Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Унификация перевода
DF2 :: ФОРУМЫ > Игровые форумы > Heroes of Might & Magic III
Страницы: 1, 2, 3
Montevideo
P.S. Robin Hood = Robin (уменьшительное от Robert) + Hood (в переводе со староанглийского -- воинский шлем). И всего-то. Слово hood, теоретически, может обозначать любой предмет в форме колпака, нацепляемый на голову -- будь то шлем, капюшон, соломенная шляпа и т.д., но во времена Гуда оно имело самое распространенное значение -- именно шлем. Быть может, Робин носил шлем ведерком или еще какую-то модель с маской.
packa
Не знаю, может мимо, но вот пример по теме(как мне кажется)

Есть игра Serious Sam. Что переводится, как Серьезный Сэм.
Эта игра с юмором, Если не Из юмора)
Так вот, стоит написать имя глав героя как Сириус Сэм, как 90% лулзов попадает в небытие.
Aleee
Цитата(Montevideo @ 19 Sep 2010, 17:01)
Случается так, что прозвище является каким-то устаревшим или исковерканным словом, которое начинает восприниматься как часть имени, или из фразы превращается в одно слово. Например, Brightlance. В таких случаях транслитерируют как Брайтленс, а не переводят. Фамилия Gryphonheart, скорее всего, произошла от прозвища Gryphon Heart, но уже само написание ее в одно слово как бы намекает о том, что для современников это уже отчасти десемантизированная фамилия, а не несущее какую-то характеристику прозвище.

По-моему, подобные оценки и должны быть окончательным доводом в пользу того или иного варианта перевода. Замечание по поводу написания, конечно, интересное, но у меня все равно возникает непреодолимая тяга дать русской копии героя какого-либо эпоса "говорящее" название.

Даже из приведенных примеров становится ясно, что беда "Так Джон Лэкленд стал Иоанном Безземельным" заключается в том, что к собственно Джону, реальному Джону описание lackland (или как там) отношения не имеет. А к Ивану Грозному - самое непосредственное, пускай это сравнение и не самое ровное.

Самая большая беда для моей позиции, по-моему, это тот факт, что Gryphonheart - имя, данное еще при рождении, потому говорить о связи напрашивающегося на ум словосочетания и характеристики персоны трудновато. Даже если перевод, несущий смысл исходников, уместен по отношению к одному лицу, он может быть неуместен в контексте всего рода, например, и таким образом, иногда может смотреться странно. Но я все равно уверен, что не зря люди, ответственные за создание художественной истории, выбрали именно это имя. И если по отношению к хоть сколько-нибудь реальным людям такой подход неуместен, я все же считаю его приемлемым (а иногда и единственно верным) при переводе подобного рода текстов.
Montevideo
Цитата(packa @ 19 Sep 2010, 18:20)
У тебя второй i не хватает. smile.gif


Если ваш собеседник говорит, словно каши в рот набрал (этим частенько грешат жители юга США и некоторых центральных штатов), то можно услышать ['grɪfən] и ['grɪfn], как дальнейшие стадии деградации промежуточного [ɪ], в которое превращаются изначальные [ɔ], [ʌ], [ɛ]. Если ваш собеседник -- ветеран американской Войны за независимость или интеллигент в очках с линзами толщиной в мизинец, то да, вы можете услышать ['grɪfɔn].

Советские мультики 60-х частенько озвучивались какими-то ретроградами с "академически-питерским" прононсом, так вот, там сплошь и рядом слово счастье звучит как "шчастье", равно как есть и ряд других забавных моментов, где произношение ближе к написанию, чем к сегодняшней разговорной речи. Это действительно отголосок былых норм произношения, о которых до сих пор напоминает орфография.

Добавлено ([mergetime]1284910502[/mergetime]):
Цитата
Даже из приведенных примеров становится ясно, что беда "Так Джон Лэкленд стал Иоанном Безземельным" заключается в том, что к собственно Джону, реальному Джону описание lackland (или как там) отношения не имеет. А к Ивану Грозному - самое непосредственное, пускай это сравнение и не самое ровное.

Иоанн Безземельный получил прозвище Безземельный за то, что он был самым младшим из сыновей своего отца и по идее не должен был унаследовать никаких владений, а, все-таки унаследовав, проиграл большую их часть в войнах с Францией. Персональные произвища монархов никогда не наследуются их отпрысками. Если говорить о фамилиях, у Ричарда Львиное Сердце была фамилия -- Плантагенет.

В остальном ваш пост, уважаемый Alee, не переводится моим мозгом в связную информацию. Если у вас остаются какие-то вопросы по переводу имен и фамилий, перечитайте мои предыдущие посты -- я там излагаю не свою личную позицию, а позицию современной отечественной лингвистики, т.к. добрая часть моего личного дохода исходит от моей работы в качестве переводчика уже много-много лет. Это часть моего хлеба, я этому учился пять лет в высшем учебном заведении. Верьте мне.

Итак, если фамилия -- транслитерируем. Если прозвище, которое можно перевести без потери смысла -- переводим. Если прозвище, которое потихоньку начало превращаться в фамилию (например Bright Lance стало Brightlance), или является каким-то нарочито архаичным словом (видно, что наследовалось веками и перестало быть актуальным прозвищем), или подает какие-то признаки двузначности, то -- транслитерируем. Чем больше транслитерируем, тем лучше. Если Ivan the Terrible вдруг станет Ivan the Grozny -- вы не совершите ошибки, и Джон Лэкленд -- нормально.

А вот переводить фамилию Блицшлаг как Громобой -- фейл, хотя ее семантика совершенно прозрачна. Если Блицшлаг -- явное прозвище, то да, переводить стоит Громобой.

Цитата
Есть игра Serious Sam. Что переводится, как Серьезный Сэм.
Эта игра с юмором, Если не Из юмора)
Так вот, стоит написать имя глав героя как Сириус Сэм, как 90% лулзов попадает в небытие.

Serious и Sirius звучат одинаково, Сэм был откуда-то с Сириуса. Данная петросянская шутка слизана с фильма Beetlejuice, т.к. именно так в английском произносится название звезды Бетельгейзе. Пишетcя Betelgeuse, произносится Beetlejuice. Если по-русски написать Сириус Сэм, получатся два несвязных слова. Нужно либо как-то перевирать шутку, либо просто не умничать и печатать на коробках "Крутой Сэм". Кстати, вариант "Серьезный Сэм" тоже неплохой, ведь и в русском языке, и в английском прилагательное "серьезный" очень часто используется людьми, которые хотят подчеркнуть крутость и серьезность чего-то несерьезного. Самый точный перевод названия, с намеренной орфографической ошибкой -- Чоткий Сэм, но оно может вызвать ненужные ассоциации. Впрочем, русская версия игра озвучивалась известным быдлом по фамилии Пучков, так что подобный заголовок был бы уместен.

Цитата
Антагрих или Антагрич? (сюда же - сэр Мюллих-Мюллич)
Гем, Джем или Жемчужина?
Элементаль или элементал? (последнее, в общем-то, из 4)
Грифонхарт или Грифонье Сердце?
и т. д.

Антагарих, потому что легче произносить. Канонического произношения 3DO / NWC не сообщали.

Жемчужина, потому что при всем уважении к нормам перевода, мне было бы некомфортно командовать женщиной-полководцем по имени Джем (по прозвищу Без Консервантов). Гем вообще не рассматривается. В какой-нибудь фундаментальной книге я бы оставил Джем, но в таком несерьезном жанре, как компьютерные игры, я бы в виде исключения поменял на Жемчужину. Да и на прозвище это Gem похоже, мол, драгоценный камень, выдающаяся личность.

Мюллих, потому что легче произносить, а фамилия Mullich в английском языке реально существует и происходит от немецкой Мюллих. За неимением [х] ее произносят Мьюлик. Если бы Mullich было абстрактным словом, а не именем, по правилам английского языка произносилось бы Маллич.

Элементаль, потому что придумано Парацельсом и переведено на русский язык коварными советскими культурологами-историками-лингвистами именно в написании "элементаль" за много десятилетий до появления компьютерных игр и расцвета жанра фэнтези на русском языке.

Грифинхарт или Грифонхарт, но уж точно не Грифонье Сердце. Пишется по-английски слитно и выглядит как фамилия, наследуемая уже много веков, превратившаяся в набор звуков и не несущая актуального смысла.
baratorch
Цитата(Montevideo @ 19 Sep 2010, 21:01)
Смотрю я на эту тему и улыбаюсь в кулак.

А вот зря улыбаешься. Отсутстве лингвистического образования и практики не означает отсутствие логического мышления и здравомыслия.

Цитата(Montevideo @ 19 Sep 2010, 21:01)
Lionheart (именно так, в одно слово) переводится как Львиное Сердце потому, что сами англичане так перевели Cœur de Lion. Надеюсь, все помнят, что король и двор говорили в те времена исключительно на норманском диалекте старофранцузского языка. Более того, все документы и книги в Британии писались на тот момент либо на латыни, либо на французском, поэтому само написание Lionheart появилось, думаю, через пару веков после смерти Richard I Cœur de Lion.


А кто сказал, что в Эрафии говорили и писали исключительно на современном английском языке и Gryphonheart не есть перевод с изначального "Cэрца Грыфона"??
Agar
К мануалу ММ7 шел энротский алфавит. Тот же английский, то другими символами. С помощью него можно надписи на дорожных указателях читать smile.gif
Montevideo
Цитата
А вот зря улыбаешься. Отсутстве лингвистического образования и практики не означает отсутствие логического мышления и здравомыслия.

Здравомыслие? У людей, которые не знают, как без ошибок пишется по-английски Робин Гуд, хватает зравомыслия для попыток сопоставлять rob и Robin?

Цитата
А кто сказал, что в Эрафии говорили и писали исключительно на современном английском языке и Gryphonheart не есть перевод с изначального "Cэрца Грыфона"??

Отсутствие артикля the плюс отсутствие пробела между Gryphon и heart говорят однозначно о том, что прозвище кочевало из поколения в поколение и стало легитимной фамилией. Ладно, черт с ним, с the, порой оно опускается и перед прозвищами. Но слова Gryphonheart в английском языке нет, поэтому однозначно Грифинхарт. Вот если бы было Gryphon Heart, то пришлось бы крепенько задуматься и, скорее всего, перевести дословно.

P.S. Имя Роберт происходит от древнеанглийского Hrodberht, где Hrod -- это "слава", а berht -- немного укоротившееся beraht, т.е. bright, "яркий", "пылающий". Получается, Robert = Ярослав, а уменьшительное Robin -- Ярик. Стало быть, Робин Гуд это Ярик Колпак. Правда ведь, сторонники дословного перевода?
feanor
Цитата
Отсутствие артикля the плюс отсутствие пробела между Gryphon и heart говорят однозначно о том, что прозвище кочевало из поколения в поколение и стало легитимной фамилией

А еще об этом говорит lore в лице Хроник (Рион Грифонхарт).
Не нравятся Хроники - смотрим на факт передачи этого родового прозвища дочери.
tolich
Цитата(Montevideo @ 19 Sep 2010, 18:35)
Антагарих, потому что легче произносить.
Лично мне легче "Антагарич". Видимо, потому, что мне проще произнести твердое "ч", сем россиянину.

Цитата(Montevideo @ 19 Sep 2010, 18:35)
Пишется по-английски слитно и выглядит как фамилия, наследуемая уже много веков, превратившаяся в набор звуков и не несущая актуального смысла.
Согласно "Антологии MM", около восьми веков, если считать основателем династии Риона.
Цитата
Рион использует грифонов, чтобы объединить разрозненные поселения и основывает королевство Эратию.
Montevideo
Цитата
Лично мне легче "Антагарич". Видимо, потому, что мне проще произнести твердое "ч", сем россиянину.

Ксеносы-бульбоеды в теме?! ))))))))))))) Согласен, велярное h в белорусском неудобно звучит на концах слов.

Ну так почему бы не писать Антагарич в белорусском переводе, а Антагарих в русском.
feanor
Еще один плевок в сторону Хроник:

Цитата
Рион использует грифонов, чтобы объединить разрозненные поселения и основывает королевство Эратию.

При этом -
Цитата
Прапрадед Эдрика был первым человеком в Эрафии, которому удалось приручить и выдрессировать дикого грифона. Сейчас семье Эдрика принадлежат самые большие в Эрафии угодья по разведению грифонов для армий короля."

Либо в роду Эдрика были эльфы, либо одна из черепашек врет.
tolich
Цитата(Montevideo @ 19 Sep 2010, 19:07)
P.S. Имя Роберт происходит от древнеанглийского Hrodberht, где Hrod -- это "слава", а berht -- немного укоротившееся beraht, т.е. bright, "яркий", "пылающий". Получается, Robert = Ярослав, а уменьшительное Robin -- Ярик. Стало быть, Робин Гуд это Ярик Колпак. Правда ведь, сторонники дословного перевода?
Ярослав Мудрый? yikes.gif
Montevideo
Цитата
Либо в роду Эдрика были эльфы, либо одна из черепашек врет.

Ну так слово Русь можно было истолковать в разные периоды времени и как единое государство со столицей в Киеве, и совокупность не слишком дружественных княжеств в поздние времена. Эрафия может обозначать и регион, и государство. Но на самом-то деле сценарист обладал плохой памятью и написал чепуху.
packa
Цитата
Serious и Sirius звучат одинаково, Сэм был откуда-то с Сириуса. Данная петросянская шутка слизана с фильма Beetlejuice, т.к. именно так в английском произносится название звезды Бетельгейзе. Пишетcя Betelgeuse, произносится Beetlejuice. Если по-русски написать Сириус Сэм, получатся два несвязных слова. Нужно либо как-то перевирать шутку, либо просто не умничать и печатать на коробках "Крутой Сэм". Кстати, вариант "Серьезный Сэм" тоже неплохой, ведь и в русском языке, и в английском прилагательное "серьезный" очень часто используется людьми, которые хотят подчеркнуть крутость и серьезность чего-то несерьезного. Самый точный перевод названия, с намеренной орфографической ошибкой -- Чоткий Сэм, но оно может вызвать ненужные ассоциации. Впрочем, русская версия игра озвучивалась известным быдлом по фамилии Пучков, так что подобный заголовок был бы уместен.

Э, по-моему не совсем так. Емнип, С Сириуса был Ментал, и прочие гады инопланетяне. Так что Имя Системы планет "Сириус", вобщем то никак не относятся к имени глав героя.
Озвучка у меня англ была.
А этот Пучков, случайно не тот о котором я подумал? (Гоблин)
tolich
Цитата(feanor @ 19 Sep 2010, 19:13)
Прапрадед Эдрика был первым человеком в Эрафии, которому удалось приручить и выдрессировать дикого грифона.
Ну, когда Рион приручал Грифонов, он еще не жил в Эратии. biggrin.gif


Добавлено ([mergetime]1284913183[/mergetime]):
Цитата(packa @ 19 Sep 2010, 19:17)
А этот Пучков, случайно не тот о котором я подумал? (Гоблин)
Тот, очевидно же.
Montevideo
Да, Гоблин, и озвучил он все в своих худших традициях. Кроме, пожалуй, фразы "Монтесума, выходи! Я сказал Монтесума!" произнесенной с интонацией "Я сказал Горбатый!".

Сэм жил где-то по соседству с Сириусом, и там лежала его конечная точка путешествия, где и был разбит Ментал.
packa
Цитата
Лично мне легче "Антагарич". Видимо, потому, что мне проще произнести твердое "ч", сем россиянину.

Я вот самый что ни на есть русский, но почему то Антагрич приятнее слышится. Так что не в стране дело smile.gif

Добавлено ([mergetime]1284913367[/mergetime]):
Феанор, В РоЕ упоминалось насчёт Риона-приручителя грифонов. И ничто не мешало предкам Эдрика иметь свою ферму по разведению Грифонов(как верно подметил Толич). Алсо, не стоит так рьяно основываться на буковском переводе.
nosferatu
Пришел Бак и устроил всем разнос. С тех пор его стали называть бак разноситель, а прозвище кочевало из поколения в поколение и стало легитимной фамилией "бакоразноситель"... gigi.gif
Montevideo
Я, кажется, сформулировал золотое правило для перевода прозвищ и фамилий.

Сначала транслитерируем все.

Затем очень осторожно выбираем из списка собственных имен некоторые прозвища, которые можно без казусов перевести дословно.

Потом сравниваем вариант текста с полной транслитерацией и вариант текста с некоторыми прозвищами в переводе.

Те, которые звучат в переводе лучше, чем в транслитерации, оставляем.

Затем показываем тест-группе (семья, знакомые, коллеги), и, если никто не покривил носа над переведенными прозвищами, оставляем их переведенными.

Фамилии -- только транслитерация.

Все, что звучит смешно, неоднозначно, слишком длинно, неестественно или похоже на пятую ногу у собаки -- исключительно транслитерация, даже если это не фамилия, а какая-то семантизированная кличка.

Цитата
Пришел Бак и устроил всем разнос. С тех пор его стали называть бак разноситель, а прозвище кочевало из поколения в поколение и стало легитимной фамилией "бакоразноситель"...

Ну да, через пару столетий Б начальное отпадет, останется Акоразносиль, как у Фрэнка Герберта в поздних книгах серии "Дюна" Арракис сносился до Ракиса.

Есть еще такая больная тема, как перевод говорящих фамилий. В детских книгах про Гарри Поттера фигурирует некто Аластор Муди, чья фамилия (дословно -- "смурной") полностью соответствует сущности персонажа, однако невозможно сказать, говорящая это фамилия в полном смысле этого слова или просто пасхалка -- у большинства действующих лиц в серии книг фамилии никак не связаны с сущностью персонажа. Так вот, для меня Аластор Муди звучит лучше, чем Аластор Грюм, как его перевели. Связь между фамилией Грюм и словом угрюмый довольно неочевидна, тем более в сеттинге, прочно привязанном к Британии и английскому языку...

Говорящие фамилии в работах Салтыкова-Щедрина в английском переводе зачастую переводятся целиком -- какой-нибудь Грустилов там становится Melanchov, но тут выручает придающее для англичан экзотичности окончание -ov.

Отдельная песня -- имена из комиксов про Астерикса и Обеликса. Мало того, что во французском оригинале они все говорящие, так еще и в оригинале звучат топорно, вырвиглазно и смешно одновременно, при этом зачастую не имея прочной связи между значением и характером героя. Например, устойчивое выражение со значением "навязчивая идея", idée fixe, просто ради смеха превратилось в кличку собачки Идефикс.
Haart of the Abyss
А затем редуцируется до Красносителя…
packa
И все же Сэм с Земли.
nosferatu
Цитата(Лорд Хаарт @ 19 Sep 2010, 20:28)
А затем редуцируется до Красносителя…

Которое щё через пару сотен лет сократиться до "Красноноса"...
Все будут думать, что это производная от "красный" и "нос", затеят спор, но дух бака вернется, устроит всем разнос и все пойдет по новой...
XEL
Феанор, вот только не надо тут богомерзких переводов биографий от Буки smile.gif Отец Эдрка, а не прапрадед. Он первым одомашил грифона. В армиях они были задолго до этого (после приручения Грифонхартом Первым).
packa
А знаете, Архидедус уже давно сидит с попкорном и хихикает над нами....
Montevideo
Немного дополнил предыдущий пост про перевод говорящих фамилий.

Цитата
Которое щё через пару сотен лет сократиться до "Красноноса"...

Это совершенно нормально. Например, историческое самоназвание славян "словяне" (т.е. те, кто говорит понятными словами, в отличие от не умеющих говорить "по-человечески" "немцев") со временем превратилось в более "престижное" наименование "славяне", а древнеанглийское brideguma (дословно -- мужчина невесты) после исчезновения из английского языка слова guma превратилось в bridegroom (дословно -- слуга невесты), хотя слово как обозначало жениха, так до сих пор и обозначает.

Самоназвание немцев Deutsch, кстати, аналогично в происхождении самоназванию славян/словян. Корень этого слова всего-то навсего обозначает "нашенский", "родной", и этот же самый корень из готского языка германской группы попал в славянские, осев там в виде основы слов "чужой" и "чуждый".

Цитата
А знаете, Архидедус уже давно сидит с попкорном и хихикает над нами....

С чего бы ему хихикать? Тема для дискуссии вполне актуальная.
FCst1
Это да. Но вот дискуссии уже начали выходить за предел вселенной M&M... Как вы относитесь к перемещению темы в СО?
XEL
Отрицательно. Тема о переводе игр M&M.
FCst1
Цитата(XEL @ 19 Sep 2010, 23:23)
Тема о переводе игр M&M.
Хорошо, тогда давайте в будущем следовать этому правилу и не писать лишнее.
baratorch
Не понимаю зачем здесь вся эта лингвистическая хрень про немцев и слОвян.

Зато я понимаю что аглиец читая имена айронфист и грифонхарт видит в них несоизмеримо больше, чем русский.


Мне удобно читать Мюллих и Антагарич. Связи м-ду ich->их - русский и ich->ич - белорусский не чувствую и не понимаю)
Как переводить фамилии мне пофигу, ибо читаю по-аглийски. А еслиб не читал, думаю, было бы не пофиг.
Montevideo
В русском языке [х] глухое, а [ч] мягкое. В белорусском языке [х] более звонкое и велярное, а [ч] твердое. Поэтому белорусу легче говорить Мюллич, а русскому -- Мюллих, т.к. именно эти звуки наиболее легки к произнесению в конечной позиции в этих двух языках.

Про слОвян речь зашла, когда кто-то предположил, что Бак Разноситель со временем десемантизируется до Бакразносителя, потом Акрасносиля и далее до Красноноса. Я просто привел пример того, что такой процесс является естественным, и переосмысление имен собственных происходит очень часто -- классический пример это словяне (от "слово") --> славяне (от "слава") и заимствование германского корня со значением "наши" (deutsch, dutch) в славянские языки со значением "чужаки" ("чуждый", "чужой").

Цитата
Зато я понимаю что аглиец читая имена айронфист и грифонхарт видит в них несоизмеримо больше, чем русский.

Совершенно верно. Но эту неуловимую эссенцию имени нельзя передать, переведя это имя. Вместе с водой мы выплеснем и младенца в таком случае. Знаете такую байку? В одной грамоте времен Ивана Грозного упоминается сотрудник посольского приказа Игнатий Велосипедов. Так вот, это он для большей понятности и солидности таким образом "латинизировал" свою фамилию Быстроногов, чтобы за границей ее понимали. И действительно, быстро- это велоси-, а -ногов это -педов. Казалось бы. Так вот, переводя дословно Ironfist и Gryphonheart, мы с вами плодим Игнатиев Велосипедовых.
Doomђammer
Цитата(Montevideo @ 19 Sep 2010, 20:51)
Поэтому белорусу легче говорить Мюллич, а русскому -- Мюллих, т.к. именно эти звуки наиболее легки к произнесению в конечной позиции в этих двух языках.

Я белорус и мне удобнее говорить Мюллих. Но произнося "Антагарих" меня просто воротит.
Montevideo
Я тиранид и мне удобнее говорить gnarlblarghargh. Но произнося "Антагарих" меня просто воротит.
Doomђammer
facepalm.gif
XEL
Канонично произносится Антагарич.
Montevideo
Пруфца?
nosferatu
Мне старый историк расказывал, что "немцами" и "варваррами" называли тех, кто не умеют раговаривать на "правильном"(как считали тогда) языке и первое название произошло от "немой" а второе от "вар-вар-вар", вроде как они произносят непонятные звуки, а говорить не могут.
FCst1
Цитата
а второе от "вар-вар-вар", вроде как они произносят непонятные звуки, а говорить не могут.

Barbarian... Ну да, вполне возможно yes.gif
XEL
Цитата(Montevideo @ 19 Sep 2010, 21:12)
Пруфца?

Любой брифинг перед миссией, где произносится это слово.
Montevideo
Совершенно верно, слово варвары придумали греки, чтобы как-то обозначить убогих, не знающих с рождения единственного правильного, как думалось грекам, языка -- греческого. Сам факт, что греки вместо "понимабельной" речи слышали от них "выр-выр-выр", убеждал греков в убожестве их языка. Немцы -- собирательное обозначение всех инородцев на Руси, для которых не было специальных слов вроде "половцы" и "татары". Со временем немцами стали называть только германцев, итальянцев и голландцев, и, наконец, слово немцы стало эксклюзивным обозначением носителей немецкого языка. Итальянцев уже ко времени Алексея Михайловича стали называть фрязинами, фрязевами. Отсюда названия населенных пунктов Фрязево, Фрязино.
tolich
Цитата(Doomђammer @ 19 Sep 2010, 20:55)
Я белорус и мне удобнее говорить Мюллих. Но произнося "Антагарих" с меня слетела шляпа.
Значит моё предположение не очень точное, и всё опять упирается в то, что кому нравится и что кому удобнее.
nosferatu
Цитата(nosferatu @ 19 Sep 2010, 17:47)
Я только сейчас понял, что Архидедус - тонкий тролль. Он создал тему, которая затрагивает не конкретную проблему, которую можно расчитать и выяснить - что лучше, а предпочтения и вкусы. К примеру мне, Паке и Aleee нравится перевод дословный, а Айвен нравится калька с английского. У каждого свой взгляд, будь то жанр литературного произведения, музыка или перевод игры, следовательно убедить человека, в том что он не прав, потому что ему это нравится - невозможно и единственное к чему это приведёт - к срачу.

Как я и говорил в посте #50
Aleee
У меня есть подозрение, что 3356/2 твоих постов несут в себе смысл "Как я и говорил...".
Haart of the Abyss
Пост Серого не открывал… Там опять что-то мозгодробительное?
nosferatu
Цитата(Aleee @ 20 Sep 2010, 00:17)
У меня есть подозрение, что 3356/2 твоих постов несут в себе смысл "Как я и говорил...".

Как я и говорил... biggrin.gif
tolich
Цитата(cерый @ 20 Sep 2010, 01:20)
Трактаты Montevideo больше чем почти больше чем все интересны.
Трактаты серого не столь интересны, но требуют для понимания их смысла IQ куда выше 9000.
Etoprostoya
Или даже ещё больше, чем почти больше, чем свыше 9000.
nosferatu
Ура, у меня IQ куда выше 9000! biggrin.gif
feanor
Цитата(tolich @ 20 Sep 2010, 21:33)
Трактаты серого не столь интересны, но требуют для понимания их смысла IQ куда выше 9000.

скорее, больше чем 0x7FFF.
FCst1
Прекратите оффтоп.
Adept
Цитата(Aleee @ 19 Sep 2010, 17:22) *
Такое ощущение, что либо я с другой планеты, либо вы кроме как стереотипами мыслить никак не можете.

И в чем же принципиальное отличие Lion Heart от Griffon Heart? Ни в чем. И смысл, который вы вкладываете в понятие "нарицательный", тоже неверен.
Про Львиное Сердце меня уже опередили, замечу только, что его фамилия - Плантагенет так же имеет свой перевод (planta genista - "цветок дрок"), однако в отличие от "Львиного Сердца" никогда на русский язык не переводится.

В целом я поддерживаю Бака. Дословным переводом всего и вся идиомы, которыми кишит английский, не спасти. Проще либо изучать английский и играть в английскую версию, либо держать в уме, что данное выражение в оригинале имеет какие-то дополнительные смыслы.

Цитата(tolich @ 19 Sep 2010, 23:10) *
Цитата(Montevideo @ 19 Sep 2010, 18:35)
Антагарих, потому что легче произносить.
Лично мне легче "Антагарич". Видимо, потому, что мне проще произнести твердое "ч", сем россиянину.
Во-первых, тогда уж русскому, а не россиянину, в каких-то языках РФ может не быть аффрикат вовсе, во-вторых, "ч", насколько я могу судить по белорусским текстам в русском языке если и меньше, то не на много, в отличие от "ц" и "дз". И мне и моим знакомым "Антагорич" произносить легче. А вот "Эратия", непривычная для русского уха, пожалуй для беларуса будет проще.

Цитата(XEL @ 19 Sep 2010, 23:40) *
Феанор, вот только не надо тут богомерзких переводов биографий от Буки smile.gif Отец Эдрка, а не прапрадед. Он первым одомашил грифона. В армиях они были задолго до этого (после приручения Грифонхартом Первым).
Только не надо смешивать одомашнивание с приручением. Слоны, например, могут быть приручены, но до сих пор не одомашнены. Простите за буквоедство smile.gif
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.