пока побудет тутВсем спасибо кто голосует, особенно тем кто отписался.
Kastore
04 Sep 2010, 11:18
Третий вариант. С горечью вспоминаю биографии Дессы и Джедитта...
gamecreator
04 Sep 2010, 16:11
"дословный" и "отражающий суть" - это ВП
Добавлено ([mergetime]1283605897[/mergetime]):
зы. packa, ты переводишь с китайского?
Поправил вопрос голосования. Сам за 1-ый вариант, но вот сейчас уже начал склоняться к варианту 2...
gamecreator, я не силен в аббравиатурах, что ты имеешь ввиду?
Если хочешь, могу с китайского, гулом

но будет лажа

FCst1, спасибо, я сам не могу вопрос редактить.
Etoprostoya
04 Sep 2010, 18:31
Голосовал за третий вариант, ибо видел некоторые переводы, отбивающие желание играть.
Коэффициент плавно сходит на 50%.
Т.е. половине нужно, половине нет. Неплохо
Berserker
04 Sep 2010, 19:39
Первый вариант. Дареному коню в зубы не смотрят.
gamecreator
04 Sep 2010, 20:56
Цитата(packa @ 04 Sep 2010, 19:24)
gamecreator, я не силен в аббравиатурах, что ты имеешь ввиду?
взаимоисключающие параграфы.
Да, так я и предпологал. (Но почему то казалось, что будет ВИП)
Может быть-может быть, спорить не буду, однако всем понятно что я имел ввиду. Так что к чему это?
gamecreator
04 Sep 2010, 23:56
ну дословный перевод он по дефолту корявый и суть не отражает. я бы в такое играть не стал никогда.
а перевод, отражающий суть - это пересказывание своими словами. я бы в такое играл при отсутствии лучшего.
Fire Dragon
05 Sep 2010, 01:39
Конечно скачаю, и буду играть!
Король Эрн от своих подопечных узнал, что нужно идти атакой на Ролла. (слово - в слово)
Советники Короля Эрна, сообщают о необходимости нападения на Ролла.
Вот, постарался передать свою мысль.
В первом случае дословный, отражающий суть.
А во-втором литературный. Пересказ своими словами.
Как видишь и там и там смысл один, но первый весьма корявый(я постарался его таким сделать))) Имена и факты взяты наобум.)
Berserker
05 Sep 2010, 11:59
Это не литературный перевод. Это новая история по мотивам старой.
Нууу... может я и накосячил с примером

Ну, в общем. вы поняли, что я имею ввиду? Или я такой кривой?
Ну, я вижу только одно достаточно серьезное искажение: подопечные и советники - это весьма отдаленные категории. Кроме того, подопечные у тренера (опека же), а у короля - подданые (дань) или, если значение в оригинале близко к советникам, приближенные.
Ну и неочевидно преимущество "сообщают о необходимости нападения" перед "узнал, что нужно идти атакой на". Первый вариант подойдет ИТАР-ТАССу, а не художественному произведению.
Цитата
"Ну и неочевидно преимущество "сообщают о необходимости нападения" перед "узнал, что нужно идти атакой на"
В первом варианте я старался сгладить, чтобы во втором казалось обрывисто-дословно: Узнал что-нужно("необходимо" - лучше (опять же имхо)) идти-атакой-на.(красивее, имхо, атаковать\нападать)
Цитата
Первый вариант подойдет ИТАР-ТАССу, а не художественному произведению.
Мм? Что то не совсем понятное )))
Etoprostoya
05 Sep 2010, 14:27
packa, ты что-то переводишь или {в}опрос чисто теоретический?
Добавлено ([mergetime]1283686038[/mergetime]):
Цитата(packa @ 05 Sep 2010, 15:24)
Цитата
Первый вариант подойдет ИТАР-ТАССу, а не художественному произведению.
Мм? Что то не совсем понятное )))
Тон слишком официальный.
Цитата
packa, ты что-то переводишь или {в}опрос чисто теоретический?
Чисто теоретический, для того чтобы оценить, стоит ли переходить в практику

Цитата
Тон слишком официальный.
Хм... точно...
gamecreator
05 Sep 2010, 21:31
не официальный. там стихи.
feanor
07 Sep 2010, 17:55
Посмотрим. Если это стандартный мод (т.е, впиливание третьего апгрейда/сотни новых существ или замена Крепости на Шайтангород) - то скорее всего, там будет не так много текста.
Если это что-то, сильно завязанное на один конкретный сюжет и не завязанное на геймплей всей игры (типа SGA) - скорее всего, не заинтересуюсь вообще.
gamecreator
07 Sep 2010, 20:52
tpm?
Причем тут тпм?
Вопрос связан с абстрактным модом (т.е. не с каким из существующих)
MrPROffy
07 Sep 2010, 22:40
Пакка, ты бы лучше своим списком модов занималсо.
А меня поражает как ты бойко отвечаешь на все вопросы, кроме одного: что именно ты собрался переводить.
Цитата
А меня поражает как ты бойко отвечаешь на все вопросы, кроме одного: что именно ты собрался переводить.
Секрет просто
А если серьезно:
Цитата
packa, ты что-то переводишь или {в}опрос чисто теоретический?
Цитата
Чисто теоретический, для того чтобы оценить, стоит ли переходить в практику
Навыка перевода у меня
нету мало Ну во всяком случае не много.
Поэтому и интересуюсь, вообще моя писанина кому-нибудь пригодится или нет.
GORynytch
13 Sep 2010, 18:17
Проголосовал за "Скачаю и буду наслаждаться", хотя скорее
"Скачаю, расковыряю, потрачу пару недель, но доведу до ума перевод (если только там не пара сотен страниц текста), установлю и БУДУ НАСЛАЖДАТЬСЯ СВОИМ МОДОМ И РАЗДУВАТЬСЯ ОТ ГОРДОСТИ, ЧТО Я ЕГО (с Божьей и предыдущего переводчика помощью) ПЕРЕВЁЛ! А потом выкину свой перевод в ИНет".
Я также поступил бы, наверно
tolich
13 Sep 2010, 19:55
@GORynytch: разумеется. Самая крутая вещь — это не переводить моды, а показывать всем в онлайне, что ты это сделал.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.