Плюсы:
1) Поскольку эта версия основана на более свежей исходной версии, она использует более свежую библиотеку Caster, вместо SXMS-3. Результат:
1.1) Звучание несомненно лучше.
1.2) Игра загружается не только тогда, когда Марс в Скорпионе.
2) Переведён текст на заставках в начале и конце игры (чего нет в моей версии).
Минусы:
1) Перевод, мягко говоря, некачественный.
1.1) "Нажжмите на копку", "Качество еффектов", "Приготовся...", "Используйте Стрелками или WASD для перемещения", "Новый рекодр!" и т.д.
1.2) "Нажмите X или Z чтобы начать" - K и L тоже работают, так что надо было "Нажмите Зонтик или Прыжок, чтобы начать", как в оригинале.
1.3) Текст "Используйте точку зрения" залезает на значение параметра (и неправильно сформулировано). Совсем правильно: "Использовать миниджойстик" (речь именно о нём), но так даже длиннее, так что можно взять немного сленга: "Использовать хатку" или "Использовать шляпу".
Но тут и у меня косяк.1.4) "Прыжок - Z
or K" - "Прыжок - Z
или K", "Зонтик - X
or L" - "Зонтик - X
или L".
1.5) Отсутствие единообразия в переводе.
1.5.1) Например, "cake" переводится, как "торт", "кекс", "лепёшка", хотя речь об одном и том же: о тортах.
1.5.2) Один и тот же персонаж, обращаясь к Суслику, то "тыкает", то "выкает".
2) Остались все косяки и эксплойты оригинальной игры.
2.1) Так, пункты меню "Язык" и "Управление паматью" бесполезны (не говоря о том, что "Управление памятью"). У меня пункт "Язык" работает (переключает между двумя), "Управление памятью" отсутствует.
2.2) Упомянутое в первом сообщении темы сообщение об ошибке возникает, когда катсцена пытается обновить статус доступности у тортов, когда они ещё не инициализированы.
3) Другой шрифт в сообщениях (Arial вместо Adventure).
Не плюсы, не минусы (по большому счёту), просто инаковости:
1) Я в своей версии назвал ласку Воски, а не Вокси, чтобы сохранить связь со словом "воск" (Wax), который, как известно, делают пчёлы. И это, возможно, важно...
2) Ласка во вступлении читает "In... a hut." ("В... хижине."), чтобы не читать "inseparably". Это сложно точно передать в русском, так что у меня это "Не раз...обрать."
3) "The Clockwork Garden" это не "Механический сад", а "Заводной сад". "Hidden entrance..." - не "Секретный вход...", а "Скрытый вход...". "The Castle Tower" - не "Замок", а "Башня замка".
4) Когда я переносил в свою версию индикацию недоступности тортов, я заметил, что некоторые торты можно взять, когда они якобы недоступны, а торты в статуях никогда не помечаются. как недоступные. Я добавил отображение требуемого навыка, пересмотрел требования многих тортов и добавил индикацию недоступности тортам в статуях, когда это имеет смысл (например, торты "Западные мудрецы" можно открыть раньше, чем взять. потому что колокол статуи доступен на текущих навыках, а её рот - нет).
5) У меня поправлены прочие мелкие и крупные огрехи оригинала — смотрите спойлеры в моей
теме.