Полная версия этой страницы:
Русификатор M&M 1 на NES
King Alamar
06 Jul 2013, 14:17
Решил сделать русик на самую старую игру серии, за основу взял версию на NES, так как более менее разбираюсь в программах. Самое тяжелое, на первом этапе, сделал, а точнее определил и дополнил соответствия HEX кода и символов + создал русский шрифт (черновой естественно, красотой шрифта буду заниматься позже, так как там нет непосредственного вмешательства в программу, а пока достаточно просто абы видел, что набрал). Осталось самое марудное, ввести русский текст шестнадцатеричным кодом, проблем не предвидеться но займет достаточно много времени. Планирую полный перевод, что правда еще не совсем знаю, что делать с вводом ответов на загадки, возможно оставлю там англ. варианты, дабы не запороть игру.
Всегда рад совету:
- касательно программ перевода (HEXPOSE и tlpfixed)
- перевода слов, к примеру я затрудняюсь в переводе некоторых фэнтези существ типа SAVAGE SHREW, DINOLIZARD и подобные.
- тонкостей перевода предложений.
- просто мнения поклонников серии.
- ну и на конечных этапах тестеры, куда же без них)
А пока, несколько скринов для сравнения:


Лентяй
06 Jul 2013, 14:37
А длинна фраз ограничена оригинальным числом символов или можно больше букв вместить?
tolich
06 Jul 2013, 14:44
Сравни:
Цитата
Solid wall!
Цитата
Сплошная стена!
Теперь ответь на свой вопрос.
King Alamar
06 Jul 2013, 14:56
Оба правы и оба неправы)))
Честь и хвала разработчикам, они в некоторых случаях сделали запас для написания + порой можно проигнорировать или поставить позже перенос, что дает нам простор для перевода, но к сожаление список "тварей" идет впритык, разделенные лишь переносом на следующую строку, возможно удастся оторвать несколько символов от существ, которые на оригинале занимают много символов, а на русском мало, но на это лучше не рассчитывать, так как на русском обычно длинней.
IQUARE
06 Jul 2013, 19:31
Цитата
DINOLIZARD
Диноящер?
tolich
06 Jul 2013, 21:14
Ты прочитал это ВКонтакте? :)))
King Alamar
06 Jul 2013, 22:49
Ну, как вам такой шрифт больших букв?

Septimus
07 Jul 2013, 09:36
Шрифт можно было бы немножко прямым сделать, как английский. Разве не выйдет?
King Alamar
07 Jul 2013, 09:51
Да я в принципе любой могу, он легко меняется.
Лентяй
07 Jul 2013, 16:35
согласен - главное удобство, а шрифты с закорючками читаются хуже обычных. Нужно найти подобный оригиналу.
Боюсь скоро мы узреем возвращение "носорога" в связи с ситуацией с названиями. Да и вроде в этой части есть как гном-дварф, так и гном-гном, как переводить?
прикинул - почти все юниты на русском длиннее выходят((
И сразу - при встрече с монстрами "бег" лучше заменить на "сбежать" - по длине одинаково с "сдаться" и слова выходят в списке парами, так что несоответствие частей речи между собой (сейчас 3 существительных и глагол) будет менее резать глаз (2 сущ + 2 глагола)
Запятые ставить можно? Вперед воины! тоже глаз режет.
tolich
07 Jul 2013, 17:34
Цитата(King Alamar @ 06 Jul 2013, 14:56)

Оба правы и оба неправы)))
В досовской версии под имя любого монстра отведено 15 байт. Для Нинтендо, видимо, всё не так...
Сулейман
08 Jul 2013, 14:47
SAVAGE SHREW - рассомаха.
DINOLIZARD - диноящер.
King Alamar
В приниципе я годный перевод там многим тварям подобрал (даже стишки пробовал переводить), так что обращайся если что.
Septimus
08 Jul 2013, 15:39
Цитата
SAVAGE SHREW - рассомаха.
А WOLVERINE тогда кто?
Сулейман
08 Jul 2013, 15:53
Блин, точно перепутал их). Значит "дикая/бешеная землеройка" была без адекватного перевода.
Mlegion
08 Jul 2013, 16:09
http://magicteam.net/forum/index.php?topic=290.0 здесь раньше занимались переводом дендивской версии. Можно попросить наработок.
Septimus
08 Jul 2013, 16:18
Млегион! Сколько лет, сколько зим! Чего так долго на DF2 не был?
Kastore
08 Jul 2013, 20:24
А ты что здесь делаешь?
Septimus
08 Jul 2013, 20:25
Да как ты смеешь! Преклонись предо мной, смерд, и может быть тогда я смогу пощадить тебя!
Mlegion
08 Jul 2013, 23:27
Не обижай Кастора.
Septimus
09 Jul 2013, 04:50
Не болтай, а помогай лучше (с)
King Alamar
10 Jul 2013, 13:35
Цитата(Mlegion @ 08 Jul 2013, 17:09)

http://magicteam.net/forum/index.php?topic=290.0 здесь раньше занимались переводом дендивской версии. Можно попросить наработок.
Не могу зарегистрироваться, вроде все верно ввел, не знаю только что написать в поле "Администратор форума:"
Ошибка
Следующие ошибки были обнаружены при регистрации. Пожалуйста, исправьте их:
Вы не правильно ответили на вопрос.
Шрифты то подобрал, немножко забокапорил с тварями, но да то не проблема, сохранения были. Работа пока протекает медленно, так как 15 у меня сдача на магистра, 18 на спеца, 27 английский.
SaintDark
10 Jul 2013, 13:39
Цитата(King Alamar @ 10 Jul 2013, 21:35)

Не могу зарегистрироваться, вроде все верно ввел, не знаю только что написать в поле "Администратор форума:"
Ошибка
Следующие ошибки были обнаружены при регистрации. Пожалуйста, исправьте их:
Вы не правильно ответили на вопрос.
Цитата
Бла-бла-бла стандартные правила
P.S. Администратор форума - JurasskPark. Это для регистрации.
King Alamar
10 Jul 2013, 14:21
Цитата(SaintDark @ 10 Jul 2013, 14:39)

Цитата(King Alamar @ 10 Jul 2013, 21:35)

Не могу зарегистрироваться, вроде все верно ввел, не знаю только что написать в поле "Администратор форума:"
Ошибка
Следующие ошибки были обнаружены при регистрации. Пожалуйста, исправьте их:
Вы не правильно ответили на вопрос.
Цитата
Бла-бла-бла стандартные правила
P.S. Администратор форума - JurasskPark. Это для регистрации.
Спасибо, заработало)))
IQUARE
10 Jul 2013, 19:50
Цитата(Сулейман @ 08 Jul 2013, 14:47)

SAVAGE SHREW - рассомаха.
Росомаха
SAVAGE SHREW - землеройка
King Alamar
13 Jul 2013, 01:25
Чтобы не было недосказанностей и мне меньше пришлось исправлять, вот вам названия монстров и перевод, если будут пожелания исправляйте, но учтите, количество символов должно быть таким же (включая пробел), или меньше.

FLESH EATER - Плотояд

BATTLE RAT - Боевой мыш

SLITHER BEAST - Скользящий

GNOME - Гном

GOBLIN - Гоблин

GREMLIN - Гремлин

GUARDSMAN - Гвардеец

KOBOLD - Коболд

MUTANT LARVA - Личинка (больше нет личинок)

ORС - Орк

POLTERGEIST - Полтергейст

RABID JACKAL - Шакал (больше нет шакалов)

SKELETON - Скелет

SNAKE - змея

SPRITE - Фея

VAMPIRE BAT - Летучая мыш

MINOR DEMON - Малый демон

DEMON DOG - Демон пес

DUNG BEETLE - Навозник

FIRE ANT - Огновей (огонь+муравей)

GHOUL - Гуль

GNOLL - Гнолл

HAG - Хаг (Так и оставил, так как это скорей злой дух без пола, а не ведьма)
feanor
13 Jul 2013, 02:28
Цитата
GNOME - Гном
Карл.
Цитата
VAMPIRE BAT - Летучая мыш
Нетопырь.
Цитата
FIRE ANT - Огновей (огонь+муравей)
Огнежук.
Цитата
DEMON DOG - Демон пес
дефис надо.
SaintDark
13 Jul 2013, 04:13
Цитата
BATTLE RAT - Боевой мыш
Боевой крыс.
King Alamar
13 Jul 2013, 10:23
Цитата(feanor @ 13 Jul 2013, 03:28)

Цитата
GNOME - Гном
Карл.
Цитата
VAMPIRE BAT - Летучая мыш
Нетопырь.
Цитата
FIRE ANT - Огновей (огонь+муравей)
Огнежук.
Цитата
DEMON DOG - Демон пес
дефис надо.
Нетопырь и Огнежук согласен, спасибо.
Демон пес - ок, нарисую в шрифте дефис.
GNOME - Карл. Почему???
Цитата(SaintDark @ 13 Jul 2013, 05:13)

Цитата
BATTLE RAT - Боевой мыш
Боевой крыс.
Увы, буква лишняя
feanor
13 Jul 2013, 14:21
Цитата
GNOME - Карл. Почему???
Потому что я сторонник системы карл/гном, а не гном/дварф. Тем более что она типична для переводов ММ и НоММ.
Господин Уэф
13 Jul 2013, 14:34
Цитата
Увы, буква лишняя
Боекрыс.
SaintDark
13 Jul 2013, 15:08
Цитата
Увы, буква лишняя
Крыс-боец
Господин Уэф
13 Jul 2013, 15:50
Цитата
DUNG BEETLE - Навозник
Может лучше СКАРАБЕЙ?
Сулейман
13 Jul 2013, 18:07
Огнежук там отдельный есть - fire beetle, сужу по версии для DOS, но огновей тоже не очень, так как ассоциация с "веять".
SPRITE - я бы как пикси перевел, мерзкие они больно, проклятием швыряются, да и шутовской колпак в оригинале располагает.
GUARDSMAN - скорее стражник, это один из самых низколевельных монстров, куда ему в гвардейцы-то.
SLITHER BEAST - может лучше Полоз? Переводить названия прилагательными не очень хорошо для русского уха.
Hag - Яга? На оригинальной картинке она все-таки ведьма.
Лентяй
13 Jul 2013, 18:40
Цитата
Hag - Яга?

Не удержался. Но без Бабы впереди как то не так звучит. Вобще это, конечно, трехбуквенная подстава.
Может действительно "дух"-ом обозвать? Ну и пофиг что отсебятина, но по крайней мере понятно и с портретом в принципе сочетается. Ест ьи более экстремальный вариант - Вий.
Цитата
GNOME - Карл.

Вновь у не слишком посвященного в эту кухню (или отрицающего такой перевод) возникает несколько другая ассоциация. Все таки гном, пусть и не точное, но несоизмеримо привычнее
по звучанию слово.
По Слейтер бист - может быть Аспидом назвать? (хотя там вроде есть огромный морской змей, мб он уже аспид). Скользящий опять же звучит коряво.
SLITHER BEAST - Угорь?
Snake - Змея.
А плотояда я бы плотоедом сделал. с "е" как то быстрее смысл доходит. С остальными корректировками согласен.
BATTLE RAT - Крысолак
Сулейман
13 Jul 2013, 19:38
Цитата
Все таки гном, пусть и не точное, но несоизмеримо привычнее
Увы, в этой части есть dwarf. Правда я помню его только как расу персонажа игрока, а не как монстра.
Там точно никак нельзя втиснуть Карлик, хотя бы? Не то эти "Карл", "карла", действительно очень убого звучат.
IQUARE
13 Jul 2013, 21:59
Цитата
BATTLE RAT - Крысолак
В оригинале была именно боевая крыса, а не крысолак
Лентяй
14 Jul 2013, 07:35
Может быть перевести GNOME как Гном, а DWARF как Дверг (Цверг)
Цитата
В оригинале была именно боевая крыса, а не крысолак
Крыса со щитом и мечем явно антропоморфна, хотя пропорции и ближе к мыши-животному. Но Крысолаком эта тварь быть может спокойно.
Лучше чем писать безграмотное "мыш"
У нас же из-за технических ограничений несколько вольный перевод выходит - да вспомни вторых героев с "носорогом" вместо "единорога". Не побоялись, хотя это переворачивает все с ног на голову и нужно привыкнуть. В случае с крысолаком подмены никто и не заметит. Дословный перевод в таких условиях не катит.
Haart of the Abyss
14 Jul 2013, 18:53
Цитата
FLESH EATER - Плотояд
Плотожор. Ибо звучание тоже что-то значит.
Цитата
GNOME
Кроха.
Цитата
FIRE ANT
Термит. Не, правда, тонкая игра слов и всё такое.
Да, я знаю разницу между термитами и муравьями.Цитата
SLITHER BEAST
Гад ползучий.
Цитата
BATTLE RAT
Воин крыс.
feanor
14 Jul 2013, 19:45
Яга и термит - прекрасно.
IQUARE
14 Jul 2013, 21:34
Цитата(Лентяй @ 14 Jul 2013, 07:35)

Цитата
В оригинале была именно боевая крыса, а не крысолак
Крыса со щитом и мечем явно антропоморфна, хотя пропорции и ближе к мыши-животному. Но Крысолаком эта тварь быть может спокойно.
Лучше чем писать безграмотное "мыш"
Рекомендую обратить внимание на слова "в оригинале"
Цитата
Личинка (больше нет личинок)
Giant Leech же еще
tolich
14 Jul 2013, 21:48
Цитата(IQUARE @ 14 Jul 2013, 21:34)

Рекомендую обратить внимание на слова "в оригинале"
Ну...

Цитата(IQUARE @ 14 Jul 2013, 21:34)

Giant Leech же еще
Это пиявка, а не личинка.
Лентяй
14 Jul 2013, 22:05
ну в оригинале я вижу крысолака с ножиком в лапке, ну назвали не так, подумаешь. Бехольдеров в третьих героях тоже по реальному имени не зовут и попробуй что доказать.
King Alamar
15 Jul 2013, 16:23
Цитата(IQUARE @ 14 Jul 2013, 22:34)

Цитата
Личинка (больше нет личинок)
Giant Leech же еще
Так Leech это же пиявка)
Так, на магистра сдал, надо будет завтра что-то выложить...
King Alamar
12 Aug 2013, 13:32
Люди, хелп. Как перевести "hit 1 time" я понимаю что один удар за раз, но как это по людски сказать, в голове не помещается.
tolich
12 Aug 2013, 13:37
Не-а, это "попадает 1 раз".
Всё потому, что у глагол to hit неправильный, его past и p.p. будут hit.
В данном случае p.p., как часть Present Perfect: 'Zenon III has hit 1 time.'
Сулейман
12 Aug 2013, 14:21
Ударов: 1
Урон: 4
Противник погибает (или что там значит goes down этом контексте)
Кратко, четко, формализовано.
King Alamar
12 Aug 2013, 16:09
King Alamar
12 Aug 2013, 20:47
как перевести? (по всем не буду, только те с которыми затруднения)
ROTTING CORPSE

mangoradra

acidic blob

CARYATID GUARD

RHINO BEETLE
tolich
12 Aug 2013, 20:58
Гниющий труп, Мангорадра (Мандрагора с другим порядком букв), Кислотник (чтобы влезло), Страж Кариатид, Жук-носорог
Сулейман
12 Aug 2013, 20:59
ROTTING CORPSE - Бродячий труп
mangoradra - Так и оставить можно, мандрагора у нас так же звучит, только для благозвучия лучше мангорад.
acidic blob - Кислотень какой-нибудь, тут не уверен.
CARYATID GUARD - Кариатид страж. - Тут вроде тоже все умещается, смысл тоже именно такой закладывается. Страж-Изваяние на худой конец.
RHINO BEETLE - Жук-носорог. Вроде умещается.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.