Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Как обозвать заклинание Implosion?
DF2 :: ФОРУМЫ > Игровые форумы > Heroes of Might & Magic III > Horn of the Abyss > Архив открытого форума
Страницы: 1, 2
Лентяй
facepalm.gif
FCst1
Консерватизм. Преданность. Бука. Взрыв.
Bes
вспышка

"по мотивам дня десантника"
Etoprostoya
Прихлоп. С притопами.

Голосовал за взрыв.
XEL
Цитата(etoprostoya @ 03 Aug 2012, 00:29) *
Голосовал за взрыв.

По-хорошему, его вообще надо бы убрать из опроса, "взрыв" (explosion) это вовсе противоположное названию заклинания (imposion) явление smile.gif
Adept
По-хорошему "коллапсом" нужно было бы переводить "collapse". "Схлопывание" хоть и дословно, но не звучно. "Имплозия" ещё более дословно и вполне понимаемо в геройском сообществе, даже сугубо русскоязычном. "Взрыв" в русском языке более широкое понятие и часто используется для перевода слова "implosion", так что тоже не хуже.

Мой голос был за "взрыв", хотя в равной мере я и за "имплозию".
Axolotl
Тоже в общем-то голосовал за Взрыв. Хоть Имплозия, с одной стороны - и есть точный перевод и имеющийся уже в Русском языке термин, но термин действительно достаточно узкий и действительно не очень подходит для магии (именно как термин).

Ну а почему взрыв - ну потому, что это Implosion и есть Взрыв направленный внутрь. Т.е. само название - "Взрыв", а то, что он направленный внутрь, пусть останется в описании.

Кстати, проверил - Гугль тоже переводит Implosion как взрыв.

Также, могу заметить, я как всегда говорил, что в попытках правильно перевести, нужно "без фантизма" - и то, что часто забывают некоторые переводчики, это то, что само "эиоциональное" "ассоциативное" восприятие слова (и всего ассоциативного контекста) самими носителями языка - очень важная часть правильности перевода. А слово Implosion в английском гораздо привычнее, на сколько я понимаю, чем у нас Имплозия. И это не нужно забывать. Насчет ассоциативного, общего эмоционального восприятия слова Implosion, тут лучше уточнить у англичан - но почему-то мне кажется, что слово Взрыв, будет более близко в этом случае, чем Имплозия или Коллапс, хоть они и более точно передают смысл именно как термины.
nosferatu
За взрыв и за имплозию. Проголосовал за имплозию.
П.С. Так себе и представляю, сидят Сандро с Джедиттой, чаек попивают, и тут Сандро и говорит:
- Ох, голубчик, а вы знаете, тут у меня недавно с армией скелетов такой коллапс произошел, хо-хо-хо...
ArtisanDen
"Взрыв" не пойдёт, потому что взрыв это "explosion" - процесс по характеру обратный "implosion".
Ну, словари показали что слово "имплозия" существует и является переводом английского аналога. Ничто не мешает взять его.
Проблема в том что "схлопывание" или "имплозия" не отражают принадлежности к земле по своей сути. Коллапс более "приземлён".
Кстати в ММ7-8 у земли прикольное заклинание "Изменение массы" было.
Axolotl
Ну процесс не то, чтобы обратный. В смысле, слово и сам процесс никак не является "антонимом" или противоположностью "Взрыва", это скорее "особый" взрыв. Но тем не менее именно взрыв. Т.е. имплозия - это тоже взрыв, но не обычный.
Ну и в общем-то, оффициальное определение имплозии - Взрыв направленный внутрь. Т.е. все-таки взрыв.

Про словари уже сказал - хороший перевод (художественный (вот в преводе тех. инструкции - важна именно точность)) это не только точный перевод. Он должен отражать не только смысл, но и общий харрактер стиля (про привычность и ассоциативный контекст уже сказал), что-ли. И то, что в Английском - Implosion более привычен, чем у нас Имплозия, тут уж ничего не поделать.
Т.е. если бы в героях направо и налево использовались среди названий заклинаний "узкие" технические, физические, химические и.т.п. термины - такие переводы были бы уместны и общую стилистику не портили.

Коллапс слово же не то, что плохое само по себе - но не вписывается как в стиль во первых, а во вторых, про то самое ассоциативное значение. Коллапс скорее воспринимается - как некоторый общий, глобальный процесс, а никак не локальное "стихийное бедствие". И этим своим значением оно сильно перевешивает "узкое" значение гравитационного коллапса.


Кстати - может его перевести как, простите, Х%якс!!!! rolleyes.gif Шучу, если что smile.gif
dik X.B.
Голосовал за взрыв. Думаю, что по привычке.
Bes
Цитата(Axolotl @ 03 Aug 2012, 06:01) *
Кстати - может его перевести как, простите, Х%якс!!!! rolleyes.gif Шучу, если что smile.gif

Точно, есть ещё более подходящее эмоционально-окрашенное слово в русском - "хлобысь" biggrin.gif
Haart of the Abyss
Цитата(Лентяй @ 02 Aug 2012, 19:58) *
А заклинание в оригинале было разложением с верными анимацией и звуком.

Хосспаде x2… Вот оно, современное мифотворчество. "Decay" в названии файлов с анимацией и озвучкой потому, что они же используются для бяки, которую с 20% вероятностью (для каждой одной атаки каждого одного отряда; зависящая от величины отряда формула в игре, кажется, только у горгон, фениксов и, возможно, ржавых драконов) накладывают при ударе зомби.
Sav
Насколько я помню, их звуки звучат по-разному. Я проверю.
Sav
Disease.wav у зомби.
IQUARE
Цитата(Лорд Хаарт @ 03 Aug 2012, 06:29) *
"Decay" в названии файлов с анимацией и озвучкой потому, что они же используются для бяки

Анимация тоже другая

Цитата(nosferatu @ 03 Aug 2012, 04:09) *
с Джедиттой

Он мужик

Цитата(Axolotl @ 03 Aug 2012, 05:01) *
Ну и в общем-то, оффициальное определение имплозии - Взрыв направленный внутрь. Т.е. все-таки взрыв.

Как раз это имемнно "обратный взрыв", так что лучше пусть будет имплозией. Не переводить же implosion как "вызрыв"
Mugaisa
Фузионная Аннигиляция
tolich
Цитата(IQUARE @ 03 Aug 2012, 11:11) *
Цитата(nosferatu @ 03 Aug 2012, 04:09) *
с Джедиттой
Он мужик
С папой Римским. Он мужик. Значит, с Джедиттой. wink.gif
Maestro
mass distortion - в мм было хорошее заклинание магии земли, дословно "искажение массы"

хотя причем здесь масса, я так и не понял, закл искажал гравитацию, увеличивая ее в десятки раз и тело врага под воздействием излишней гравитации повреждало само себя.
IQUARE
Цитата(Maestro @ 03 Aug 2012, 12:28) *
mass distortion - в мм было хорошее заклинание магии земли, дословно "искажение массы"

хотя причем здесь масса, я так и не понял, закл искажал гравитацию, увеличивая ее в десятки раз и тело врага под воздействием излишней гравитации повреждало само себя.

Заклинание увеличивало массу врага в десятки раз, и под воздействием гравитации повреждало тело врага

Цитата(tolich @ 03 Aug 2012, 12:05) *
Цитата(IQUARE @ 03 Aug 2012, 11:11) *
Цитата(nosferatu @ 03 Aug 2012, 04:09) *
с Джедиттой
Он мужик
С папой Римским. Он мужик. Значит, с Джедиттой. wink.gif

В любом случае, с одним "т" smile.gif
Axolotl
Цитата(IQUARE @ 03 Aug 2012, 15:11) *
Как раз это имемнно "обратный взрыв", так что лучше пусть будет имплозией. Не переводить же implosion как "вызрыв"


Во первых - не обратный, а именно направленный внутрь, это немного разные вещи. А даже если обратный - то это утверждение может звучать как "Не называть же "обратный взрыв" взрывом"
Так что вроде никаких противоречий особых не вижу. Взрыв назван взрывом - все в порядке yes.gif

Ну да я понимаю, что тут нету 100% нормального варианта, с переводом - это всегда так, и в случае с названием взрыв - есть некоторая неровность, и Имплозия не очень - по всем вышеназванным причинам, и с Коллапсом все не так гладко. Любой вариант - это компромисс. Но компромисс с перекосом в разные стороны. В одном мы теряем интуитивное значение и выбиваемся из стиля, но приобретаем точность термина. В другом - наоборот, попадаем в стиль, но с небольшими неувязками со значением. Но мне кажется, что в случае с переводом - Взрыв (с дальнейшими пояснениями в описании заклинания, о том, какой именно взрыв имеется в виду) мы теряем меньше, чем переводя Имплозия или Коллапс.

Господин Уэф
Все-таки подумал, что имплозия лучше - не пойми что под любую анимацию подойдет. А взрыв все же немножко другой принцип имеет.
nosferatu
Цитата(IQUARE @ 03 Aug 2012, 12:11) *
Цитата(nosferatu @ 03 Aug 2012, 04:09) *
с Джедиттой

Он мужик

Я в курсе. Но в моем переводе он был "Джедитта" (в биографии "он") поэтому я знаю, что это он, но склоняю правильно. К тому же "с Джедитом" как-то криво звучит.
П.С. Мой любимый герой подземелья, например.
XEL
Цитата(nosferatu @ 03 Aug 2012, 19:45) *
Цитата(IQUARE @ 03 Aug 2012, 12:11) *
Цитата(nosferatu @ 03 Aug 2012, 04:09) *
с Джедиттой

Он мужик

Я в курсе. Но в моем переводе он был "Джедитта" (в биографии "он") поэтому я знаю, что это он, но склоняю правильно. К тому же "с Джедитом" как-то криво звучит.
П.С. Мой любимый герой подземелья, например.

Правильно как раз будет скорее "Джеддит", потому как он Jeddite в оригинале.
nosferatu
Цитата(XEL @ 03 Aug 2012, 20:51) *
Правильно как раз будет скорее "Джеддит", потому как он Jeddite в оригинале.

Ну, с двумя "д" звучит лучше.
IQUARE
Цитата(nosferatu @ 03 Aug 2012, 18:45) *
Я в курсе. Но в моем переводе он был "Джедитта" (в биографии "он") поэтому я знаю, что это он, но склоняю правильно. К тому же "с Джедитом" как-то криво звучит.
П.С. Мой любимый герой подземелья, например.

Скорее бы, не Сандро, а Секнит Андершедоу распивал чай с Джеддитом smile.gif
П.С. Мой любимый герой подземелья...догадайтесь с одного раза, кто
Spartak
я за последний вариант - оставить содовский перевод
XEL
Цитата(IQUARE @ 03 Aug 2012, 22:00) *
П.С. Мой любимый герой подземелья...догадайтесь с одного раза, кто

Аламар? smile.gif
Kastore
Именно подземелья или Нигона? Ещё, как вариант, Тор Анвин.
IQUARE
Цитата(Kastore @ 04 Aug 2012, 00:49) *
Именно подземелья или Нигона? Ещё, как вариант, Тор Анвин.

Если бы он был героем подземелья - был бы он. А так, конечно, Аламар
tolich
Что характерно, оба спецы по Воскрешению. laugh.gif
AlexSpl
Нужно оставить название "Взрыв", т.к. именно так переводится "Plosion" с англ. яз. Приставка указывает "направление". Но от этого "Im-plosion" не перестаёт быть взрывом.
TheFallenAngel
Имплозия - вообще ляп недопереводчиков. В том варианте, в котором этот спел был в оригинале, надо было переводить обвал (см. варианты перевода Implosion). В том варианте, в котором этот спелл сейчас, ИМХО лучший вариант из предложенных - оставить "Взрыв". Как вариант - "Разрыв".

Цитата(AlexSpl)
Приставка указывает "направление".

А не отрицание??
tolich
Направление, ex-наружу, im- и in- внутрь. Сравни: export/import, extrude/intrude.
Axolotl
Цитата(Эскатон @ 06 Aug 2012, 18:03) *
За ""Имплозию""

ИМХО: схлопывание - бред.


Какие интересные у вас кавычки, гражданин любитель Халка - ЭсКОТон
Vade Parvis
Цитата
В том варианте, в котором этот спел был в оригинале, надо было переводить обвал
Нет. Просто разработчики явно зашивались с выпуском игры, и прикрутили к той самой Implosion, что в MM, анимацию отменённого к тому моменту заклинания Decay ("распад", "разложение").
TheFallenAngel
Цитата( Vade Parvis)
Нет. Просто разработчики явно зашивались с выпуском игры, и прикрутили к той самой Implosion, что в MM, анимацию отменённого к тому моменту заклинания Decay ("распад", "разложение").

Это понятно, просто у меня с привязкой к анимации самого спела в стандартном варианте больше ассоциаций с "обвалом", нежели "взрывом" (все-таки магия земли), тем более что у слова есть такое значение в русском переводе.
feanor
Цитата
анимацию отменённого к тому моменту заклинания Decay ("распад", "разложение").

Decay все же болезнь зомбей.
Sav
Disease.
Vade Parvis
Цитата(feanor @ 06 Aug 2012, 16:07) *
Decay все же болезнь зомбей.
У которых другие анимация и звук прописаны по крайней мере в некоторых ресурсах другие названия Можно предположить, что для имплозии по-быстренькому взяли первоначальный вариант болезни, а зомбям чуток перекрасили его и записали другой звук.
hippocamus
Проголосовал за Сингулярность.
nosferatu
Collapsus - упавший, то значение, которое используете вы, является "гравитационным коллапсом". Если же опустить слово "гравитационный", то оно становится менее уместно, чем "взрыв".

Каким боком тут уместна сингулярность, я не понимаю:
Цитата(вики)
Сингуля́рность от лат. singularis — единственный, особенный:
сингулярность в философии (от лат. singularis — единственный) — единичность существа, события, явления;
математическая сингулярность (особенность) — точка, в которой математическая функция стремится к бесконечности или имеет какие-либо иные нерегулярности поведения (например, критическая точка);
гравитационная сингулярность — область пространства-времени, через которую нельзя продолжить геодезическую линию. Часто в ней кривизна пространственно-временного континуума обращается в бесконечность, либо метрика обладает иными патологическими свойствами, не допускающими физической интерпретации (например, космологическая сингулярность — состояние Вселенной в начальный момент Большого взрыва, характеризующееся бесконечной плотностью и температурой вещества);
технологическая сингулярность — предполагаемый некоторыми исследователями короткий период чрезвычайно быстрого технологического прогресса;
сингулярность в биологии — понятие, обычно используемое для обобщения процесса эволюции;
Singularity (игра) — компьютерная игра, научно-фантастический шутер от первого лица.
Microsoft Singularity — проект по созданию высоконадежной операционной системы


Имплозия - дословный, точный и практически идеально подходящий перевод. Единственный минус - недостаточная частота использования (но тогда коллапс с сингулярностью летят в варп)
Взрыв - привычный, недостаточно точный, но вполне уместный вариант.

П.С.
Схлопывание, Сокращение, Компрессию и Черныю дыру я даже рассматривать не буду.
feanor
Цитата
Каким боком тут уместна сингулярность, я не понимаю

Сжатие в точку же.
nosferatu
Цитата(feanor @ 08 Aug 2012, 15:35) *
Цитата
Каким боком тут уместна сингулярность, я не понимаю

Сжатие в точку же.

Как-то уж совсем за уши притянуто.
П.С. Вообще странно вы тут себя ведёте.
Как перевести заклинание implosion? Может быть имплозия? Ну нет, это слишком просто... Только надмозги, только коллапс!
IQUARE
Сингулярность здесь - просто переосмысление варианта ответа "черная дыра"

Цитата(nosferatu @ 08 Aug 2012, 13:59) *
..., черную дыру я даже рассматривать не буду.

Если бы на Энроте это заклинание действовало так же, как и на Кроне, такой перевод был бы вполне уместен
feanor
Цитата
Как-то уж совсем за уши притянуто.

На самом деле, по смыслу перевод вполне адекватен, но вот по стилю..
fireman
Зачем трогать перевод взрыва?
Etoprostoya
Цитата(fireman @ 11 Aug 2012, 11:45) *
Зачем трогать перевод взрыва?

Не путай, "взрыв" - как раз и есть перевод, а не оригинал.
Docent Picolan
вообщем, дабы дальше не висела, захлямляя пока ещё чистый раздел, не особо полезная и нужная тема - закрываю, с итогом: 26 человек за взрыв, около 20 за Коллапс и чуть меньше за Имплозию. из предложенных вариантов выберем уже самостоятельно. результат увидите в 1.2

тему второго голосования отправил в Архив
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.