Ржавчина
17 Sep 2010, 21:02
Не секрет, что Герои 3 заимели полно переводов: от Фаргуса или от Буки; переводы Клинка Армагеддона, Дыхания Смерти и, наконец, внебрачного их потомка - Золотого издания. 4 часть также внесла свои "коррективы". Таким образом, мы имеем высокую вариативность:
- Антагрих или Антагрич? (сюда же - сэр Мюллих-Мюллич)
- Гем, Джем или Жемчужина?
- Элементаль или элементал? (последнее, в общем-то, из 4)
- Грифонхарт или Грифонье Сердце?
- и т. д.

Какой перевод самый лучший? Какой наиболее литературный? Какой бы хотелось видеть вам самим?
feanor
17 Sep 2010, 21:26
Антагарич.
Мюллих.
Гем/Джем.
Дух.
Грифонхарт.
Юзаю перевод от Квертивьюса, он хоть и суховат - но выдержан в едином стиле и не пестрит ельфами.
tolich
18 Sep 2010, 09:43
Цитата(cерый @ 17 Sep 2010, 21:17)
гораздо удобней сразу запомнить имя или название чего либо на иностранном.
Для начала надо знать, как имя произносится. Вот как, скажем, произнести имя "Gwn"?
tolich
18 Sep 2010, 14:22
Кстати...
Цитата(cерый @ 17 Sep 2010, 21:17)
Нет в этом английском слове смягчения на конце. Голос гугловского переводчика это подтверждает.
Никого не волнует английское произношение.
Элементаль. Впрочем есть и редирект "Элементал" на "Элементаль", что подтверждает тот факт, что оба написания допустимы, но с мягким знаком предпочтительнее.
Хотя `Elemental Games' правильно называть "Элементал Геймз", тут как раз калька с английского.
Грифонье Сердце звучит лучше.
А смысл по сути один.
Меня всегда волновал следующий вопрос. Возьмем... ну названия популярных музыкальных групп. Скажем, Deep Purple. Транскрипция звучит неплохо, особенно если на одном дыхании произносить. А вот что думают об этом названии люди, говорящие на этом языке? Я, то есть, тоже как-то говорю, но упоминание о [di:p pзpəl] прежде всего в моей голове порождает образ группы, а не цветового оттенка.
Хотя названия (вообще, чего бы то ни было, людей в частности) как правило не переводятся, для некоторых из них, по моему мнению, необходимо делать исключения. Deep Purple под мои критерии вряд ли подходит, не думаю, что участники планировали выражать названием хоть какую-нибудь сторону своего творчества, но есть другие примеры.
Можно, например, почитать
обсуждение русских имен в статьях о Гарри Поттере, да простят мне этот пример.
Цитата
Кстати Снейп является Снейпом только в народном переводе, например в переводе Спивак он называется вообще Злодеус Злей (это ли не издевательство?).
В переводах таких имен, названий нужен просто-напросто высший пилотаж. Необходимо понять, что именно автор хотел сказать, приписывая кому- или чему-либо такое наименование. Понять и сделать абсолютно тоже самое, только с оглядкой на язык перевода. Подчас это очень сложно, почти невозможно. Не получается - сохраните суть. И если имя - Griffon Heart, а не John Smith, то наверное что-то этим все же хотели сказать. Поэтому я считаю, что перевод "Грифонье Сердце" куда вернее. Скажете, детский? Странный? Да, может "Грифонхарт" звучит немного внушительнее, но задумайтесь, ведь если вам перевод "Грифонье Сердце" кажется смешным, то почему он не кажется таким создателям оригинальной версии? Ведь они слышат тоже самое, что и вы: притяжательное прилагательное от "грифон" и наименование внутреннего органа животных организмов. И вряд ли они уловили хотя бы толику того, что мы хотели бы сказать именем "Юлий Львиное Сердце", если бы перевод на английский был бы "Julius Lvinoe Serdce".
Цитата
А смысл по сути один.
Не задумывались о том, что перевод в первую очередь делается для людей, незнакомых с языком оригинала?
Maestro
18 Sep 2010, 17:20
гы!
моему уху вообще приятнее "антагарик" -рих -рич как-то мое ухо режут..
из той же серии джадам или ядам (ядам, кстати, правильнее с точки зрения восточного написания, джадам - перевод в лоб по стандарту)
Добавлено ([mergetime]1284819643[/mergetime]):
п.с. имена собственные и названия не переводятся принципиально!
исключение составляют сложные составные названия, включающие в себе определяющее слово bootleg bay - не бутлег бэй, а бухта контрабандистов! castle harmondale - не кастл хармондейл, а замок!
tolich
18 Sep 2010, 17:47
Цитата(Maestro @ 18 Sep 2010, 17:20)
bootleg bay - не бутлег бэй, а бухта контрабандистов!
Или "Залив Котрабандистов". Да,
гугл снова жжот.
Цитата(Maestro @ 18 Sep 2010, 17:20)
castle harmondale - не кастл хармондейл, а замок!
Да, замок Хармондейл. Не Кастл Хармондейл. Не замок Вред-в-Долине. Но тут надо учесть, что тут "замок" очень даже имя нарицательное. Лично я не знаю, как перевел бы New Castle (MM4): "Новый Замок" (что отражает суть локации) или "Ньюкастл" (намек на Ньюкастл

).
SerAlexandr
18 Sep 2010, 17:49
Не переводить имена собственные, а оставлять латынь'ские буквицы.
Мой пример с "Julius Lvinoe Serdce" недостаточно хорошо поясняет бестолковость такой однозначной позиции?
Etoprostoya
18 Sep 2010, 18:19
В книгах мне всегда нравился перевод, где оставались оригинальные имена, а в сносках или в приложении давался перевод имени, максимально приближённый по смыслу к оригиналу. жаль, что в играх таких сносок делать негде, если переводить, а не добавлять своё.
Но, естественно, если имя уже устоявшееся, например Ричард Львиное Сердце, а не Ричард Лион Херт, то надо оставлять такие. В играх таких имён мало, что-то не припомню хоть одного.
nosferatu
18 Sep 2010, 18:24
Мне больше нравится:
Антагрич
Сэр Мюллих
Жемчужина
Элементаль
Грифонье сердце...
Berserker
18 Sep 2010, 18:28
Я за полный точный перевод. Не Литтл Джон, а Малыш Джон, не Лайнхарт, а Львиное сердце, не Джимми зэ Смит, а Джимми Кузнец и прочее. Все фамилии имеют происхождение, которое убивается кальковым переводом.
nosferatu
18 Sep 2010, 18:32
Кстати, а что насчет "Робин гуда"?
rob - грабить
good - хороший
Ну не нужно идти в разрез здравой логики. Робин гуд = Робин гуд. Да и Литл Джон тоже нормально звучит (хотя Малыш Джон вполне приемлемо). Никто не называет ведь футбол "ногамяч".
nosferatu
18 Sep 2010, 18:43
Цитата(cерый @ 18 Sep 2010, 19:35)
Робин Хороший.
Грабитин Хороший.
П.С.
К Робин Гуду подходит здоровый мужик, дает ему в лоб, отбирает деньги и уходит, офигевший Робин Гуд кричит ему вслед - Это что такое?!!! Я Робин Гуд!!! - мужик ухмыльнувшись отвечает - А я - Робин Бэд... -
Вот опять. Все что вас интересует - звучание, как логическое, так и фонетическое. Поверьте, "ногомяч" - это отличный вариант, единственная его проблема заключается в том, что имеется другой перевод. А не в том, что он вам кажется смешным.
Berserker
18 Sep 2010, 19:12
Робин Гуд и есть Добрый Разбойник. Просто название становится нарицательным.
nosferatu
18 Sep 2010, 19:17
Rober Good - Добрый разбойник, а тут Robin
Etoprostoya
18 Sep 2010, 19:20
Вообще-то Robin Hood, а не Robin Good.
Кстати, надо ли говорить, что "Rob" переводится как грабитель?
Ржавчина
18 Sep 2010, 19:20
Robin Hood. Капюшон он носил...

Хайвмайндэ!
nosferatu
18 Sep 2010, 19:23
Rob - глагол "грабить", Rober - грабитель
Robin Hood - грабить в капюшоне, хм... Все становится ясным.
nosferatu
18 Sep 2010, 19:35
Ан нет, как "грабитель" некоторые словари тоже переводят
П.С. Robin Shit
Etoprostoya
18 Sep 2010, 19:36
Цитата(tolich @ 28 Aug 2010, 08:59)
В принципе, Rob-in-Hood — это и есть "грабитель в плаще с капюшоном".
Лентяй
18 Sep 2010, 20:53
А ещё имя Einstein надо произносить не иначе как Однокамушкин, а не Энштейн (и тем паче Айнстайн)
По поводу перевода - Лучший это Содовский. но некоторые термины лучше взять из ВЭ - например Бегемотов в цитадель, а не чудищ. Перевод в Комплите ужасен.
Haart of the Abyss
18 Sep 2010, 21:09
Цитата
например Бегемотов в цитадель, а не чудищ.
Не согласен. Слово "бегемот" вызывает совсем не те ассоциации. Если что, в английском языке слово "behemoth" не приходится синонимом слова "hippopotamus" и ассоциируется либо с библейским существом, известным в России как Бахамут, либо с названной в его честь рок-группой, либо с обитателем ДнДшного монстрятника. В случае особых нердов — с одним из минорных персонажей комиксов Marvel. Так что я полагаю, что "чудище" здесь всё-таки уместнее.
Haart of the Abyss
18 Sep 2010, 21:39
Цитата
Но то что это "behemoth" в английском языке начало означать не только чудище, но и того пресловутого зверя бегемота - вот это страшная проблема английского языка - нафиг так назвали не ясно.
В английском оно как раз ничего означать не начало. Я же внятно сказал, что "бегемот" есть синоним гиппопотама только в русском языке, не в английском.
Остальная часть поста вообще состоит из чистого фейла.
Добавлено ([mergetime]1284835190[/mergetime]):
На всякий случай.
Не могу не присоединиться к негодованию по поводу Behemoth.
The people... are... the heroes... now... the behemoth... pulls the peasants'... plow.
То что словом "бегемот" в русском языке называют гиппопотама - это проблема русского языка, а никак не английского, и тем более самого слова.
Слово "бегемот" происходит от древнееврейского (по транскрипции буква "г", как и в других случаях, в оригинале есть мягкая "h", то есть - беhемот) и означает буквально "скоты" (то есть "скотина" во множественном числе). Сегодня в иврите это значение так и осталось: беhема - скотина (используется как в значении "животное, тварь", так и ругательство, в точности как в русском).
Появилось слово, как обозначение некой огромной твари, так что названа она была словом в множественном числе - типа она одна как много тварей сразу.
Думаю о чём то таком думали разработчики, называя так юнита, а не о гиппопотаме, как думают рускоязычные игроки.
А на счёт перевода названий - нужно голову на плечах иметь и не заниматься кретинизмом. Когда название имеет (или преобрело) форму нарицательного, пусть даже слова, составляющие название что то обозначают - едва ли стоит переводить и лепить название из перевода. ("Ногомяч" - это, конечно, жесть.)
По этому для меня "Грифонхарт" звучит куда более приемлемо, чем "Грифонье сердце". Это имя персонажа, а не погоняло, прозвище, описание, характеристика или что то в этом роде. Есть персонаж Грифонхарт, а персонажа "Грифонье сердце" я не знаю. Зато я знаю, что имя персонажа "Грифонхарт" на его родном языке (в данном случае англ, но это частность) означает "Сердце Грифона".
То же самое и с остальным: Робин hуд - есть Робин hуд (или же, по традиции преобразования мягкой "h" в твёрдую "г" в русском языке - Робин Гуд), а никак не "Вор в Капюшоне" и прочий изврат.
Gem - это имя. Её зовут Джем, а не Жемчужина.
Как бы вам понравилось, если б составители английских георгафических карт город Златоуст, например, написали бы как "Goldmouth" ?
И как в таком случае англичанам следует называть, например, Святогора? Ну или хотя бы просто - имена Любовь, Вера? Будем переводить их?
Напротив, когда речь идёт о названии, которое нарицательным не является (описание, прозвище, характеристика и т.д.) то перевод таких названий, выглядит менее кретинским и в некоторых случаях может звучать не хуже оригинала (Ричард Львиное Сердце). Но и тут нужно иметь чутьё и голову на плечах, а не тупо переводить.
Что же касается звучания названий (Антагарич), то писаться должны так как произносится на языке оригинала без всякой отсебятины.
Цитата(Архидедус @ 18 Sep 2010, 23:45)
Оффтоп!

Удалено.
Такое ощущение, что либо я с другой планеты, либо вы кроме как стереотипами мыслить никак не можете.
И в чем же принципиальное отличие Lion Heart от Griffon Heart? Ни в чем. И смысл, который вы вкладываете в понятие "нарицательный", тоже неверен.
Цитата
По этому для меня "Грифонхарт" звучит куда более приемлемо, чем "Грифонье сердце".
Не аргумент.
Цитата
Зато я знаю, что имя персонажа "Грифонхарт" на его родном языке (в данном случае англ, но это частность) означает "Сердце Грифона".
Не аргумент. Еще больше не аргумент, чем предыдущий - не аргумент.
Цитата
Как бы вам понравилось, если б составители английских георгафических карт город Златоуст, например, написали бы как "Goldmouth" ?
http://lingvo.yandex.ru/златоуст/по-английски/Цитата
И как в таком случае англичанам следует называть, например, Святогора? Ну или хотя бы просто - имена Любовь, Вера? Будем переводить их?
Главное - не иметь одну гребенку. Разумеется, при переводе книги Оксаны Робски (С) на английский, вариант перевода слова Любовь вообще не имеет значения. Можно и "Schluha". Назначение этого имени собственного - дать возможность читателю (например) отличать одного персонажа от другого. Но есть и другие ситуации.
Представьте, что вся книга построена на вере (без разницы какой) и на каждой второй странице второстепенные герои (в русском варианте) не устают отмечать совпадение (или не совпадение): мол, тебя и Верой зовут, и приключения твои связаны с верой, блаблабла, что-нибудь в этом духе. Имя приобретает отдельное значение? Несомненно. Профессиональный переводчик обязательно подойдет к этому творчески, и совсем необязательно, что главную героиню будут звать Belief. Это может быть и игра букв, слов, добавление окончаний к прямому переводу или любое другое его изменение, более приближающее исходный перевод к имени. Ведь переводчик не имеет право вырезать целые предложения, а сноски внизу страницы "* In russian Vera means belief" просто убоги.
И не важно, что Грифоньему Сердцу никто не говорил, что он, положим, храбр или силен как Грифон (а может и говорили, я не помню). И не важно, что вы знаете английский. Никогда переводчик не исходит из такого, а наоборот - обязательно от обратного. Мы сами делаем свой перевод названием или именем. Как думаете, если бы русские изобрели футбол (и естественно, дали бы чисто русское наименование), англичанам было бы стыдно называть его Football, а не Nogomiach?
tolich
19 Sep 2010, 14:07
Цитата(Aleee @ 19 Sep 2010, 13:22)
Представьте, что вся книга построена на вере (без разницы какой) и на каждой второй странице второстепенные герои (в русском варианте) не устают отмечать совпадение (или не совпадение): мол, тебя и Верой зовут, и приключения твои связаны с верой, блаблабла, что-нибудь в этом духе.
А еще рифмуется с "Холера".
Цитата(Aleee @ 19 Sep 2010, 13:22)
Профессиональный переводчик обязательно подойдет к этому творчески, и совсем необязательно, что главную героиню будут звать Belief.
Может и так назвать, и рифму подсунуть (см. выше): Mischief. К холере, правда, отношения не имеет, но, скорее всего, это и не важно.
feanor
19 Sep 2010, 14:13
Цитата
И в чем же принципиальное отличие Lion Heart от Griffon Heart? Ни в чем.
Львиное Сердце - индивидуальное прозвище.
Грифонье Сердце - фамилия.
Цитата
И в чем же принципиальное отличие Lion Heart от Griffon Heart? Ни в чем
Как скажешь, ни в чём так ни в чём. Кроме, пожалуй, того, что "Лвиное сердце" - это
прозвище (Richard the Lion Heart), в то время как Грифонхарт - это род (фамилия, иначе говоря) - Catherine Gryphonheart. Но это мелочь, конечно, никаких принципиальных отличий.
Ктсати, а с Аронфистами как быть? Не порядок, нужно писать Роланд Железный Кулак.
А в остальном пост твой - сплошная демагогия, где без всякой объективной системы, исходя из личного субъективного мнения что то обьявляется правильным, а что то нет (причём некоторые вещи, по сути, повторяют сказанное мной). Зато свои слова ты, вероятно, считаешь железными аргументами, не то что процитированные мои фразы, где я для особо одарённых писал "для меня", но видно, не достаточно
feanor
19 Sep 2010, 14:35
Цитата
Роланд Железный Кулак.
Были такие переводчики, были.
Мне кто нибудь объяснит, что плохого в грифоньем сердце, если
а) Звучит хорошо на родном языке.
б) Русские теперь воспринимают его имя
точно также как и англичане. Т.е. Перевод более точно отражает суть дел.
И вообще, хоть горшком назови, только в печь не ставь (с) Народ
Я вообще, ну вообще ничего смешного не вижу в "Роланд Железный Кулак". И я могу еще раз повторить: дело не в том, фамилия это либо прозвище (кстати, фамилия - это вообще плохой термин для той же Catherine Gryphonheart), важно то, призвано ли это наименование передать какую-то информацию. И если да, то она должна быть передана. Каким путем - это иной вопрос.
Там где я написал "не аргумент", я даже не счел нужным пояснять. Потому что и ослу понятно, что звучание для какого-то человека - это не довод во вполне себе научном споре. Так же как и понятно, что перевод не должен быть более понятен тем, кто знает язык оригинала. Поэтому, если вы еще раз захотите обвинить меня в демагогии - прилагайте ссылку.
tolich
19 Sep 2010, 15:01
Еще вспомнился Чингачгук. Надеюсь, все помнят, что это индейское имя, которое в переводе на русский звучит как "Большой Змей". Еще раз: имя, а не погонялово. А в переводах Купера встречаются оба варианта. И, сильно подозреваю, они соответствуют употреблению в английском оригинале, Chingachgook и Great Snake. Да, Грит Снейком его никто не называет.
И кстати, что позволено художественному и публицистическому стилю, то не позволено официальному и научному. Я не отрицаю, что уместность эдакого "адаптированного" перевода имен и названия даже в описанных мною случаях (дополнительная информация) в любых нехудожественных текстах обычно стремится к нолю.
Цитата
важно то, призвано ли это наименование передать какую-то информацию.
Так вот, гораздо правильнее на
мой взгляд эту информацию, заложенную в названии, передать в виде пояснения, не коверкая навсегда для этого имя\название.
Если персонаж называн "Роланд Айронфист" - то с какого фига он должен становиться "Роланд Железный Кулак"? Его нарекли Роланд Айронфист, его так зовут там от куда он родом, и если переводчик решил позаботиться обо мне и донести до меня значение этого имени, то достаточно одной и единственной сноски при первом упоминании, что де его имя на его языке обозначает "железный кулак", и всё, зачем с целью донести значение имени, фактически, создавать новое имя для персонажа? Смысл в чём?
Предположим, завтра я буду общаться об этом персонаже с "земляком" Айронфиста, и скажу ему ( When I started scenario with Roland Zhelezniy Kulak... А потом к разговору подключится японец, и скажет что он играл этот сценарий, но никакого Roland Ironfist, и тем более Roland Zhelezniy Kulak там нет, а есть какой-нибудь Роланд Хомато Йоши...
Пойдём далее. Переводим фильм с участием Джефа Голдблюма. Предлагаю в титрах написать "в фильме снимались: Джеф Золотой Цветок... Маразм, крепчал, вобщем.
А по поводу демагогии я имел ввиду не цитаты и аргументы, а то, что касательно Айронфистов и Грифонхартов ты уверено говоришь одно, а на мой пример об именах начинаешь лебезить и изворачиваться, пытаясь сесть сразу на два стула: придержаться заявленного в предыдущем предложении и в то же время не выставиться идиотом ( к чему это придерживание ведёт касательно моих примеров), в итоге я просто не понял сути сказанного в том обзаце.
Я разговариваю с глухим. Ваш пример с "с участием Джефа Голдблюма" показывает, насколько успешно вы можете долбиться в стену, даже не пытаясь понять, что на ней написано.
Да и вообще, лулзов порядком. Например, новое имя - это именно "Айронфист", как это ни странно. Напрягите извилины и подумайте, что считать новизной: иную форму или иное содержание.
Цитата
Я разговариваю с глухим.
...
Отличный пост, отличные "аргументы". Всё по существу вопроса.
"Слив засчитан", как тут любят говороить, разговор окончен.
nosferatu
19 Sep 2010, 16:47
Я только сейчас понял, что Архидедус - тонкий тролль. Он создал тему, которая затрагивает не конкретную проблему, которую можно расчитать и выяснить - что лучше, а предпочтения и вкусы. К примеру мне, Паке и Aleee нравится перевод дословный, а Айвен нравится калька с английского. У каждого свой взгляд, будь то жанр литературного произведения, музыка или перевод игры, следовательно убедить человека, в том что он не прав, потому что ему это нравится - невозможно и единственное к чему это приведёт - к срачу.
П.С. У обоих переводов есть свои плюсы, у дословного передается смысл, а у кальки - звучание. Хотя суть перевода как раз и заключается в передаче смысла и если вы знаете английский и хотите играть с оригинальным звучанием - надо играть на английском или вообще не русифицировать имена собствнные (вместо грифонхарт - "Grifonheart")
tolich
19 Sep 2010, 16:51
Да, "старое" имя (если так можно выразиться) Ironfist. Слово "Айронфист" довольно точно передает звучание этого имени. Смысл имени не передается, но это не важно. Айронфист — не Железный Кулак, как мистер Смит — необязательно Кузнец, а Мейсон — необязательно Каменщик (или Масон). Более того, глупо переводить Ironfist именно как Железный Кулак. Кто-нибудь вообще представляет что это такое, "железный кулак"? По моему нескромному мнению, это может быть "жёсткий кулак", "сильная рука" и даже "твёрдый почерк", но железный кулак может быть только у гигантского человекоподобного робота (впрочем, необязательно гигантского

).
В этом и проблема: понять когда важно, а когда неважно. И тут не все так просто. В нашем современном мире это просто: благо, кузнецов осталось немного. Но когда мы ведем речь о такого рода вселенной, каждый переход нарицательных в собственные нужно рассматривать отдельно. Оценивать отдельно.
Цитата
Отличный пост, отличные "аргументы". Всё по существу вопроса.
Еще раз поясняю. Мне ваша позиция ясна, и я с вами по ее поводу спорю. Вы спорите со мной и, опровергая мою позицию, приводите недопустимые примеры, которые свидетельствуют лишь о том, что вы спорите с кем-то другим, возможно из своей головы.
nosferatu
19 Sep 2010, 17:02
А вы не задумывались, что при русификации произношение каверкается и вы будете произносить не ['ɡrɪfnhɑ:t] а [грифонхАрт]? (это опровергает аргумент, "его так нарекли и его так зовут" поскольку нарекли его по другому)
Цитата
Носферату слоупок. Лучше бы вбросил.
Совмещать приятное с полезным никто не запрещал.
Добавлено ([mergetime]1284905211[/mergetime]):
Еще пример.
Со мной на потоке учится товарищ Наливайко. Разумеется, "переводится" его фамилия банальной транслитерацией. А если речь идет о заядлом посетителе таверны "Три дракона"? Наверное, в таком случае перевод Nalivayko (тем более со сноской) будет смотреться уныло чуть более чем полностью.
Montevideo
19 Sep 2010, 18:01
Смотрю я на эту тему и улыбаюсь в кулак.
Lionheart (именно так, в одно слово) переводится как Львиное Сердце потому, что сами англичане так перевели Cœur de Lion. Надеюсь, все помнят, что король и двор говорили в те времена исключительно на норманском диалекте старофранцузского языка. Более того, все документы и книги в Британии писались на тот момент либо на латыни, либо на французском, поэтому само написание Lionheart появилось, думаю, через пару веков после смерти Richard I Cœur de Lion.
Любителям лезть в воду, не зная броду. Gryphon произносится как ['grɪfɪn] по той же причине, по какой private произносится ['praɪvɪt], a message -- ['mesɪʤ]. Гласные [ɔ], [ʌ], [ɛ] и им подобные, оказавшись в заударном слоге поближе к концу слова, на отличненько превращаются в [ɪ], [ə] или попросту исчезают целиком. Griffin -- модернизированное написание слова gryphon, созданное по принципу "как слышится, так и пишется", т.к. все равно носители языка никак не могут запомнить слово gryphon и постоянно в нем ошибаются. Gryphonheart -- Грифинхарт.
Не вижу ничего плохого в переводе "Златоуст" как "Goldmouth" (а не Goldenmouth), ведь в любом случае Златоуст является ровно такой же вырвиглазной калькой с греческого Хризостом (Χρυσόστομος). Вспомните св. Романа Сладкопевца -- ведь по-гречески он всего-то Роман Мелодос, а в английском -- вообще Роман Мелодист или Роман Гимнографист!
Если нужда в переводе возникала в минувшие дни, все переводили на глаз и как придется. Англичане, например, очень любили оставлять оригинальное написание и старались произносить его так, как оно произносится в языке-источнике -- будь то немецкий, французский и т.д.
Русские же переводчики традиционно ломали дрова -- где-то переводили имена дословно, где-то безбожно коверкали произношение, где-то перевод собственных имен велся поморфемно (!), причем переводчик неправильно разделял имя собственное (!!) на несуществующие (!!!) морфемы. Так город Канн (Cannes, -es там латинского происхождения и указывает на единственное, тащем-то, число) стал у нас Каннами, а Афен -- Афинами.
А особам царственного происхождения в принудительном порядке было предписано заменять родные имена русифицированно-библейскими аналогами. Так Джон Лэкленд стал Иоанном Безземельным, а Джеймс I -- Яковом I.
Наконец, переводчики-германисты с завидным упорством возвращают романизированным именам германского происхождения "исходную" германскую форму, а переводчики-романисты, наоборот, романизируют их. Например, Вильгельмы превращаются в русских переводах в Гийомов и наоборот (для справки -- Вильгельм и Гийом, равно как Гильом и Гульельмо -- одно и то же имя, просто кое-кто не умел выговаривать слова, начинающиеся с [w], и говорил вместо него [gw], уже не говоря о неумении сказать [h]).
В XXI веке принято транслитерировать все фамилии, а прозвища -- только те, перевод которых может оказаться неточным или неоднозначным. Little John это действительно Малыш Джон, а Иван Грозный -- Ivan the Terrible (более точный перевод -- Ivan the Awesome).
Случается так, что прозвище является каким-то устаревшим или исковерканным словом, которое начинает восприниматься как часть имени, или из фразы превращается в одно слово. Например, Brightlance. В таких случаях транслитерируют как Брайтленс, а не переводят. Фамилия Gryphonheart, скорее всего, произошла от прозвища Gryphon Heart, но уже само написание ее в одно слово как бы намекает о том, что для современников это уже отчасти десемантизированная фамилия, а не несущее какую-то характеристику прозвище.
Дословными переводами фамилий грешили в особенности переводчики Властелина Колец. К некоторых Рохан превращался в Ристанию, а Бэггинс в Торбинса. Ну вы поняли.
И еще пару слов. О бегемоте. Английское слово behemoth до популяризации в компьютерных играх было очень редким и крайне пафосным. Как русское левиафан, например. И применялось особо интеллектуальными писателями исключительно в переносном значении "громадина". Не думаю, что кто-то из носителей языка, кроме изучающих Библию, лет 20 назад подозревал, что behemoth является обозначением живого существа. Так что в качестве названия юнита behemoth в 1999 году выглядело для англоговорящих людей так же лихо, как русское бегемот. Похожа судьба русского слова шиболет в значении "отличительная черта какого-либо народа или социальной группы, которая бросается в глаза". В XIX и первой половине XX встречалось в художественной прозе и публицистике, однако мало кто догадывался о библейском происхождении слова и его изначальном значении (колос злака).
На сегодняшний день считаю перевод behemoth = бегемот легитимным. Произошло закономерное для процесса языковых заимствований явление -- у русского слова бегемот просто добавилось еще одно значение, далекое от изначального. А под влиянием английского champion русское чемпион все больше приближается к похожему статусу -- помимо "победителя состязаний" оно скоро в некоторых контекстах будет означать "самый лучший в своем стане", "заступник, надежа". И будут говорить "чемпион прав человека" вместо "борец за права человека".
nosferatu
19 Sep 2010, 18:08
Цитата(Montevideo @ 19 Sep 2010, 19:01)
...Любителям лезть в воду, не зная броду. Gryphon произносится как ['grɪfɪn]...
Как я и сказал
У тебя второй i не хватает.