Полная версия этой страницы:
Немного о русском переводе
windsunny
10 Jan 2015, 13:38
Есть ещё вариант Замок "Белокамень".
(Проснулся)
Qed'Maen
10 Jan 2015, 13:49
Цитата(windsunny @ 10 Jan 2015, 16:38)

Есть ещё вариант Замок "Белокамень".
(Проснулся)
Да вы все серьёзно, что ли? Названия городов - это метка. Никакого там "каламбура" в них не вкладывается. Как минимум, он не предполагает стопроцентного погружения и не несёт никакой атмосферной нагрузки. Единственная фракция с более-менее говорящими названиями - оплот, но и там Уайз Оук будет выглядеть куда приятнее, чем Мудродуб, или что вы там ещё придумаете. Искусственные же конструкции, типа "Белокамень" и "Вдоводел" и вовсе напоминают срач с "Планоходцем". Не знаю... ни в одной известной мне франшизе (начиная с Риал Лайф) перевод названий городов, какими бы говорящими они там ни были, ни к чему хорошему не приводил. Начиная с "Раздола" и заканчивая "Новым Йорком" все варианты заставляют меня и многих других сторонников чистоты (как ни странно О_о) языка плакать
Сулейман
10 Jan 2015, 13:54
Однозначные топонимы переводятся напрямую. Давайте оставим везде блэк ривер, нет еще лучше река блек, горы Мист, и так далее по такой логике. Это все из оперы Уайтстоуна - Белый утес он и все и никаких сложностей нет в его переводе.
Насчет планоходца если не смущает ДнД в стиль героев будет попадать Планар, теряем глагол перемещения, но оставляем главное - сущность героя из другого измерения.
Qed'Maen
10 Jan 2015, 13:58
Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 16:54)

Топонимы переводятся напрямую. Давайте оставим везде блэк ривер, нет еще лучше река блек, горы Мист, и так далее. Это все из оперы Уайтстоуна - Белый утес он и все и никаких сложностей нет в его переводе.
Топонимы - топонимами, переводите сколько угодно. Названия городов - это отдельная категория, они не переводятся нигде. Переводятся, как правило, только те топонимы, которые, собственно, имеют в своём названии буквальную часть (например, утёс под названием Белый Утёс - это уместно). А в случае с городами названия целиком фигуральны и буквальной части не имеют (за исключением %%таун, но там уже чисто стиллистически это выглядит коряво)
Кто-то (
Феанор, кажется) уже говорил, что переводить plane как план - страшный надмозг. И вы ещё что-то говорите о транскрибировании
Сулейман
10 Jan 2015, 14:00
Цитата
Названия городов - это отдельная категория, они не переводятся нигде.
Названия мелких городов даются по местности, и являются таким же топонимом. У Мартина кажется был городок Белая Церковь, даже в самом упоротом переводе ее никто Уайт Черч не оставил.
Цитата
Кто-то (Феанор, кажется) уже говорил, что переводить plane как план - страшный надмозг.
Я опять-таки предлагаю устоявшееся в русском слово из сеттинга ДнД. Которое теряет свою связь с исходным словом, в том числе и из-за нетипичного для русского словообразования, и становится неологизмом. Это далеко не лучший вариант, но такой неологизм уже хотя бы прижился и не имеет чужеродных слогосочетаний для языка.
Qed'Maen
10 Jan 2015, 14:01
Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 17:00)

Названия мелких городов даются по местности, и являются таким же топонимом. У Мартина кажется был городок Белая Церковь, даже в самом упоротом переводе ее никто Уайт Черч не оставил.
Мелких? Каждый из этих городов имеет 1/18 шанса стать столицей. Ничего себе, мелкие!
А, может, лучше не примешивать в Героев ЕЩЁ БОЛЬШЕ ДнД? И так дофига слишком. А ММ уже давно воспринимается, как отдельный сеттинг с отсылками, а не построенный по канонам фанфик
Сулейман
10 Jan 2015, 14:04
Цитата
А, может, лучше не примешивать в Героев ЕЩЁ БОЛЬШЕ ДнД? И так дофига слишком. А ММ уже давно воспринимается, как отдельный сеттинг с отсылками, а не построенный по канонам фанфик
Эээ, я говорю о сеттинге который является одним из самых известных фентези сеттингов в мире и стране, слова из которого вошли уже в язык для обозначения тех или иных сущностей аналогов которым в нашем языке нет. Именно поэтому термины из ДнД брать допустимо и для других сеттингов. Где здесь связывание вселенных то?
Цитата
Мелких? Каждый из этих городов имеет 1/18 шанса стать столицей. Ничего себе, мелкие!
Деревня Черная Речка тоже может стать столицей - ей название менять что-ли? У того же Мартина столица Ланнистеров - Бобровый Утес, опять-таки адекватный перевод, лучше чем Кастерлирок, это даже притом, что Кастерлирок по фонетике куда ближе к русскому чем Уайтстоун.
Qed'Maen
10 Jan 2015, 14:07
Для меня планар - это плоскостная диаграмма по двум координатам, уж простите. В этом плане даже Пришелец подходит лучше - и глагол движения есть, и чужемирность.
Бобровый, простите, утёс? Мне кажется, в этот момент наш диалог явно зашёл в тупик. Если для вас ЭТО - нормальное название для столицы, боюсь, я не смогу вас переубедить, даже призвав на помощь армию квалифицированных лингвистов. Я сдаюсь, армия локализофагов ДФ2 непобедима. Да здравствуют Угловой Камень и Стоячая Вода!
Сулейман
10 Jan 2015, 14:08
Цитата
Пришелец
Отличный вариант, тоже его рассматривал - но не в этом сеттинге.
Цитата
Для меня планар - это плоскостная диаграмма по двум координатам, уж простите.
Ответ в духе - для меня ручка это приспособления для открытия двери. Писать ей нельзя.
Qed'Maen
10 Jan 2015, 14:11
Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 17:08)

Цитата
Для меня планар - это плоскостная диаграмма по двум координатам, уж простите.
Ответ в духе - для меня ручка это приспособления для открытия двери. Писать ей нельзя.
Некорректное сравнение. Ручка уже общепринята в обоих этих значениях, а вот про планар такое сказать нельзя
Сулейман
10 Jan 2015, 14:14
Цитата
а вот про планар такое сказать нельзя
В этом особенность неологизмов, они либо входят в язык и становятся общепринятыми, либо нет. Прикол - это место для швартовки лодки, и никого не смущает, что неологизм почти вытеснил исконное значение.
Mantiss
10 Jan 2015, 14:24
Оффтопа чуток.
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 12:46)

ППС - Lenka Lаskorаdovа (Luna Lovegood), допустим, довольно красноречивый пример, я считаю х)
Это много лучше, чем мерзкое по звучанию - Полумна Лавгуд
Если переводили имя, то почему оставили фамилию? При этом имя Луна красивое и гармонирует как с внешностью персонажа, так и с характером, а Полумна только намекает на полоумие, что абсолютно не соответствует персонажу, который в лучшем случае "странноумен".
И по теме.
Главное в переводе, как и в актёрской игре - не услышать станиславское не верю. А способы разные могут быть. Одни спецэффекты делают за миллионы долларов, а другие мелом границы домов на полу павильона отмечают, и ещё вопрос, у кого лучше выходит результат.
Qed'Maen
10 Jan 2015, 14:27
Цитата(Mantiss @ 10 Jan 2015, 17:24)

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 12:46)

ППС - Lenka Lаskorаdovа (Luna Lovegood), допустим, довольно красноречивый пример, я считаю х)
Это много лучше, чем мерзкое по звучанию - Полумна Лавгуд
Если переводили имя, то почему оставили фамилию? При этом имя Луна красивое и гармонирует как с внешностью персонажа, так и с характером, а Полумна только намекает на полоумие, что абсолютно не соответствует персонажу, который в лучшем случае "странноумен".
А как по мне, так Луна Лавгуд - вполне приятный вариант, сам являюсь яростным противником "Полоумны". Более интересно, что чехи не перевели Лонгботтома, тогда как у нас он, простите, Долгопупс
Ну, а вам, как одному из редакторов, какая крайность ближе - с повальной транскрипцией или с переводом всего и вся без разбору?
Сулейман
10 Jan 2015, 14:34
Цитата
Ну, а вам, как одному из редакторов, какая крайность ближе - с повальной транскрипцией или с переводом всего и вся без разбору?
Ну что за детский провокационный вопрос. Почему крайность то должна быть ближе.
Кстати я не предлагаю переводить Шейд, ну как минимум хорошенько подумав. Есть названия чисто образные - тут все зависит от красоты образа и звучания, можно ли его адекватно перевести сохранив при этом изначальный посыл - что слово название города. В красоту звучания я так же вкладываю отсутствие чужеродных фонем, кроме случаев создания специального эффекта иностранного языка. "Уай" и "Оу" одни из таких фонем.
С Гарри Поттером тоже есть особенность - там место действия Англия, и в дело вступает тот самый национальный колорит. А у нас абстрактное фентези.
Qed'Maen
10 Jan 2015, 14:39
Но даже в этом абстрактом фентези, по моему личному мнению, то, что выглядит как западноевропейский замок, должно называться как западноевропейский замок.
А вопрос вовсе не провокационный. Так или иначе, какую-то позицию между двумя этими полюсами занимает каждый. И, раз уж человек с полномочиями зашёл, отписался, но не высказал свою позицию, не лучше бы было усмирить одного из флеймеров и отправить его писать свой .txt, чтобы не видеть Мудродубов и Углокамней?
Кстати, раз уж говорить о тех же неологизмах, "уай" и "оу" уже довно вошли в состав языка, а "Белокаменный" и "Волотовы горы" из него потихоньку выходят. Ну, плюс-минус.
ЗЫ - До сих пор не понимаю, чем различаются должности "текст" и "редактура". Возможно, я щас случайно мимопроходившего Мантисса обидел до глубины души. Страшно извиняюсь, не нарочно
nosferatu
10 Jan 2015, 14:48
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 14:39)

а "Белокаменный" и "Волотовы горы" из него потихоньку выходят.
Вот ду ю сей? Ай эм донт андерстенд вот ю ар сеинг.
tolich
10 Jan 2015, 14:51
Кстати, раз уж мы дошли до имён собственных, обновил подзаголовок. (Раньше был: "Пока БЕЗ имен собственных".)
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 14:48)

Вот ду ю сей? Ай эм донт андерстенд вот ю ар сеинг.
Сэй вот нау?
windsunny
10 Jan 2015, 15:08
Все эти в пользу "говорящие английские названия" разбиваются об один простой аргумент: русская локализация - для русскоговорящего населения, которое далеко не всё знает английский язык. Для таких ваши "говорящие английские" не более, чем тарабарщина.
Qed'Maen
10 Jan 2015, 15:13
Как по мне, говорящие английские тоже не нужны. Если б не поиграл в оригинал, не знал бы о кощунственности Буковских Уисоаков и Корнерстонов (хотя Вримстон, Агону и Шадэ всё-таки навевали мысли о крамоле). Тарабарщина - вот и славно! Главное, что по стилю названия можно безошибочно распознать город (что имеет и некоторый юзабилити при применении, скажем, ТП на последних секундах хода). В большинстве своём, названия городов уже запомнены игроками как транскрипция. Единственное, что сейчас с этим можно сделать - привести транскрипцию к соответствию правилам, не отходя, однако, далеко от заученного до дыр Буковского перевода. А то, простите, в Драгобрич телепортироваться я успею, а в Пролом Дракона - едва ли, бо буду думать, что это какой-то Оплот в лучшем случае
windsunny
10 Jan 2015, 15:16
Мне на столько не нравятся все(или почти все, но сомневаюсь) буковские названия городов, что я стараюсь вообще их не читать)
Сулейман
10 Jan 2015, 15:19
Цитата
Главное, что по стилю названия можно безошибочно распознать город
Однообразная тарабарщина для всех фракций? Что там можно распознать? Я вот пропускал 90% названий городов мимо глаз, потому что их не запомнить, никакого живого ассоциативного ряда не вызывают. Только сейчас начал читать, что там вообще было когда речь о переводе зашла.
Цитата
Драгобрич
Не знаю что там в оригинале, но по звучанию Драконов Мост, вроде, а не пролом?
Цитата(Vade Parvis @ 10 Jan 2015, 01:52)

Вдоводел же.
Ногомяч

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 16:46)

Кстати, этот спор мне весьма удачно напомнил, что в Чехии подобная практика переводов названий успешно применяется (но с учётом лулзовости самого чешского языка, Bily Průsmyk вместо Whiterun в Скайриме и прочие его собратья неслабо осмеиваются русскоговорящей диаспорой и читателями оригинала). Тот же Гарри Поттер переведён целиком, вплоть до каждого заклинания и почти всех имён собственных. Так что надумаете переводить Хоту на чешский - там ваши "Белокаменные" начинания пойдут на ура %)
В Чехии практикуется языковой пуризм и таки да - его положительная роль во времена глобализации весьма сомнительна.
nosferatu
10 Jan 2015, 15:23
Цитата(tolich @ 10 Jan 2015, 14:51)

Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 14:48)

Вот ду ю сей? Ай эм донт андерстенд вот ю ар сеинг.
Сэй вот нау?
"Я есть не понимать, что ты говорить" же.
Qed'Maen
10 Jan 2015, 15:26
Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 19:19)

Цитата
Драгобрич
Не знаю что там в оригинале, но по звучанию Драконов Мост, вроде, а не пролом?
Breach. Брешь, пролом, щель.
2Адепт: А уж как напрягают "почитач" и "тучняк" по соседству с "файн" и "перфектне"... Теперь вы понимаете, почему я так радикально настроен против переводов названий? %)
nosferatu
10 Jan 2015, 15:27
Цитата(Adept @ 10 Jan 2015, 15:20)

Цитата(Vade Parvis @ 10 Jan 2015, 01:52)

Вдоводел же.
Ногомяч

Ты еще про быстроногий велосипед упомяни.
tolich
10 Jan 2015, 15:27
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 15:23)

"Я есть не понимать, что ты говорить" же.
Ясно, это было специально.
Mantiss
10 Jan 2015, 15:30
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 14:39)

ЗЫ - До сих пор не понимаю, чем различаются должности "текст" и "редактура". Возможно, я щас случайно мимопроходившего Мантисса обидел до глубины души. Страшно извиняюсь, не нарочно
Я разъясню - отличие примерно такое же, как у писателя и корректора.
Что касается вопроса, то моё мнение довольно простое:
Имена и географические названия не переводить, кроме некоторых исключений. (Исключения обуславливаются омонимичностью с ругательствами или ярко выраженными бытовыми словами.)
Всё остальное переводить.
Qed'Maen
10 Jan 2015, 15:32
Цитата(Mantiss @ 10 Jan 2015, 19:30)

Исключения обуславливаются омонимичностью с ругательствами или ярко выраженными бытовыми словами
А можно пару примеров? Сам несколько раз пролистывал список названий городов в оригинале - ничего подобного не нашёл. Уж больно любопытно стало, что же вам удалось такого откопать %)
Предполагаю, Эрмитаж, Машина и Корона? И Ахерон, видимо х)
AKuHAK
10 Jan 2015, 15:38
Поправил информацию в шапке - те названия, что хоту крю одобрила, перенёс в архив. В шапку не стал включать 2 эпичных фейла хотовской команды: Сфера Селевой Лавины и Чешуйчатый Доспех Василиска. В основном команда хоты поменяла шило на мыло, то есть неплохой вариант заменила на чуть более лучший, но вельми непривычный.
А имена собственные. Лично мне привычнее кистямуровский вариант, где ради красивого звучания исказят смысл до неузнаваемости. Но красиво ж выйдет )) Именно по причине своей предвзятости в этом вопросе, я и не стал постить инфу по именам собственным.
Сулейман
10 Jan 2015, 16:10
Остается лишь посочувствовать англичанам, ведь для них нет спасительной тарабарщины подходящей для пафосного названия столицы - и они слышат Мудрый Дуб, да Белый Камень и очень переживают из-за этого.
Qed'Maen
10 Jan 2015, 16:13
Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 20:10)

Остается лишь посочувствовать англичанам, ведь для них нет спасительной тарабарщины подходящей для пафосного названия столицы - и они слышат Мудрый Дуб, да Белый Камень и очень переживают из-за этого.
Да и им, наверное, как-то пофиг. Метку запомнили - и вперёд с песней.
Даром что некоторые названия из нынешнего списка и для англичан - тарабарщина
Арысь-Поле
10 Jan 2015, 16:20
Цитата
Имена и географические названия не переводить, кроме некоторых исключений.
Формально транскрипция и транслитерация - уже перевод. Не переводить - оставлять всё как есть, на латинице.
Qed'Maen
10 Jan 2015, 16:23
Цитата(Арысь-Поле @ 10 Jan 2015, 20:20)

Цитата
Имена и географические названия не переводить, кроме некоторых исключений.
Формально транскрипция и транслитерация - уже перевод. Не переводить - оставлять всё как есть, на латинице.
Ну, насколько я понимаю, сейчас идёт война именно за уместность узкого значения термина "перевод" - перевод в масштабе лексем. Которому противостоит перевод без затрагивания лексем, ограничивающийся подбором схожих фонем в языке перевода. Если уж придираться... %)
Арысь-Поле
10 Jan 2015, 19:03
Эх, вот нету у нас чего-то, аналогичного системе Поливанова или Палладия, но для английского. Отсюда все споры ><
Вернее, что-то да есть...
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%...%86%D0%B8%D1%8F Но, грубо говоря, тот факт, что не заставляют какую-либо систему зазубривать не переводчиков, как в случае восточных языков, уже говорит сам за себя.
Qed'Maen
10 Jan 2015, 19:06
Цитата(Арысь-Поле @ 10 Jan 2015, 23:03)

Эх, вот нету у нас чего-то, аналогичного системе Поливанова или Палладия, но для английского. Отсюда все споры ><
Факт наличия системы Поливанова не предполагает прекращения срачей по поводу её уместности. Всегда будут находиться недовольные, кричащие о том, что "Это же совсем не то!".
Да и не в системе дело - товарищи выше, судя по всему, и с японского бы переводили дословно, во имя сохранения "говорящести" названий.
Арысь-Поле
10 Jan 2015, 19:09
Цитата
Факт наличия системы Поливанова не предполагает прекращения срачей по поводу её уместности
Но лучше уж иметь хоть какой-то компромисс, чем никакого, правда? Да и спорящих по Поливанову всё же меньше, чай, японскому добровольно-принудительно везде не обучают)
Сулейман
10 Jan 2015, 19:11
Цитата
Да и не в системе дело - товарищи выше, судя по всему, и с японского бы переводили дословно, во имя сохранения "говорящести" названий.
Ну именно так и делают переводчики того же аниме для несуществующих названий, которые однако имеют понятные носителю языка корни. Какая разница какой язык.
Система вообзе про транслитирацию как я понял, и может разрешить противоречие как правильно - Ватсон или Уатсон, но не то надо ли переводить название или нет.
Арысь-Поле
10 Jan 2015, 19:15
Цитата
Ну именно так и делают переводчики того же аниме для несуществующих названий, которые однако имеют понятные носителю языка корни. Какая разница какой язык.
Ну разница всё же есть. Какие-то языки лучше поддаются переводу конкретно на русский, какие-то - нет. Допустим, если с другими славянскими языками проблем немного, то с тем же корейским всё в разы сложнее, а уж про какой-нибудь вьетнамский вообще молчу, там половину гласных неподготовленному уху вообще не разобрать.
Уместность перевода - дело другое, но транскрибировать на худой конец всегда можно. Это не требует такого знания культурных реалий или вообще чего-либо, кроме правил и самих языков.
С НоММ проблема ещё частично кроется в том, что не совсем ясно, чем, собственно, считать - частью американской культуры или аутентичным выдуманным миром.
Qed'Maen
10 Jan 2015, 19:22
С учётом обилия отсылок ко всему и вся в ММ и Героях, как таковых, самостоятельной вселенной это считать несколько затруднительно, на мой взгляд
Сулейман
10 Jan 2015, 19:29
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 15:01)

А ММ уже давно воспринимается, как отдельный сеттинг с отсылками, а не построенный по канонам фанфик
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 20:22)

С учётом обилия отсылок ко всему и вся в ММ и Героях, как таковых, самостоятельной вселенной это считать несколько затруднительно, на мой взгляд
Ты уж определись.
Qed'Maen
10 Jan 2015, 19:32
Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 22:29)

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 15:01)

А ММ уже давно воспринимается, как отдельный сеттинг с отсылками, а не построенный по канонам фанфик
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 20:22)

С учётом обилия отсылок ко всему и вся в ММ и Героях, как таковых, самостоятельной вселенной это считать несколько затруднительно, на мой взгляд
Ты уж определись.
Он в меру отделён от других фэнтези-вселенных - по построению, по законам мира, по сюжету в конце концов. А вот от культурного пласта реально существующей нации, с учётом неважных для сюжета, но очевидных стиллистически, отсылок, оторвать получится с трудом
IQUARE
10 Jan 2015, 19:34
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 19:22)

С учётом обилия отсылок ко всему и вся в ММ и Героях, как таковых, самостоятельной вселенной это считать несколько затруднительно, на мой взгляд
Никак нет. Для знающих людей отсылки - просто приятное добавление к игре, для непонимающих - просто часть игры, даже не кажущаяся им отсылками. Отсылки ни коим образом не являются частью другого мира, т.е. если в замке Дум ты встречаешь надпись "for the world is hollow and i have touched the sky" - это означает лишь шутку разработчиков о сути мира Варн и сходстве его с Йонадой, но никак не то, что Варн - это Йонада, или Star Trek и Might and Magic - одна вселенная.
Да, похоже, ты просто незнаком с значением слова "отсылка".
Сулейман
10 Jan 2015, 19:37
Цитата
Он в меру отделён от других фэнтези-вселенных - по построению, по законам мира, по сюжету в конце концов. А вот от культурного пласта реально существующей нации, с учётом неважных для сюжета, но очевидных стиллистически, отсылок, оторвать получится с трудом
Да запросто, играл десять лет и не знал о большинстве из этих отсылок, так как не интересуюсь Стар Треком. Более того теперь порой хочется сказать - верните мне мою ламповую самобытную ММ.
Qed'Maen
10 Jan 2015, 19:42
Цитата(IQUARE @ 10 Jan 2015, 22:34)

Да, похоже, ты просто незнаком с значением слова "отсылка".
Наличие отсылок предполагает потребность в наличии аудитории, способной их понять. Разве нет?
Я как раз и не воспринимаю отсылки как реальные связующие двух франшиз - о чём и писал уже выше. Вселенная МиМ не является вселенной Стар Трека ни де-факто, ни по моим убеждениям. Я лишь говорил о том, что ввод отсылок является неким мостиком, ведущим из одной части некоторой культуры в другую часть той же культуры. Всяческие попытки интеграции выглядят, по большей мере, убого. Дальше - только замена отсылок при переводе: от какого-нибудь стартрека к какому-нибудь пласту культуры, соответствующей языку-реципиенту; к Кин-Дза-Дза, например
Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 20:37)

так как не интересуюсь Стар Треком. Более того теперь порой хочется сказать - верните мне мою ламповую самобытную ММ.
Рекомендую познакомиться, не пожалеешь.
IQUARE
10 Jan 2015, 19:57
Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 19:37)

Цитата
Он в меру отделён от других фэнтези-вселенных - по построению, по законам мира, по сюжету в конце концов. А вот от культурного пласта реально существующей нации, с учётом неважных для сюжета, но очевидных стиллистически, отсылок, оторвать получится с трудом
Да запросто, играл десять лет и не знал о большинстве из этих отсылок, так как не интересуюсь Стар Треком. Более того теперь порой хочется сказать - верните мне мою ламповую самобытную ММ.
Отсылки тебе никак не мешают. См. мои многочисленные посты про FtWiHaIhTtS. Канегем специально добавлял отсылки так, чтобы они не смотрелись инородно, но в то же время несли внутриигровое объяснение - криганы, Оракул, кристалл памяти, суть Варна и другие.
Сулейман
10 Jan 2015, 19:57
Цитата
Дальше - только замена отсылок при переводе: от какого-нибудь стартрека к какому-нибудь пласту культуры, соответствующей языку-реципиенту; к Кин-Дза-Дза, например
У Ива есть хорошая поговорка на этот счет.
Отсылки конечно своя часть вселенной, дак постмодернизм же на дворе, куда от них деться.
Цитата
Отсылки тебе никак не мешают.
Ну вот бывает, что мешают, смотришь на мир, а видишь лоскутки ото всюду или обсуждаемые способы быстрого прохождения, в таком случае помогает не читать ДФ2ач несколько дней.)
Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 20:10)

Остается лишь посочувствовать англичанам, ведь для них нет спасительной тарабарщины подходящей для пафосного названия столицы - и они слышат Мудрый Дуб, да Белый Камень и очень переживают из-за этого.
У них язык аналитический с крайне малым количеством формантов. Они регулярно сталкиваются с этими Мудрыми дубами, Лучниками, Смитами и пр. в именах, названиях неологизмах и прочем. Им норм, они привыкли понимать слова только из контекста. Это только тем, чей родной язык синтетический всё это режет слух.
Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 19:57)

У Ива есть хорошая поговорка на этот счет.
О чем речь?
tolich
11 Jan 2015, 01:30
Видимо, о расплескивании чего-то, что более ценно полным.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.