Перевёл карту китайского игрока season'а, а заодно попытался адаптировать к ХотА
По традиции продублирую исходные параметры карты:
Версия: Рог Бездны
Размер: XL
Уровень: 200%
Игроки: 1
Альянс: Нет
Карта: Два уровня
Вода: Есть
Условия победы: Доставить артефакт или победить всех врагов
Условия поражения: Потерять все свои города и всех героев
Встроенное описание карты:Рик - сирота. Его приютил священник по имени Иден в отдалённом городе под названием Шангри-Ла, место где снег лежит круглый год. Город жил в мире сотни лет, покуда благородные драконы не принесли с собой огромную катастрофу. В любом случае, в их глазах человеческий род ничем не отличался от букашек.
Перевод любительский
Буду благодарен за отзывы по качеству перевода, предложения по его коррекции.
Примечание: чем более развёрнута и аргументирована критика, тем легче мне будет понять ход ваших мыслей и мы быстрее придём к консенсусу
Также требуются тесты или комментарии от людей, прошедших раннее карту, о возможности адаптации версии SoD под XotA.
Только начал её проходить, пока критических моментов не находил(пример: пронос нейтралов, который не решает)
Т.к. геймплейно не знаю всех особенностей карты, то запретил всё хотовское что можно: герои, артефакты. Если что-то допустимо разбанить - буду благодарен, выслушав.
Также хочу сделать экземпляр для SoD, но что-то не получается экспортировать текст.
Во время непосредственного перевода возникли ряд сложностей. Это по сути перевод с английского, который, в свою очередь, переводили с китайского.
Проблемы:
- Внутренняя противоречивость данных биографии персонажа Аса. Подозреваю, что ошибка совершена ещё при английском переводе, нужно будет уточнить у автора.
- Видимо, китайские обороты и устойчивые выражения типа ">проблема<, чтобы её решить выверни плащ на изнанку", "колесо судьбы" и т.п.. Переводил по смыслу, к сожалению, точнее не вижу как
- Обнаружил 2 каламбура, попытался их акклиматизировать, не уверен на сколько удачно
- Автор использовал множество заимствованных сюжетов(видно с первой же игровой неделе), в этих сюжетов часто беспричинно опускаются не ключевые, но, зачастую, важные элементы. Местами позволил вольность и вернул их в повествование.
- У меня мало опыта в подобном деле, в спорных, по моему мнению, местах советовался с приятелем, обучающимся на переводчика.
В общем, фидбек приветствуется. Всем приятного прохождения
П.с. ===СПОЙЛЕР===
Сюжет, откровенно, слабый. При желании можно вообще без текста играть за некоторыми исключениями, когда игра даёт прямые указания к действиям. Хотя это и не умоляет великолепный геймплей.
Ссылка на скачивание:
https://www.dropbox.com/s/wnooitcuiq5tp3q/%...20Home.h3m?dl=0АП 31.07.18:
- Убран пропущенный ХотА артефакт Накидка Молчания
- Переведены 2 пропущенных абзаца(где 4к монахов и 15 ржавых драконов)
П.с. Лучше перевести не имеет возможности: текст на английском имеет тавтологию и смысловую неопределённость(а ещё опечатку нашёл). Не знаю так ли всё плохо на оригинальном китайском.
АП 22.08.18 незначительные правки биографии персонажа Ли