Цитата(packa @ 19 Sep 2010, 18:20)
У тебя второй i не хватает.

Если ваш собеседник говорит, словно каши в рот набрал (этим частенько грешат жители юга США и некоторых центральных штатов), то можно услышать ['grɪfən] и ['grɪfn], как дальнейшие стадии деградации промежуточного [ɪ], в которое превращаются изначальные [ɔ], [ʌ], [ɛ]. Если ваш собеседник -- ветеран американской Войны за независимость или интеллигент в очках с линзами толщиной в мизинец, то да, вы можете услышать ['grɪfɔn].
Советские мультики 60-х частенько озвучивались какими-то ретроградами с "академически-питерским" прононсом, так вот, там сплошь и рядом слово счастье звучит как "шчастье", равно как есть и ряд других забавных моментов, где произношение ближе к написанию, чем к сегодняшней разговорной речи. Это действительно отголосок былых норм произношения, о которых до сих пор напоминает орфография.
Добавлено ([mergetime]1284910502[/mergetime]):
Цитата
Даже из приведенных примеров становится ясно, что беда "Так Джон Лэкленд стал Иоанном Безземельным" заключается в том, что к собственно Джону, реальному Джону описание lackland (или как там) отношения не имеет. А к Ивану Грозному - самое непосредственное, пускай это сравнение и не самое ровное.
Иоанн Безземельный получил прозвище Безземельный за то, что он был самым младшим из сыновей своего отца и по идее не должен был унаследовать никаких владений, а, все-таки унаследовав, проиграл большую их часть в войнах с Францией. Персональные произвища монархов никогда не наследуются их отпрысками. Если говорить о фамилиях, у Ричарда Львиное Сердце была фамилия -- Плантагенет.
В остальном ваш пост, уважаемый Alee, не переводится моим мозгом в связную информацию. Если у вас остаются какие-то вопросы по переводу имен и фамилий, перечитайте мои предыдущие посты -- я там излагаю не свою личную позицию, а позицию современной отечественной лингвистики, т.к. добрая часть моего личного дохода исходит от моей работы в качестве переводчика уже много-много лет. Это часть моего хлеба, я этому учился пять лет в высшем учебном заведении. Верьте мне.
Итак, если фамилия -- транслитерируем. Если прозвище, которое можно перевести без потери смысла -- переводим. Если прозвище, которое потихоньку начало превращаться в фамилию (например Bright Lance стало Brightlance), или является каким-то нарочито архаичным словом (видно, что наследовалось веками и перестало быть актуальным прозвищем), или подает какие-то признаки двузначности, то -- транслитерируем. Чем больше транслитерируем, тем лучше. Если Ivan the Terrible вдруг станет Ivan the Grozny -- вы не совершите ошибки, и Джон Лэкленд -- нормально.
А вот переводить фамилию Блицшлаг как Громобой -- фейл, хотя ее семантика совершенно прозрачна. Если Блицшлаг -- явное прозвище, то да, переводить стоит Громобой.
Цитата
Есть игра Serious Sam. Что переводится, как Серьезный Сэм.
Эта игра с юмором, Если не Из юмора)
Так вот, стоит написать имя глав героя как Сириус Сэм, как 90% лулзов попадает в небытие.
Serious и Sirius звучат одинаково, Сэм был откуда-то с Сириуса. Данная петросянская шутка слизана с фильма Beetlejuice, т.к. именно так в английском произносится название звезды Бетельгейзе. Пишетcя Betelgeuse, произносится Beetlejuice. Если по-русски написать Сириус Сэм, получатся два несвязных слова. Нужно либо как-то перевирать шутку, либо просто не умничать и печатать на коробках "Крутой Сэм". Кстати, вариант "Серьезный Сэм" тоже неплохой, ведь и в русском языке, и в английском прилагательное "серьезный" очень часто используется людьми, которые хотят подчеркнуть крутость и серьезность чего-то несерьезного. Самый точный перевод названия, с намеренной орфографической ошибкой -- Чоткий Сэм, но оно может вызвать ненужные ассоциации. Впрочем, русская версия игра озвучивалась известным быдлом по фамилии Пучков, так что подобный заголовок был бы уместен.
Цитата
Антагрих или Антагрич? (сюда же - сэр Мюллих-Мюллич)
Гем, Джем или Жемчужина?
Элементаль или элементал? (последнее, в общем-то, из 4)
Грифонхарт или Грифонье Сердце?
и т. д.
Антагарих, потому что легче произносить. Канонического произношения 3DO / NWC не сообщали.
Жемчужина, потому что при всем уважении к нормам перевода, мне было бы некомфортно командовать женщиной-полководцем по имени Джем (по прозвищу Без Консервантов). Гем вообще не рассматривается. В какой-нибудь фундаментальной книге я бы оставил Джем, но в таком несерьезном жанре, как компьютерные игры, я бы в виде исключения поменял на Жемчужину. Да и на прозвище это Gem похоже, мол, драгоценный камень, выдающаяся личность.
Мюллих, потому что легче произносить, а фамилия Mullich в английском языке реально существует и происходит от немецкой Мюллих. За неимением [х] ее произносят Мьюлик. Если бы Mullich было абстрактным словом, а не именем, по правилам английского языка произносилось бы Маллич.
Элементаль, потому что придумано Парацельсом и переведено на русский язык коварными советскими культурологами-историками-лингвистами именно в написании "элементаль" за много десятилетий до появления компьютерных игр и расцвета жанра фэнтези на русском языке.
Грифинхарт или Грифонхарт, но уж точно не Грифонье Сердце. Пишется по-английски слитно и выглядит как фамилия, наследуемая уже много веков, превратившаяся в набор звуков и не несущая актуального смысла.