Лентяй
02 Aug 2012, 22:47
Консерватизм. Преданность. Бука. Взрыв.
вспышка
"по мотивам дня десантника"
Etoprostoya
02 Aug 2012, 23:29
Прихлоп. С притопами.
Голосовал за взрыв.
Цитата(etoprostoya @ 03 Aug 2012, 00:29)

Голосовал за взрыв.
По-хорошему, его вообще надо бы убрать из опроса, "взрыв" (explosion) это вовсе противоположное названию заклинания (imposion) явление
По-хорошему "коллапсом" нужно было бы переводить "collapse". "Схлопывание" хоть и дословно, но не звучно. "Имплозия" ещё более дословно и вполне понимаемо в геройском сообществе, даже сугубо русскоязычном. "Взрыв" в русском языке более широкое понятие и часто используется для перевода слова "implosion", так что тоже не хуже.
Мой голос был за "взрыв", хотя в равной мере я и за "имплозию".
Axolotl
03 Aug 2012, 04:06
Тоже в общем-то голосовал за Взрыв. Хоть Имплозия, с одной стороны - и есть точный перевод и имеющийся уже в Русском языке термин, но термин действительно достаточно узкий и действительно не очень подходит для магии (именно как термин).
Ну а почему взрыв - ну потому, что это Implosion и есть Взрыв направленный внутрь. Т.е. само название - "Взрыв", а то, что он направленный внутрь, пусть останется в описании.
Кстати, проверил - Гугль тоже переводит Implosion как взрыв.
Также, могу заметить, я как всегда говорил, что в попытках правильно перевести, нужно "без фантизма" - и то, что часто забывают некоторые переводчики, это то, что само "эиоциональное" "ассоциативное" восприятие слова (и всего ассоциативного контекста) самими носителями языка - очень важная часть правильности перевода. А слово Implosion в английском гораздо привычнее, на сколько я понимаю, чем у нас Имплозия. И это не нужно забывать. Насчет ассоциативного, общего эмоционального восприятия слова Implosion, тут лучше уточнить у англичан - но почему-то мне кажется, что слово Взрыв, будет более близко в этом случае, чем Имплозия или Коллапс, хоть они и более точно передают смысл именно как термины.
nosferatu
03 Aug 2012, 04:09
За взрыв и за имплозию. Проголосовал за имплозию.
П.С. Так себе и представляю, сидят Сандро с Джедиттой, чаек попивают, и тут Сандро и говорит:
- Ох, голубчик, а вы знаете, тут у меня недавно с армией скелетов такой коллапс произошел, хо-хо-хо...
ArtisanDen
03 Aug 2012, 04:24
"Взрыв" не пойдёт, потому что взрыв это "explosion" - процесс по характеру обратный "implosion".
Ну, словари показали что слово "имплозия" существует и является переводом английского аналога. Ничто не мешает взять его.
Проблема в том что "схлопывание" или "имплозия" не отражают принадлежности к земле по своей сути. Коллапс более "приземлён".
Кстати в ММ7-8 у земли прикольное заклинание "Изменение массы" было.
Axolotl
03 Aug 2012, 05:01
Ну процесс не то, чтобы обратный. В смысле, слово и сам процесс никак не является "антонимом" или противоположностью "Взрыва", это скорее "особый" взрыв. Но тем не менее именно взрыв. Т.е. имплозия - это тоже взрыв, но не обычный.
Ну и в общем-то, оффициальное определение имплозии -
Взрыв направленный внутрь. Т.е. все-таки взрыв.
Про словари уже сказал - хороший перевод (художественный (вот в преводе тех. инструкции - важна именно точность)) это не только точный перевод. Он должен отражать не только смысл, но и общий харрактер стиля (про привычность и ассоциативный контекст уже сказал), что-ли. И то, что в Английском - Implosion более привычен, чем у нас Имплозия, тут уж ничего не поделать.
Т.е. если бы в героях направо и налево использовались среди названий заклинаний "узкие" технические, физические, химические и.т.п. термины - такие переводы были бы уместны и общую стилистику не портили.
Коллапс слово же не то, что плохое само по себе - но не вписывается как в стиль во первых, а во вторых, про то самое ассоциативное значение. Коллапс скорее воспринимается - как некоторый общий, глобальный процесс, а никак не локальное "стихийное бедствие". И этим своим значением оно сильно перевешивает "узкое" значение гравитационного коллапса.
Кстати - может его перевести как, простите, Х%якс!!!!

Шучу, если что
dik X.B.
03 Aug 2012, 05:11
Голосовал за взрыв. Думаю, что по привычке.
Цитата(Axolotl @ 03 Aug 2012, 06:01)

Кстати - может его перевести как, простите, Х%якс!!!!

Шучу, если что

Точно, есть ещё более подходящее эмоционально-окрашенное слово в русском - "хлобысь"
Haart of the Abyss
03 Aug 2012, 06:29
Цитата(Лентяй @ 02 Aug 2012, 19:58)

А заклинание в оригинале было разложением с верными анимацией и звуком.
Хосспаде x2… Вот оно, современное мифотворчество. "Decay" в названии файлов с анимацией и озвучкой потому, что они же используются для бяки, которую с 20% вероятностью (для каждой одной атаки каждого одного отряда; зависящая от величины отряда формула в игре, кажется, только у горгон, фениксов и, возможно, ржавых драконов) накладывают при ударе зомби.
Насколько я помню, их звуки звучат по-разному. Я проверю.
IQUARE
03 Aug 2012, 11:11
Цитата(Лорд Хаарт @ 03 Aug 2012, 06:29)

"Decay" в названии файлов с анимацией и озвучкой потому, что они же используются для бяки
Анимация тоже другая
Цитата(nosferatu @ 03 Aug 2012, 04:09)

с Джедиттой
Он мужик
Цитата(Axolotl @ 03 Aug 2012, 05:01)

Ну и в общем-то, оффициальное определение имплозии - Взрыв направленный внутрь. Т.е. все-таки взрыв.
Как раз это имемнно "обратный взрыв", так что лучше пусть будет имплозией. Не переводить же implosion как "вызрыв"
Mugaisa
03 Aug 2012, 11:57
Фузионная Аннигиляция
tolich
03 Aug 2012, 12:05
Цитата(IQUARE @ 03 Aug 2012, 11:11)

Цитата(nosferatu @ 03 Aug 2012, 04:09)

с Джедиттой
Он мужик
С
папой Римским. Он мужик. Значит, с Джедиттой.
Maestro
03 Aug 2012, 12:28
mass distortion - в мм было хорошее заклинание магии земли, дословно "искажение массы"
хотя причем здесь масса, я так и не понял, закл искажал гравитацию, увеличивая ее в десятки раз и тело врага под воздействием излишней гравитации повреждало само себя.
IQUARE
03 Aug 2012, 13:18
Цитата(Maestro @ 03 Aug 2012, 12:28)

mass distortion - в мм было хорошее заклинание магии земли, дословно "искажение массы"
хотя причем здесь масса, я так и не понял, закл искажал гравитацию, увеличивая ее в десятки раз и тело врага под воздействием излишней гравитации повреждало само себя.
Заклинание увеличивало массу врага в десятки раз, и под воздействием гравитации повреждало тело врага
Цитата(tolich @ 03 Aug 2012, 12:05)

Цитата(IQUARE @ 03 Aug 2012, 11:11)

Цитата(nosferatu @ 03 Aug 2012, 04:09)

с Джедиттой
Он мужик
С
папой Римским. Он мужик. Значит, с Джедиттой.

В любом случае, с одним "т"
Axolotl
03 Aug 2012, 14:45
Цитата(IQUARE @ 03 Aug 2012, 15:11)

Как раз это имемнно "обратный взрыв", так что лучше пусть будет имплозией. Не переводить же implosion как "вызрыв"
Во первых - не обратный, а именно направленный внутрь, это немного разные вещи. А даже если обратный - то это утверждение может звучать как "Не называть же "обратный
взрыв" взрывом"
Так что вроде никаких противоречий
особых не вижу. Взрыв назван взрывом - все в порядке
Ну да я понимаю, что тут нету 100% нормального варианта, с переводом - это всегда так, и в случае с названием взрыв - есть некоторая неровность, и Имплозия не очень - по всем вышеназванным причинам, и с Коллапсом все не так гладко. Любой вариант - это компромисс. Но компромисс с перекосом в разные стороны. В одном мы теряем интуитивное значение и выбиваемся из стиля, но приобретаем точность термина. В другом - наоборот, попадаем в стиль, но с небольшими неувязками со значением. Но мне кажется, что в случае с переводом - Взрыв (с дальнейшими пояснениями в описании заклинания, о том, какой именно взрыв имеется в виду) мы теряем меньше, чем переводя Имплозия или Коллапс.
Господин Уэф
03 Aug 2012, 14:54
Все-таки подумал, что имплозия лучше - не пойми что под любую анимацию подойдет. А взрыв все же немножко другой принцип имеет.
nosferatu
03 Aug 2012, 18:45
Цитата(IQUARE @ 03 Aug 2012, 12:11)

Цитата(nosferatu @ 03 Aug 2012, 04:09)

с Джедиттой
Он мужик
Я в курсе. Но в моем переводе он был "Джедитта" (в биографии "он") поэтому я знаю, что это он, но склоняю правильно. К тому же "с Джедитом" как-то криво звучит.
П.С. Мой любимый герой подземелья, например.
Цитата(nosferatu @ 03 Aug 2012, 19:45)

Цитата(IQUARE @ 03 Aug 2012, 12:11)

Цитата(nosferatu @ 03 Aug 2012, 04:09)

с Джедиттой
Он мужик
Я в курсе. Но в моем переводе он был "Джедитта" (в биографии "он") поэтому я знаю, что это он, но склоняю правильно. К тому же "с Джедитом" как-то криво звучит.
П.С. Мой любимый герой подземелья, например.
Правильно как раз будет скорее "Джеддит", потому как он Jeddite в оригинале.
nosferatu
03 Aug 2012, 20:16
Цитата(XEL @ 03 Aug 2012, 20:51)

Правильно как раз будет скорее "Джеддит", потому как он Jeddite в оригинале.
Ну, с двумя "д" звучит лучше.
IQUARE
03 Aug 2012, 21:00
Цитата(nosferatu @ 03 Aug 2012, 18:45)

Я в курсе. Но в моем переводе он был "Джедитта" (в биографии "он") поэтому я знаю, что это он, но склоняю правильно. К тому же "с Джедитом" как-то криво звучит.
П.С. Мой любимый герой подземелья, например.
Скорее бы, не Сандро, а Секнит Андершедоу распивал чай с Джеддитом

П.С. Мой любимый герой подземелья...догадайтесь с одного раза, кто
Spartak
03 Aug 2012, 21:33
я за последний вариант - оставить содовский перевод
Цитата(IQUARE @ 03 Aug 2012, 22:00)

П.С. Мой любимый герой подземелья...догадайтесь с одного раза, кто
Аламар?
Kastore
04 Aug 2012, 00:49
Именно подземелья или Нигона? Ещё, как вариант, Тор Анвин.
IQUARE
04 Aug 2012, 09:33
Цитата(Kastore @ 04 Aug 2012, 00:49)

Именно подземелья или Нигона? Ещё, как вариант, Тор Анвин.
Если бы он был героем подземелья - был бы он. А так, конечно, Аламар
tolich
04 Aug 2012, 11:17
Что характерно, оба спецы по Воскрешению.
AlexSpl
05 Aug 2012, 14:53
Нужно оставить название "Взрыв", т.к. именно так переводится "Plosion" с англ. яз. Приставка указывает "направление". Но от этого "Im-plosion" не перестаёт быть взрывом.
TheFallenAngel
06 Aug 2012, 14:44
Имплозия - вообще ляп недопереводчиков. В том варианте, в котором этот спел был в оригинале, надо было переводить обвал (см. варианты перевода Implosion). В том варианте, в котором этот спелл сейчас, ИМХО лучший вариант из предложенных - оставить "Взрыв". Как вариант - "Разрыв".
Цитата(AlexSpl)
Приставка указывает "направление".
А не
отрицание??
tolich
06 Aug 2012, 15:43
Направление, ex-наружу, im- и in- внутрь. Сравни: export/import, extrude/intrude.
Axolotl
06 Aug 2012, 15:45
Цитата(Эскатон @ 06 Aug 2012, 18:03)

За ""Имплозию""
ИМХО: схлопывание - бред.
Какие интересные у вас кавычки, гражданин любитель Халка - Эс
КОТон
Vade Parvis
06 Aug 2012, 15:49
Цитата
В том варианте, в котором этот спел был в оригинале, надо было переводить обвал
Нет. Просто разработчики явно зашивались с выпуском игры, и прикрутили к
той самой Implosion, что в MM, анимацию отменённого к тому моменту заклинания Decay ("распад", "разложение").
TheFallenAngel
06 Aug 2012, 16:01
Цитата( Vade Parvis)
Нет. Просто разработчики явно зашивались с выпуском игры, и прикрутили к той самой Implosion, что в MM, анимацию отменённого к тому моменту заклинания Decay ("распад", "разложение").
Это понятно, просто у меня с привязкой к анимации самого спела в стандартном варианте больше ассоциаций с "обвалом", нежели "взрывом" (все-таки магия
земли), тем более что у слова есть такое значение в русском переводе.
feanor
06 Aug 2012, 16:07
Цитата
анимацию отменённого к тому моменту заклинания Decay ("распад", "разложение").
Decay все же болезнь зомбей.
Vade Parvis
06 Aug 2012, 16:11
Цитата(feanor @ 06 Aug 2012, 16:07)

Decay все же болезнь зомбей.
У которых другие анимация и звук прописаны по крайней мере в некоторых ресурсах другие названия Можно предположить, что для имплозии по-быстренькому взяли первоначальный вариант болезни, а зомбям чуток перекрасили его и записали другой звук.
hippocamus
08 Aug 2012, 00:59
Проголосовал за Сингулярность.
nosferatu
08 Aug 2012, 13:59
Collapsus - упавший, то значение, которое используете вы, является "гравитационным коллапсом". Если же опустить слово "гравитационный", то оно становится менее уместно, чем "взрыв".
Каким боком тут уместна сингулярность, я не понимаю:
Цитата(вики)
Сингуля́рность от лат. singularis — единственный, особенный:
сингулярность в философии (от лат. singularis — единственный) — единичность существа, события, явления;
математическая сингулярность (особенность) — точка, в которой математическая функция стремится к бесконечности или имеет какие-либо иные нерегулярности поведения (например, критическая точка);
гравитационная сингулярность — область пространства-времени, через которую нельзя продолжить геодезическую линию. Часто в ней кривизна пространственно-временного континуума обращается в бесконечность, либо метрика обладает иными патологическими свойствами, не допускающими физической интерпретации (например, космологическая сингулярность — состояние Вселенной в начальный момент Большого взрыва, характеризующееся бесконечной плотностью и температурой вещества);
технологическая сингулярность — предполагаемый некоторыми исследователями короткий период чрезвычайно быстрого технологического прогресса;
сингулярность в биологии — понятие, обычно используемое для обобщения процесса эволюции;
Singularity (игра) — компьютерная игра, научно-фантастический шутер от первого лица.
Microsoft Singularity — проект по созданию высоконадежной операционной системы
Имплозия - дословный, точный и практически идеально подходящий перевод. Единственный минус - недостаточная частота использования (но тогда коллапс с сингулярностью летят в варп)
Взрыв - привычный, недостаточно точный, но вполне уместный вариант.
П.С.
Схлопывание, Сокращение, Компрессию и Черныю дыру я даже рассматривать не буду.
feanor
08 Aug 2012, 14:35
Цитата
Каким боком тут уместна сингулярность, я не понимаю
Сжатие в точку же.
nosferatu
08 Aug 2012, 14:42
Цитата(feanor @ 08 Aug 2012, 15:35)

Цитата
Каким боком тут уместна сингулярность, я не понимаю
Сжатие в точку же.
Как-то уж совсем за уши притянуто.
П.С. Вообще странно вы тут себя ведёте.
Как перевести заклинание implosion? Может быть имплозия? Ну нет, это слишком просто... Только надмозги, только коллапс!
IQUARE
08 Aug 2012, 14:51
Сингулярность здесь - просто переосмысление варианта ответа "черная дыра"
Цитата(nosferatu @ 08 Aug 2012, 13:59)

..., черную дыру я даже рассматривать не буду.
Если бы на Энроте это заклинание действовало так же, как и на Кроне, такой перевод был бы вполне уместен
feanor
08 Aug 2012, 15:29
Цитата
Как-то уж совсем за уши притянуто.
На самом деле, по смыслу перевод вполне адекватен, но вот по стилю..
fireman
11 Aug 2012, 10:45
Зачем трогать перевод взрыва?
Etoprostoya
11 Aug 2012, 15:10
Цитата(fireman @ 11 Aug 2012, 11:45)

Зачем трогать перевод взрыва?
Не путай, "взрыв" - как раз и есть перевод, а не оригинал.
Docent Picolan
11 Aug 2012, 17:12
вообщем, дабы дальше не висела, захлямляя пока ещё чистый раздел, не особо полезная и нужная тема - закрываю, с итогом: 26 человек за взрыв, около 20 за Коллапс и чуть меньше за Имплозию. из предложенных вариантов выберем уже самостоятельно. результат увидите в 1.2
тему второго голосования отправил в Архив
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.