Добрый день. Читаю этот форум время от времени с самого дня, как появилась идея о создании нового города, но только сегодня решился создать такую вот тему.
Английские названия юнитов на сайте Бастиона - переведены с русского, мягко говоря, безобразно. Говорю вам как человек, для которого английский - второй родной.
Начнем по порядку.
Scarab - Ok
Saint Scarab - не "святой" (о человеке), а священный, то есть Sacred Scarab
Overseer - это скорее надсмотрщик в тюрьме или психушке, а вот суровый дядька с плетью, который командует рабами - это Slave-driver. Даже несмотря на то, что сам он может быть рабом или слугой.
Warder - скорее "тюремщик", "караульный" или "привратник", нежели "стражник". К тому же, слово warder в современном английском языке практически не используется, тем более - в фэнтезийном контексте. Поэтому назвать это существо следует Warden, что означает одновременно и "хранитель", и "надзиратель", и "стражник". Разница между warden и warder в плане смысла невелика, зато в плане использования слов в разных контекстах - весьма заметна.
Wanderer of Desert & Warrior of Desert - лучше поставить существительные в пресуппозицию, чтобы не звучало криво: Desert Wanderer, Desert Warrior.
Sekhmeth Priestess, Sekhmeth Embodiment - а вот тут обратная ситуация, имена собственные не ставятся в пресуппозицию перед существительными... то есть лучше написать: Priestess of Sekhmet, Embodiment of Sekhmet.
Amt, Ammut. Вроде бы все Ok, но советую сходить по ссылке, чтобы просто ознакомиться с огромным числом имен для этой зверушки в английском. Может быть, неапгрейженный вариант стоит назвать как-то по-иному, дабы избежать путаницы, благо что имен - множество: http://en.wikipedia.org/wiki/Ammit
Oliphaunt - Ok.
Battle Oliphaunt - лучше War Oliphaunt, по аналогии с устоявшимся выражением War Elephant. Их никогда не станут называть Battle Elephants, точно так же, как Battle Cruiser никогда не станут называть War Cruiser. Скорее дань привычке, нежели правило языка. А еще выражение "Battle Elephants" (слава богу, не Oliphaunts) в английском значит вот что: http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_elephants
Anubis Servant, Anubis Warrior - по аналогии с Сехмет, лучше переименовать в Servant of Anubis и Warrior of Anubis.