Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
22 May 2008, 20:56
Сообщение
#121
|
|
![]() Immortal Сообщений: 16 086 Спасибо сказали: 41661 раз |
В английском языке слова "драконоборец" нет, оно есть в переводе, который может быть неправильным.
|
|
|
|
22 May 2008, 21:01
Сообщение
#122
|
|
![]() Immortal Сообщений: 10 431 Спасибо сказали: 7833 раза |
Зато звучит красиво!
-------------------- ![]() |
|
|
|
23 May 2008, 07:58
Сообщение
#123
|
|
![]() Immortal Сообщений: 2 768 Спасибо сказали: 959 раз |
Цитата Слово "Дракон" происходит, от греческого drakon (родительный падеж; drakontos), которое обозначает "змея, морская рыба." Лексический корень у данного слова - drak, или иначе derkesthai, "чтобы ясно видеть". Дословный перевод значения слова drakon с латинского "видит один". Цитата Драко́н (от лат. draco, от греч. δράκων) — одно из наиболее распространённых мифологических существ — крылатый змей, представлявший однако сочетания элементов других животных, обычно головы (часто нескольких голов) и туловища пресмыкающегося (змеи, ящера, крокодила) и крыльев птицы или наподобие летучей мыши; иногда образ включал также элементы льва, пантеры, волка, собаки, рыбы, козла и др. Так что более точно имено драконоборец ,а не змееборец |
|
|
|
25 May 2008, 16:52
Сообщение
#124
|
|
![]() Бездельник Сообщений: 5 235 Спасибо сказали: 1518 раз |
В ММ6 Дракон и Змей это разные монстры. Змей был похож на Мегадракона из ГММ4.
|
|
|
|
30 May 2008, 12:18
Сообщение
#125
|
|
![]() В миру GrayFace Сообщений: 2 529 Спасибо сказали: 817 раз |
У меня в переводе, кажется, Охотник на друконов и Убийца драконов.
-------------------- ДНК банана на 50% состоит из человека.
|
|
|
|
30 May 2008, 12:40
Сообщение
#126
|
|
![]() Immortal Сообщений: 16 086 Спасибо сказали: 41661 раз |
Цитата(sergroj @ 30 May 2008, 12:18) У меня в переводе, кажется, Охотник на друконов и Убийца драконов. ИМХО наиболее правильный перевод. |
|
|
|
30 May 2008, 15:51
Сообщение
#127
|
|
![]() Бездельник Сообщений: 5 235 Спасибо сказали: 1518 раз |
ДА не суть важно, русский язык - самый гибкий язык, так что хоть драконоистребителем назовите...
|
|
|
|
31 May 2008, 16:50
Сообщение
#128
|
|
![]() В миру GrayFace Сообщений: 2 529 Спасибо сказали: 817 раз |
Цитата(XEL @ 30 May 2008, 16:40) Цитата(sergroj @ 30 May 2008, 12:18) У меня в переводе, кажется, Охотник на друконов и Убийца драконов. ИМХО наиболее правильный перевод. Да, только третий вариант монстров - самый слабый - переведен как "Dragon Hunter" -------------------- ДНК банана на 50% состоит из человека.
|
|
|
|
31 May 2008, 19:08
Сообщение
#129
|
|
![]() Immortal Сообщений: 16 086 Спасибо сказали: 41661 раз |
Цитата(sergroj @ 31 May 2008, 16:50) Цитата(XEL @ 30 May 2008, 16:40) Цитата(sergroj @ 30 May 2008, 12:18) У меня в переводе, кажется, Охотник на друконов и Убийца драконов. ИМХО наиболее правильный перевод. Да, только третий вариант монстров - самый слабый - переведен как "Dragon Hunter" Вся фракция называется Dragon Hunters. К тому же, причем тут названия монстров? |
|
|
|
31 May 2008, 19:11
(Сообщение отредактировал bak - 31 May 2008, 19:15)
Сообщение
#130
|
|
![]() Immortal Сообщений: 2 359 Спасибо сказали: 461 раз |
Цитата(Ден-чик @ 30 May 2008, 15:51) ДА не суть важно, русский язык - самый гибкий язык, так что хоть драконоистребителем назовите... Квасной патриотизм. Я с таким же обоснованием могу твердить о гибкости латыни и венгерского. В последнем, кстати, у существительных 26 падежей, куда уж до него нашему языку. А что касается сказочной терминологии, равно как и терминологии средневекового вооружения, русский язык может предложить лишь весьма убогие варианты перевода для большинства англоязычных терминов. Цитата Дословный перевод значения слова drakon с латинского "видит один". Вот именно это одно предложение - бред сивой кобылы. Видеть по латыни - videre, буква K вообще в этом языке используется лишь в паре заимствованных слов. -------------------- Бак, ты чего? Усмотрел в моём сообщении крамолу? ;)
hippocamus Руки бы тебе отрезать за такие предложения по тактике и балансу. И клизму с патефонными иголками. Бак |
|
|
|
31 May 2008, 19:25
Сообщение
#131
|
|
![]() Бездельник Сообщений: 5 235 Спасибо сказали: 1518 раз |
""Квасной патриотизм. Я с таким же обоснованием могу твердить о гибкости латыни и венгерского. В последнем, кстати, у существительных 26 падежей, куда уж до него нашему языку. А что касается сказочной терминологии, равно как и терминологии средневекового вооружения, русский язык может предложить лишь весьма убогие варианты перевода для большинства англоязычных терминов.""
Знаешь, в данном случае латынь и венгерский язык неактуальны. Вот скажи мне почему "dragonhunter" переводится "охотник на драконов" а не "драконоохотник"? Чисто из-за убогости русской речи? |
|
|
|
31 May 2008, 19:28
Сообщение
#132
|
|
![]() Immortal Сообщений: 16 086 Спасибо сказали: 41661 раз |
Цитата(bak @ 31 May 2008, 19:11) Квасной патриотизм. Я с таким же обоснованием могу твердить о гибкости латыни и венгерского Не могу не согласиться. Все языки одинаково гибкие по-своему. То, что русский язык это самый гибкий язык из всех - миф, как и то, что он лучше всех выражает эмоции и чувства. Что нисколько не умаляет его значения. Добавлено ([mergetime]1212251327[/mergetime]): Цитата(Ден-чик @ 31 May 2008, 19:25) ""Квасной патриотизм. Я с таким же обоснованием могу твердить о гибкости латыни и венгерского. В последнем, кстати, у существительных 26 падежей, куда уж до него нашему языку. А что касается сказочной терминологии, равно как и терминологии средневекового вооружения, русский язык может предложить лишь весьма убогие варианты перевода для большинства англоязычных терминов."" Знаешь, в данном случае латынь и венгерский язык неактуальны. Вот скажи мне почему "dragonhunter" переводится "охотник на драконов" а не "драконоохотник"? Чисто из-за убогости русской речи? Драконоохотник очень плохо звучит. |
|
|
|
31 May 2008, 19:30
Сообщение
#133
|
|
![]() Бездельник Сообщений: 5 235 Спасибо сказали: 1518 раз |
""Драконоохотник очень плохо звучит. ""
За то, следуя логике BAKа, очень правильно. |
|
|
|
31 May 2008, 19:34
Сообщение
#134
|
|
![]() Immortal Сообщений: 2 359 Спасибо сказали: 461 раз |
Dragonhunter переводится как охотник на драконов по двум причинам: во-первых, переводчик не знал исконно русского термина "змееборец" (тж. "змиеборец"), а во-вторых, драконоохотник - это может быть получеловек-полудракон с задатками охотничьей профессии, слово трудно истолковать.
-------------------- Бак, ты чего? Усмотрел в моём сообщении крамолу? ;)
hippocamus Руки бы тебе отрезать за такие предложения по тактике и балансу. И клизму с патефонными иголками. Бак |
|
|
|
31 May 2008, 19:51
Сообщение
#135
|
|
![]() Бездельник Сообщений: 5 235 Спасибо сказали: 1518 раз |
Прослеживая происхождение слова "драконоборец" в ММ можно предположить что Змей и Дракон - разные существа в этом мире (хоть и родственные), так "змееборец" превратился в "драконоборца". А вот дракона занимающегося волной борьбой представить действительно сложно
Добавлено ([mergetime]1212252548[/mergetime]): Кстати слово "драконоборец" в русском языке существует и довольно распространено. Добавлено ([mergetime]1212252667[/mergetime]): Это один из найденных материалов: http://dragonest.by.ru/terradr/drkiller.html |
|
|
|
![]() ![]() |
| Текстовая версия | Сейчас: 25 October 2025 - 17:06 |
|
Copyright by Алексей Крючков
Programming by Degtyarev Dmitry |
|