Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Кое что о переводах
DF2 :: ФОРУМЫ > Игровые форумы > Heroes of Might & Magic III
packa
П.С. Речь идет не только о модах, но и о качественных картах.

Интересно вобщем.

Добавлено ([mergetime]1283537612[/mergetime]):
Что то мало место в вопросе :\
Нифига не влезло...

Вот полностью:
Ситуация такова: Имеется иноязычный мод. Довольно интересный, но вы в силу причин (лень переводить\не знание языка\неуютность чужого языка) не играете в него. Как вы отнесетесь в такой ситуации к дословному\мало литературному, но отражающем сюжет и суть переводу?
FCst1
Пожалуйста, оформи культурнее тему. Или хоть поправь заголовок.

Добавлено ([mergetime]1283539072[/mergetime]):
1) поправил заголовок
2) имхо, тема таки уместнее в "модах".
Intofire
если кто-то переведёт то, что сейчас на англ. я с радостью скачаю и пройду(англ. немного знаю и могу понять, но гораздо приятнее играть на русском)
hippocamus
Вариант 1.
dik X.B.
Голосовал 2. Некачественный перевод может все испортить, но любопытство кошку сгубило.
packa
"Пожалуйста, оформи культурнее тему. Или хоть поправь заголовок."
Так серо и скучно :\

"2) имхо, тема таки уместнее в "модах"."
Может быть. Но так надежнее) Просто я подумал что может не вписаться в раздел моды, а в этот 100% не чужой smile.gif

Перенеси, если не сложно smile.gif
[mod] пусть пока побудет тут

Всем спасибо кто голосует, особенно тем кто отписался.
Kastore
Третий вариант. С горечью вспоминаю биографии Дессы и Джедитта...
gamecreator
"дословный" и "отражающий суть" - это ВП

Добавлено ([mergetime]1283605897[/mergetime]):
зы. packa, ты переводишь с китайского?
FCst1
Поправил вопрос голосования. Сам за 1-ый вариант, но вот сейчас уже начал склоняться к варианту 2...
packa
gamecreator, я не силен в аббравиатурах, что ты имеешь ввиду?

Если хочешь, могу с китайского, гулом gigi.gif но будет лажа sad.gif

FCst1, спасибо, я сам не могу вопрос редактить.
Etoprostoya
Голосовал за третий вариант, ибо видел некоторые переводы, отбивающие желание играть.
packa
Коэффициент плавно сходит на 50%.
Т.е. половине нужно, половине нет. Неплохо smile.gif
Berserker
Первый вариант. Дареному коню в зубы не смотрят.
gamecreator
Цитата(packa @ 04 Sep 2010, 19:24)
gamecreator, я не силен в аббравиатурах, что ты имеешь ввиду?
взаимоисключающие параграфы.
packa
Да, так я и предпологал. (Но почему то казалось, что будет ВИП)

Может быть-может быть, спорить не буду, однако всем понятно что я имел ввиду. Так что к чему это?
gamecreator
ну дословный перевод он по дефолту корявый и суть не отражает. я бы в такое играть не стал никогда.

а перевод, отражающий суть - это пересказывание своими словами. я бы в такое играл при отсутствии лучшего.
Fire Dragon
Конечно скачаю, и буду играть!
packa
Король Эрн от своих подопечных узнал, что нужно идти атакой на Ролла. (слово - в слово)

Советники Короля Эрна, сообщают о необходимости нападения на Ролла.

Вот, постарался передать свою мысль.
В первом случае дословный, отражающий суть.
А во-втором литературный. Пересказ своими словами.

Как видишь и там и там смысл один, но первый весьма корявый(я постарался его таким сделать))) Имена и факты взяты наобум.)
Berserker
Это не литературный перевод. Это новая история по мотивам старой.
packa
Нууу... может я и накосячил с примером sad.gif
Ну, в общем. вы поняли, что я имею ввиду? Или я такой кривой?
Aleee
Ну, я вижу только одно достаточно серьезное искажение: подопечные и советники - это весьма отдаленные категории. Кроме того, подопечные у тренера (опека же), а у короля - подданые (дань) или, если значение в оригинале близко к советникам, приближенные.
Ну и неочевидно преимущество "сообщают о необходимости нападения" перед "узнал, что нужно идти атакой на". Первый вариант подойдет ИТАР-ТАССу, а не художественному произведению.
packa
Цитата
"Ну и неочевидно преимущество "сообщают о необходимости нападения" перед "узнал, что нужно идти атакой на"


В первом варианте я старался сгладить, чтобы во втором казалось обрывисто-дословно: Узнал что-нужно("необходимо" - лучше (опять же имхо)) идти-атакой-на.(красивее, имхо, атаковать\нападать)

Цитата
Первый вариант подойдет ИТАР-ТАССу, а не художественному произведению.

Мм? Что то не совсем понятное )))
Etoprostoya
packa, ты что-то переводишь или {в}опрос чисто теоретический?

Добавлено ([mergetime]1283686038[/mergetime]):
Цитата(packa @ 05 Sep 2010, 15:24)
Цитата
Первый вариант подойдет ИТАР-ТАССу, а не художественному произведению.

Мм? Что то не совсем понятное )))

Тон слишком официальный.
packa
Цитата
packa, ты что-то переводишь или {в}опрос чисто теоретический?

Чисто теоретический, для того чтобы оценить, стоит ли переходить в практику smile.gif

Цитата
Тон слишком официальный.

Хм... точно...
gamecreator
не официальный. там стихи.
feanor
Посмотрим. Если это стандартный мод (т.е, впиливание третьего апгрейда/сотни новых существ или замена Крепости на Шайтангород) - то скорее всего, там будет не так много текста.
Если это что-то, сильно завязанное на один конкретный сюжет и не завязанное на геймплей всей игры (типа SGA) - скорее всего, не заинтересуюсь вообще.
packa
Среднее.
gamecreator
tpm?
packa
Причем тут тпм?
Вопрос связан с абстрактным модом (т.е. не с каким из существующих)
MrPROffy
Пакка, ты бы лучше своим списком модов занималсо.
Aleee
А меня поражает как ты бойко отвечаешь на все вопросы, кроме одного: что именно ты собрался переводить.
packa
Цитата
А меня поражает как ты бойко отвечаешь на все вопросы, кроме одного: что именно ты собрался переводить.

Секрет просто spiteful.gif

А если серьезно:
Цитата
packa, ты что-то переводишь или {в}опрос чисто теоретический?

Цитата
Чисто теоретический, для того чтобы оценить, стоит ли переходить в практику

Навыка перевода у меня нету мало Ну во всяком случае не много. biggrin.gif
Поэтому и интересуюсь, вообще моя писанина кому-нибудь пригодится или нет.
GORynytch
Проголосовал за "Скачаю и буду наслаждаться", хотя скорее "Скачаю, расковыряю, потрачу пару недель, но доведу до ума перевод (если только там не пара сотен страниц текста), установлю и БУДУ НАСЛАЖДАТЬСЯ СВОИМ МОДОМ И РАЗДУВАТЬСЯ ОТ ГОРДОСТИ, ЧТО Я ЕГО (с Божьей и предыдущего переводчика помощью) ПЕРЕВЁЛ! А потом выкину свой перевод в ИНет". laugh.gif
packa
Я также поступил бы, наверно smile.gif
tolich
@GORynytch: разумеется. Самая крутая вещь — это не переводить моды, а показывать всем в онлайне, что ты это сделал.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.