Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Немного о русском переводе
DF2 :: ФОРУМЫ > Игровые форумы > Heroes of Might & Magic III > Horn of the Abyss
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Iv
Цитата(AKuHAK @ 02 Jul 2014, 18:00) *
Ну да "древний" уже использован у Чудища именно в значении древний (ancient - это уж никак не матёрый).

Вообще-то ты уже начал заменять точные переводы на более благозвучные, не так ли?

Повторюсь - для меня наличие в игре "Древнего вампира" и "Древнего чудища" смотрелось бы очень странно.
Ну и мне очень нравится прилагательное "Матёрый", которое очень часто применяется к зверюгам и имхо, именно чудищу идеально подошло бы.

Впрочем, (не)серьёзно думаю для собственной сборки переименовать в "Зверюга"/"Медвежуть"
tolich
Цитата(tolich @ 31 Jul 2009, 09:44) *
А слово "Древний" лично меня в названиях апгрейдов раздражает. Кажется, что над юнитом поработала команда реставраторов "под старину". =)

Цитата(tolich @ 03 Mar 2009, 09:58) *
Просьба: не называйте, пожалуйста, улучшенных существ "Древними". Древний означает, как минимум, пару сотен лет жизни, поэтому меня, например, раздражает возможность одним кликом мыши превратить бегемота или там вампира в древнего.
Аналогично, "старый". "Опытный" и "Ветеран" - еще куда ни шло.
windsunny
И чем же мой вариант-то не понравился, если с английского можно прочитать и так, и так оО И не уповайте так на книгу Иова: на сколько знаю, все эти книги переведены крайне коряво, хуже, чем буковцы переводили)
Сулейман
Цитата
Просьба: не называйте, пожалуйста, улучшенных существ "Древними". Древний означает, как минимум, пару сотен лет жизни, поэтому меня, например, раздражает возможность одним кликом мыши превратить бегемота или там вампира в древнего.
Аналогично, "старый". "Опытный" и "Ветеран" - еще куда ни шло.


А превращение одного вида виверны в другой, или 100 королей минотавров на поле боя без единного обычного не смущают?
Вот для меня древнее чудище это именно чудище прожившее несколько сотен лет, а обычные молодняк. А то что одни в других грейдятся это уже игровая условность.
AKuHAK
Ancient Behemot - это именно древний, в значении ископаемый. В игре они и выглядят соответственно. Я в переводе иду именно навстречу точности, но и благозвучность играет не последнюю роль (но точность играет более важную роль). И вполне возможно, что им действительно несколько сотен лет (выглядят то они на все 100). И я хоть убей не пойму, чем Матёрый Бехемот благозвучнее Древнего Чудища.

По поводу Behemot - да уже повелось, что в русском нельзя слово перевести так, чтобы не возникло ассоциаций с жирным гиппопотамом. Бегемот, бехемот.. Мне кроме Бахмут ничего на ум не приходит. Но Бахмут больно уж искусственное. И поэтому древнее русское чудовище или чудище подходит как нельзя лучше. Во-первых, это очень старое русское слово, и англицизмом тут и не пахнет. Во-вторых звучит действительно грозно (много рыкающих шипящих). В-третьих оно в русском действительно обозначает именно то, что behemot в английском, если вы попробуете перевести чудище на английский, то кроме как behemot ничем и не сможете. Вон даже бука, несмотря на все катавасии с переводом, чудище везде оставило без изменений.
Dead_89
Bes
Цитата(bak)
Грамотность команды 3DO. Они не неграмотные, им лень было учить мат. часть просто. Они и нагу изобразили шестирукой полуженщиной, когда в индийской мифологии нага - просто огромная змея, способная мыслить и говорить. Видимо, сценарий писал отдельный человек, но в его обязанности придумывание названий юнитов не входило. Отсюда же и безобразный, но приживйшийся, ляп про Гогов и Магогов. Вообще-то Гог - это в Библии князь варварского народа Магог, а не названия двух существ. Кто-то из сотрудников 3DO вспомнил эти два слова, но не стал уточнять откуда они. Так появились Gogs/Magogs.


ну, да не будем отвлекаться...
Цитата(bak)
Кстати, только что выяснил любопытную вещь. Оказывается, у слова wyvern в профильной литературе по мифологии есть точный русский перевод: вуйвр. Альтернативное название: симплициссимус

Вуйвр / Царь-Вуйвр (по причине скользкости этого перевода, был выбран наиболее короткий и звучный вариант, отчасти по аналогии с Царь-пушкой и царь-колоколом, а так - можно было бы еще крылатым змеем назвать)

Цитата(Bes)
Из слова "вуйвр" следует, что всё таки wyvern мужского рода, да?
Просто когда-то, в отдельной теме, был спор кто же это "он" или "она"... и я всё же склонился к первому...

Цитата(bak)
В современном английском языке категории рода не существует, а словаря древнесаксонского языка, чтобы уточнить род слова Wivere (от которого произошло Wyvern) у меня под рукой нет.

Во французском близкое по происхождению (заимствованное из германских языков) слово Vouivre - женского рода.

Обычно при заимствовании слова в русский язык его род может свободно меняться и ни к чему не привязан.

Французское слово giraffe женского рода, и было заимствовано к нам в русский в женской форме "жирафа", котя произносится по-французски как "жираф". После революции оно, однако, превратилось в жирафа мужского рода wink.gif

Лично мой перевод wyvern - крылатый змей, а апгрейженный вариант - крылатый аспид, т.к. "аспидом" в древнерусском языке обзывали не только гадюк, но и всяких мифологических змей, по техническим параметрам до дракона не дотягивавших. В том числе и летающих. В Европе в этом качестве использовались слова, произошедшие от древнесаксонского Wivere - такие как Wyvern, Vouivre и т.д. в зависимости от страны и языка.

Еще один вариант - вообще отбросить слово "крылатый" и обозвать простого вуйвра аспидом, а апгрейженный вариант - каким-нибудь словечком похлеще, например царь-аспид (тут уже придется изобретать).

Цитата(Bes)
это древнее слово (как вы обнаружили его, не понятно) весьма даже красиво, хотя уж больно смахивает на то, что его наши предки-словяне заимствовали от слова "Vouivre"

Цитата(bak)
Наши предки-славяне ничего не заимствовали, они использовали слова "змий", "змей", позднее - более широкое "аспид". Vouivre - искусственное заимствование какого-то ученого-лексикографа XIX или XX века. Слово красивое, но труднопроизносимое
Barral
Предлагаю перевести Master Genie как Могущественный Джинн либо Султан Джиннов - по аналогии с Султаном Ифритов.
AKuHAK
Цитата(Bes @ 03 Jul 2014, 13:47) *
Вуйвр / Царь-Вуйвр (по причине скользкости этого перевода, был выбран наиболее короткий и звучный вариант, отчасти по аналогии с Царь-пушкой и царь-колоколом, а так - можно было бы еще крылатым змеем назвать)
вот кстати мне очень не нравится тепершний хотовский вариант - Король-что-то, Королева-что-то. В биологии и энтомологии принято называть животных и насекомых как прилагательные: королевская кобра, королевсвкий гриф, королевский минотавр. И если минотавр-король ещё можно стерпеть, то минотавр-царь - немного уже странно звучит.
Bes
наверно, нужно было сначала это показать, но нужно оговориться, что позднее, после нашей с ним переписки, некоторые монстры стали иначе в этом списке именоваться... одна голова ж хуже двух...
Цитата(изначальный перевод существ с английского bak'ом)
ЛЮДСКОЙ ЗАМОК

Пикинёр / Алебардир ( "алебардщики" и "копейщики" - это скорее ремесленники, которые делают алебарды и копья, нежели вооруженные ими воины)
Стрелок / Снайпер
Грифон / Королевский Грифон
Меченосец / Крестоносец ( "мечник" - это скорее кузнец-изготовитель холодного оружия, нежели вооруженный мечом воин)
Монах / Зилот
Рыцарь / Паладин (из-за крайней скользкости слов Cavalier и Champion в английском)
Ангел / Архангел

ЗАМОК ЭЛЬФОВ И ГНОМОВ

Кентавр / Белый Кентавр ("кентавр-капитан" неудобно использовать во множественном числе, стилистически тоже звучит так себе)
Гном / Гном-Ветеран ("dwarf" следует литературно переводить как "дверг" или "карлик", т.к. понятия "dwarf" и "gnome" в английском сильно различаются, но все же я сохранил привычный перевод - т.к. в последние годы в художественной литературе сильна тенденция оба слова переводить на русский как "гном")
Лесной Эльф / Благородный Эльф
Пегас / Серебряный Пегас (хотя там не только Пегас, но и всадница на нем, удачного термина для этой кавалерии я не придумал и дословно перевел название существа в английском)
Древень / Древень-Воин
Единорог / Царский Единорог (War Unicorn даже по-английски звучит неуклюже... и уж тем более - "боевой единорог" по-русски)
Зеленый Дракон / Золотой Дракон

ЗАМОК ВОЛШЕБНИКОВ И ДЖИННОВ

Гремлин / Мастер-Гремлин (а не Гремлин-Мастер, чтобы во множественном числе не получалось многосложного "Гремлины-Мастера" вместо более короткого "Мастер-Гремлины")
Каменная Гаргулья / Обсидиановая Гаргулья
Каменный Голем / Железный Голем
Маг / Архимаг
Джинн / Шейх-Джинн ("мастер" уже было)
Нага / Нага-Царица (эпитет "царица" в таком написании скорее употребляется в переносном смысле, смягчая несколько нелепое английское Naga Queen - а не многовато у них королев?!)
Великан / Титан

ЗАМОК ДЕМОНОВ

Бес / Приживала
Гог / Магог
Адская Гончая / Цербер
Демон / Архидемон (намек на патологическую склонность средневековых демонологов выстраивать бредовые и очень запутанные иерархии демонов с кучей "должностей" и "степеней")
Изверг Преисподней / Палач Преисподней (слово "изверг" первоначально означало "извергнутый в наш мир из другого", "гость из преисподней"; впрочем, и в современном значении это слово хорошо сочетается с "палачом")
Ифрит / Шейх-Ифрит (по аналогии с джинном, опять же попытка разрешить стилистическое противоречие - как же так, один апгрейд и сразу в султаны? многовато выйдет султанов)
Дьявол / Архидьявол(также пришли в голову варианты: Верховный Дьявол, Аццкий Сотона - но к сожалению они длинноваты, особенно в множественном числе).

ЗАМОК НЕЖИТИ

Скелет / Костяной Воин
Кадавр / Зомби
Призрак / Навь
Вампир / Древний Вампир (ИМХО сила вампира зависит от его возраста, а слово "лорд" уже просто задолбало)
Лич / Архилич (по аналогии с Магом / Архимагом)
Всадник Смерти / Рыцарь Смерти ("всадник смерти" - отсылка к Апокалипсису, где читаем: и вот, вышел конь блед, и на нем всадник, и имя ему - Смерть, и ад следовал за ним... и т.д.)
Костяной Дракон / Призрачный Дракон

ПОДЗЕМНЫЙ ЗАМОК

Троглодит / Мразепехотинец (потому что "Адский Троглодит" звучит еще нелепей, а вот то что выглядит он как настоящий мразепехотинец - это чистая правда Этот вариант - шутка, которая неплохо бы и в переводе смотрелась. То что он не адский - однозначно. Нужно придумать эпитет.)
Гарпия / Фурия (потому что кратко; фурия - потому что укусит и возвращается, и так раз за разом - в честь крылатых богинь мщения (sic!) которые хоть и не имели с гарпиями ничего общего, но внешне выглядели похоже... а может что-то общее у них и было)
Соглядатай / Дурной Глаз (или просто его "Сглазом" ?)
Медуза / Медуза-Царица (по аналогии с нагой - все же менее пафосно звучит, чем Королева Медуз, опять же - эпитет "царица" тут скорее всего в переносном смысле употребляется)
Минотавр / Минотавр-Вождь
Мантикора / Скорпикора
Красный Дракон / Черный Дракон

БОЛОТНЫЙ ЗАМОК

Гнолл / Гнолл-Налетчик ("мародер" слишком специфический термин, не отражающий суть апгрейда)
Ящер / Ящер-Воин (Lizardman адекватно не переводится, а вот то что это существо - ящер, опровергнуть трудно)
Аспид / Желчный Аспид (потому что serpent fly и dragon fly - непереводимо)
Василиск / Венценосный Василиск (длинновато, но слово "greater" на русский не переводится; поскольку у венценосного на голове гребешок наподобие диадемы, то такое название ему идет)
Мегера / Бронзовая Мегера (по аналогии с Bronze Gorgon из ролевых игр серии M&M)
Вуйвр / Царь-Вуйвр (по причине скользкости этого перевода, был выбран наиболее короткий и звучный вариант, отчасти по аналогии с Царь-пушкой и царь-колоколом, а так - можно было бы еще крылатым змеем назвать)
Трехглавая Гидра / Пятиглавая Гидра (Chaos Hydra даже в английском варианте звучит слабо и нелогично, посему и было решено различать гидр по числу голов)

ЗАМОК ВАРВАРОВ

Гоблин / Хобгоблин
Гоблин-Наездник / Хобгоблин-Наездник (или Гоблин-Наездник/Гоблин-Налетчик - лучше не придумал. Скользкий случай. А варианты типа Волчий Наездник и Волчий Разбойник как-то криво звучат... )
Орк / Орк-Вожак
Огр / Огр-Шаман (хотя честно говоря хочется поименовать их троллями)
Рух / Рух-Громовержец (thunderbird на русский адекватно не переводится, разве что "громовая птица" - но это как-то размыто и слишком длинно)
Циклоп / Циклоп-Вождь
Бегемах / Бегемот (долго объяснять... если нужно - отдельным сообщением)

КОНФЛЮКС

Сида / Фея
Элементаль Воздуха / Элементаль Бури (как вариант: дух воздуха, посланец воздуха, но вот с апгрейженным вариантом эти слова плохо сочетаются у всех элементалей)
Элементаль Земли / Элементаль Магмы
Элементаль Воды / Элементаль Льда
Элементаль Огня / Элементаль Молнии (всяко лучше, чем элементаль энергии)
Дух Разума / Дух Магии (вот тут лучше прокатит слово "дух")
Жар-Птица / Феникс

НЕЙТРАЛЫ

Золотой Голем / Алмазный Голем
Лазурный Дракон
Хрустальный Дракон (Crystal - это прежде всего "горный хрусталь" (а он бывает и голубой, и красный), и только потом - "кристалл вообще". А "сделанный из кристаллов" - это "кристаллический", но никак не "кристальный". По сюжету драконов клепали вроде-бы где-то в горах из тамошних "кристаллов", которые запросто могли оказаться хрусталем.)
Псевдодракон (не узнали? это Faerie Dragon, которых во многих играх называют Pseudodragon, т.к. драконами в буквальном смысле этого слова они не являются)
Ржавый Дракон

Чародей
Лучник-Мастер (слово "снайпер" уже занято Marksman'ами, которых иначе не перевести)
Хоббит
Наездник на Борове
Мумия
Кочевник
Разбойник
Тролль

Цитата(Bes)
Ну, всё-таки хотелось получить именно что понимается под тем или иным именем в голове у англ. человека, а у вас много вариантов уже было интерпретировано на русский уже с учётом благозвучности и краткости написания... А это для меня не совсем первостепенно... пусть будет длинно, но ближе к дословности (т.е. к оригинальности заложенного понятия)

Цитата(bak)
Дословность перевода - самый яркий показатель непрофессиональности переводчика. Любой художественный текст переводят только по духу и ни в коем случае не по дословным смыслам... Если вам больше нравятся дословные переводы - сделайте свой. Я переводил с точки зрения академического перевода.
windsunny
Цитата(AKuHAK @ 04 Jul 2014, 00:11) *
Цитата(Bes @ 03 Jul 2014, 13:47) *
Вуйвр / Царь-Вуйвр (по причине скользкости этого перевода, был выбран наиболее короткий и звучный вариант, отчасти по аналогии с Царь-пушкой и царь-колоколом, а так - можно было бы еще крылатым змеем назвать)
вот кстати мне очень не нравится тепершний хотовский вариант - Король-что-то, Королева-что-то. В биологии и энтомологии принято называть животных и насекомых как прилагательные: королевская кобра, королевсвкий гриф, королевский минотавр. И если минотавр-король ещё можно стерпеть, то минотавр-царь - немного уже странно звучит.

Минотавр - животное? А как по мне - самый настоящий гуманоид. Две ноги, две руки, одна голова и одно туловище. По такому описанию очень схоже с человеком)
Сулейман
Цитата
"мечник" - это скорее кузнец-изготовитель холодного оружия, нежели вооруженный мечом воин
"копейщики" - это скорее ремесленники, которые делают алебарды и копья, нежели вооруженные ими воины


Кто ж такой бред-то придумал.

В остальном почти все переводы сильно отличающиеся от буковских, гораздо хуже оригинальных.
AKuHAK
Цитата(windsunny @ 04 Jul 2014, 11:27) *
Цитата(AKuHAK @ 04 Jul 2014, 00:11) *
Цитата(Bes @ 03 Jul 2014, 13:47) *
Вуйвр / Царь-Вуйвр (по причине скользкости этого перевода, был выбран наиболее короткий и звучный вариант, отчасти по аналогии с Царь-пушкой и царь-колоколом, а так - можно было бы еще крылатым змеем назвать)
вот кстати мне очень не нравится тепершний хотовский вариант - Король-что-то, Королева-что-то. В биологии и энтомологии принято называть животных и насекомых как прилагательные: королевская кобра, королевсвкий гриф, королевский минотавр. И если минотавр-король ещё можно стерпеть, то минотавр-царь - немного уже странно звучит.

Минотавр - животное? А как по мне - самый настоящий гуманоид. Две ноги, две руки, одна голова и одно туловище. По такому описанию очень схоже с человеком)

и тем не менее - это общее название вида. Среди людей тоже можно так сказать - к примеру есть пигмеи, а есть королевские пигмеи. Вторых пигмеями-королями не назовёшь.

По поводу списка - список очень интересный - забавно видеть как откровенно бредовые идеи перемежаются весьма интересными и оригинальными. Если лень не будет прокомментирую отдельные пункты.
Iv
Раз пошла такая пьянка..

Люди
Пикинёр / Доппельсолднер - была бы в руках у улучшенного варианта не алебарда, а пика- назвал бы пикинер-ветеран
Стрелок / Арбалетчик
Рыцарь / Чемпион

Эльфы

Кентавр / Вожак кентавров
Гном / Гном-Боец
Лесной Эльф / Высший Эльф
Древень / Древень-Страж
Единорог / Светлый Единорог

Маги

Гремлин / Мастер-Гремлин
Джинн / Шейх-Джинн
Нага / Нага-Царица

Демоны

Чертенок / Бес
Изверг / Палач
Ифрит / Ифрит-Султан

Нежить

Скелет / Скелет-Воин
Кадавр / Зомби
Призрак / Умертвие
Вампир / Верховный Вампир
Лич / Архилич
Костяной Дракон / Призрачный Дракон

Варлок

Троглодит / Кобольд
Бехолдер / Сглазень
Медуза / Медуза-Царевна
Минотавр / Минотавр-Вождь

Болото

Гнолл / Опытный Гнолл
Виверна / Царская виверна

Варвары

Орк / Орк-Вожак
Огр / Огр-шаман
Рух / Буревестник
Циклоп / Королевский Циклоп

Конфлюкс
Феечка / Фея
Воплощение Разума / Воплощение Магии
Жар-Птица / Феникс
Сулейман
Цитата
Доппельсолднер


А так-то эти парни двуручными мечами орудовали, и в силу специфики применения имели очень хорошие доспехи, и полную отмороженность мозга, уж точно не на первый уровень образ и совсем не алебардист.
Iv
Цитата(Сулейман @ 04 Jul 2014, 13:57) *
Цитата
Доппельсолднер


А так-то эти парни двуручными мечами орудовали, и в силу специфики применения имели очень хорошие доспехи, и полную отмороженность мозга, уж точно не на первый уровень образ и совсем не алебардист.

Знаю. Но наименования алебардщик/алебардист мне совершенно не нравятся.
IQUARE
Цитата(Barral @ 03 Jul 2014, 18:45) *
либо Султан Джиннов - по аналогии с Султаном Ифритов.

В альфе третьих героев они назывались халифами

У меня одного предложенный баком "меченосец" вызывает странные ассоциации?

Цитата
А так-то эти парни двуручными мечами орудовали, и в силу специфики применения имели очень хорошие доспехи, и полную отмороженность мозга, уж точно не на первый уровень образ и совсем не алебардист

Вовсе необязательно двуручными мечами, хотя все-таки они и были их основным оружием

Цитата
Стрелок / Арбалетчик

А почему не наоборот?
Iv
Цитата(IQUARE @ 04 Jul 2014, 14:30) *
Цитата
Стрелок / Арбалетчик

А почему не наоборот?

Можно и наоборот, но мне так больше нравится
windsunny
В первом spellforce есть вооруженные арбалетами следопыт(выпускающий одну стрелу) и меткий стрелок(если апнуть - по стреле в две цели).
Можно попробовать назвать Стрелок\Меткий стрелок.
feanor
tl;dr, но отвергнутые разрабами варианты названий (в т.ч. Легкий Арбалетчик - Тяжелый Арбалетчик) уже упоминались?
Orzie
Цитата(feanor @ 04 Jul 2014, 20:21) *
tl;dr, но отвергнутые разрабами варианты названий (в т.ч. Легкий Арбалетчик - Тяжелый Арбалетчик) уже упоминались?

А у нас так и будет, лол
IQUARE
Цитата(feanor @ 04 Jul 2014, 19:21) *
tl;dr, но отвергнутые разрабами варианты названий (в т.ч. Легкий Арбалетчик - Тяжелый Арбалетчик) уже упоминались?

Briar Treefolk, Caliph, Nosferatu и прочие? Упоминались и неоднократно
Qed'Maen
В этой теме, вроде, не озвучивалось. Не планируется ли переименовать "Succesion Wars" из убогих "Войн Успеха" во вполне цивилизованные "Войны (Престоло)Наследия" во всех местах, где они упоминаются в игре?
AKuHAK
Цитата(Qimaen_1995 @ 11 Aug 2014, 18:42) *
В этой теме, вроде, не озвучивалось. Не планируется ли переименовать "Succesion Wars" из убогих "Войн Успеха" во вполне цивилизованные "Войны (Престоло)Наследия" во всех местах, где они упоминаются в игре?

дык в полном собрании вроде везде войны за престол?
Qed'Maen
Цитата(AKuHAK @ 12 Aug 2014, 01:55) *
Цитата(Qimaen_1995 @ 11 Aug 2014, 18:42) *
В этой теме, вроде, не озвучивалось. Не планируется ли переименовать "Succesion Wars" из убогих "Войн Успеха" во вполне цивилизованные "Войны (Престоло)Наследия" во всех местах, где они упоминаются в игре?

дык в полном собрании вроде везде войны за престол?

Хм... я первый раз ставил поверх СоД, а второй раз - полную русскую сборку. В обоих случаях - "Войны Успеха". Ну, ладно. В следующий раз буду аккуратнее с такими заявлениями х)
AKuHAK
Извлёк звучание имён собственных из английских роликов:
https://app.box.com/s/3vcuxeiacru2r6vt0zgu
magoth
Цитата(AKuHAK @ 25 Oct 2014, 23:00) *
Извлёк звучание имён собственных из английских роликов:
https://app.box.com/s/3vcuxeiacru2r6vt0zgu

Эм.. а на русском что не было? На кой эта ангельская хрень ?!
Sav
Разумеется, не было, NWC озвучивали ролики только на английском. Как озвучивала Бука в данном случае имеет не очень большое значение.
Vade Parvis
Даже если было бы — все мы знаем качество перевода Бякой в том числе и имён собственных. "Сепхинороф"© и т. п. Ориентироваться на такую локализацию в плане корректного звучания имён было бы вдвойне странно.
AKuHAK
Цитата(magoth @ 26 Oct 2014, 03:15) *
Цитата(AKuHAK @ 25 Oct 2014, 23:00) *
Извлёк звучание имён собственных из английских роликов:
https://app.box.com/s/3vcuxeiacru2r6vt0zgu

Эм.. а на русском что не было? На кой эта ангельская хрень ?!

ну имена должны звучать одинаково во всех языках, я считаю. Так что НВЦ здесь очень даже тру. Я правда ещё не дошёл до Клинка Армагеддона.
Adept
И всё же кто-то в команде HotA переборщил с переводческим куражем. Названия городов 'Вербная Роща', 'Стоячая вода' (в паре с 'Чилвотер'), 'Утёс' (но при этом 'Уайтстоун' и 'Уйтмун'), 'Зал застывших голосов' (чем 'безмолвие' было хуже?), зачем-то поменяли ложбину и лощину чародеям и кабанам, и куча артефактов... Ладно, многие здесь обсуждались и так или иначе консенсус был достигнут - так или иначе требования их перевода озвучивались и были обоснованы, но зачем менять одно на другое, если оно и так не нарушает логику, не дублирует названий других объектов и т.д. (напр., бдительный страж - бесстрашный хранитель, ) - только чтобы при получении квеста на поиск артефакта сразу не было понятно о каком именно артефакте идёт речь?
Ну и имена героев - таки соглашусь с тем, что порой не всегда выбираются удачные варианты (Ягар, Арлах, Димер, обрезка "-усов"). И я сомневаюсь что кого-то реально смущал Эллезар (что кстати вполне допустимый вариант).

В целом я кстати переводом доволен - большинство примеров действительно напрашивались, по магии претензий нет - хорошо что вернули привычные и заменили "слепоту" на "ослепление". Доспехи Чудес и многое другое иной реакции нежели "наконец-то" не вызывают, но всё же - может стоило это подавать более равномерно, чтобы сразу не было так непривычно?
IQUARE
Чем плох Димер? Если не он, то кто? Мыслитель?
Qed'Maen
Не. Димер - прокол лично разработчиков (которые 3ДО, а не которые ХотаКрю). Локализаторам с этим ничего не удастся сделать - Димером пускай и остаётся, а химики потерпят
Названия городов (городов всё-таки, а не топонимов малой степени значимости, типа какого-нибудь фентезийного "Чёрный Лес"), по моему личному мнению, лучше вообще не переводить, оставить транскрипцию.
По поводу "Stoic Watchman" и некоторых других вещей (типа Помещика и Мастера доспехо), чей изначальный перевод не отличался бредовостью - действительно за уши притянуто. Ну... предположим, "Бесстрашный Хранитель" мог куда-то технически не помещаться - вот и выбрали вариант покороче (хотя куда он там не помещался - не ясно), но "Часовня Безмолвия" же куда лаконичнее, чем "Зал Застывших Голосов" (тем более, что, повторюсь, отвалился немалый кусок пафоса вместе с термином "часовня", который был заменён унылым "зал")
У несчастного Арлаха не перебрали, разве что, варианты Арлач и Арлак (кстати, только эти два являются верными с точки зрения английских правил чтения). "Арлач" - отпадает, по очевидным причинам. А вот над Арлаком, на мой взгляд, можно бы было и поразмышлять. Хотя у меня и нынешний вариант никаких ассоциаций с Аллахом не вызывает, уж простите
Эллешар - действительно Эллешар, и никакими "Эллезарами" в оригинале не пахло. И тут дело уже не в привычности, а в достоверности.

В общем, я бы, шутки ради (а, может, и всерьёз), посоветовал ХотаКрю после завершения очередной локализации протестировать её на отважных добровольцах из незаинтересованных лиц - поназывать им некоторые термины и имена из изменённых, и, если испытуемый сразу понял, о чём речь (и не скорчил гримасу, в народе известную как "ойфу!"), то локализацию можно считать успешной

Посмотрел я на описание темы... узрел там "Без имён собственных"... это что мне - весь текст выше тоже под спойлер "Оффтоп" прятать?

Я за последние три дня набрал больше спасиб, чем за всё время, что провёл на ДФ2 до этого Нет-нет-нет, я не жалуюсь! Не отменяйте их обраааа...
windsunny
Черный лес? А почему не Чернолесье?
Qed'Maen
Кстати, в спорах "Привычность против Достоверности" страдает, в том числе, и милая сердцу "Эрафия", превращаясь, очевидно, в "Эратию". Бо нет в русском языке сочетания букв для воспроизведения сакраментального "th" =С

Цитата(windsunny @ 08 Jan 2015, 03:49) *
Черный лес? А почему не Чернолесье?

Потому что в том переводе Дьяблы, в который я играл по молодости, был "Черный Лес". Fin!
Adept
Цитата(Qimaen_1995 @ 08 Jan 2015, 03:14) *
Эллешар - действительно Эллешар, и никакими "Эллезарами" в оригинале не пахло. И тут дело уже не в привычности, а в достоверности.
На моей памяти это никого не напрягало - в этом вся суть. В отличие от "Мепхалы", "Сани", "Пиры". Как говорится: работает - не трогай.

Цитата(Qimaen_1995 @ 08 Jan 2015, 03:52) *
Кстати, в спорах "Привычность против Достоверности" страдает, в том числе, и милая сердцу "Эрафия", превращаясь, очевидно, в "Эратию". Бо нет в русском языке сочетания букв для воспроизведения сакраментального "th" =С
Ничего она не страдает, учитывая что сам английский - дикая смесь, и во многих случаях "th" лишь отражает буквы, которые в русском как раз читаются как "ф" (myth = миф, arithmetic = арифметика и т.д.), а уж Эрафия никак не исконно английское слово, а вымышленное и как раз выдаёт греческое влияние (характерное окончание - спасибо гражданам Беларуси, за регулярные напоминания об этом).
Кстати в голове вертится и пример английского заимствования с "Y" транскрибированного как "У", однако вспомнить не могу.
Qed'Maen
Цитата(Adept @ 09 Jan 2015, 20:35) *
На моей памяти это никого не напрягало - в этом вся суть. В отличие от "Мепхалы", "Сани", "Пиры". Как говорится: работает - не трогай.

Это напрягало тех, кто играл в оригинал, как минимум \_(О_о)_/

Цитата(Adept @ 09 Jan 2015, 20:35) *
Ничего она не страдает, учитывая что сам английский - дикая смесь, и во многих случаях "th" лишь отражает буквы

Эмм... ничего они не отражают. Учитывая, что арифметика, миф, Фома, п(П)афос, Коринф и прочие заимствования пришли как в английский, так и в русский из греческого, где звуку английского th соответствует буква тета. А в русском языке такого функционала не было - заменили, чем могли. А сейчас, при заимствовании уже английских слов, в русском th заменяется на "т", реже "с", что, как мне кажется, ближе к сути. В слове "Эрафия" греческого влияния, хоть убейте, не вижу
Etoprostoya
Цитата
Кстати в голове вертится и пример английского заимствования с "Y" транскрибированного как "У", однако вспомнить не могу.
Турис?
Qed'Maen
Цитата(Etoprostoya @ 09 Jan 2015, 22:23) *
Цитата
Кстати в голове вертится и пример английского заимствования с "Y" транскрибированного как "У", однако вспомнить не могу.
Турис?

Возможно, Адепт имел в виду удачного транскрибирования? Если нет, то таковых ведро - что в именах героев, что в названиях городов. А если да - то тут, пожалуй, днём с огнём не сыщешь
Adept
Цитата(Qimaen_1995 @ 09 Jan 2015, 21:49) *
Цитата(Adept @ 09 Jan 2015, 20:35) *
На моей памяти это никого не напрягало - в этом вся суть. В отличие от "Мепхалы", "Сани", "Пиры". Как говорится: работает - не трогай.
Это напрягало тех, кто играл в оригинал, как минимум \_(О_о)_/
Их и сейчас напрягают все эти поиски пути, обучения и грамотности, сера и драгоценные камни, копейщики и монахи, цитадели и прочее. Пасфиндинг, лернинг, сульфир, джемс, пикмены и монки, стронгхолд - вот наше всё. Если им отдать на откуп перевод, то перевода не будет.

Цитата(Qimaen_1995 @ 09 Jan 2015, 21:49) *
Цитата(Adept @ 09 Jan 2015, 20:35) *
Ничего она не страдает, учитывая что сам английский - дикая смесь, и во многих случаях "th" лишь отражает буквы

Эмм... ничего они не отражают. Учитывая, что арифметика, миф, Фома, п(П)афос, Коринф и прочие заимствования пришли как в английский, так и в русский из греческого, где звуку английского th соответствует буква тета. А в русском языке такого функционала не было - заменили, чем могли. А сейчас, при заимствовании уже английских слов, в русском th заменяется на "т", реже "с", что, как мне кажется, ближе к сути. В слове "Эрафия" греческого влияния, хоть убейте, не вижу
В том-то и дело, что в английском самом много заимствований, которые так же транскрибируются не так, как было в оригинале. И те же "th" в большинстве своём отнюдь не английского происхождения, а просто формальный общепринятый способ передачи заимствованных слов (скандинавского, греческого и различных связок: латинский, латинский через французский).
В свою очередь русский язык помимо таких же формальных правил транслитерации имеет ещё кучу закономерностей и укоренившихся "ошибок" - во многом обоснованных.
Короче говоря можете упорствовать в том, что правильно "т" или "с", но я - хоть убейте - с этим согласиться не могу.

Цитата(Etoprostoya @ 09 Jan 2015, 22:23) *
Цитата
Кстати в голове вертится и пример английского заимствования с "Y" транскрибированного как "У", однако вспомнить не могу.
Турис?
Действительно, почему бы в защиту транскрипции "Tyris" как "Турис" не привести пример транскрипции "Tyris" как "Турис"
Qed'Maen
Цитата
монки, стронгхолд - вот наше всё. Если им отдать на откуп перевод, то перевода не будет

Да? И это какие же из здесь присутствовавших настаивали на пасфайндинге (кстати, почему ж вы здесь не написали "паффайндинг?") вместо поиска пути? Из тех, кого я встречал, все игравшие в оригинал - здравомыслящие люди. И забивать англицизмами строки, предполагающие адекватный перевод, не стали бы. Но всё-таки надо чувствовать, где действительно требуется перевод, а где можно ограничиться транскрипцией/транслитерацией/адаптацией.

Цитата
В том-то и дело, что в английском самом много заимствований, которые так же транскрибируются не так, как было в оригинале

Ну... я о том и говорю, что заимствования - заимствованиями: им вовсе не обязательно транскрибировать слова с точностью до буквы - это могут быть руси/англифицированные вариации оригинала или оригинал, переданный с некоторыми неточностями. А перевод имён собственных - дело несколько иного толка. Если бы вместо Ньюкасла мы на карте Великобритании видели Новоградск - это, простите, было бы далеко от восприятия оригинала.
Сулейман
Цитата
А перевод имён собственных - дело несколько иного толка. Если бы вместо Ньюкасла мы на карте Великобритании видели Новоградск


Так фишка в том, что у нас не Британия, а Эрафия, мое мнение все названия городов которые можно перевести - надо перевести.
Qed'Maen
Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 00:27) *
Так фишка в том, что у нас не Британия, а Эрафия, мое мнение все названия городов которые можно перевести - надо перевести.

Да? И что это нам даст? Фольклорщину вместо добротного лампового фэнтези?
Day7
Цитата(Сулейман @ 09 Jan 2015, 22:27) *
Цитата
А перевод имён собственных - дело несколько иного толка. Если бы вместо Ньюкасла мы на карте Великобритании видели Новоградск


Так фишка в том, что у нас не Британия, а Эрафия, мое мнение все названия городов которые можно перевести - надо перевести.

Какая разница, что у нас, факт остается фактом.
Есть вещи, которые при переводе просто теряют свою красоту.
Допустим, в какой-то игре была огромная алебарда, именуемая Widowmaker. И как это перевести на русский язык? Оставляющий вдов? Да ну. Совсем не то уже.
Не стоит переводить имена собственные. Английский язык не так богат, как русский, поэтому каждое английское слово зачастую имеет с десяток значений, когда у нас, в русском языке, 1 слово = 1 значение почти всегда. Отсюда следует, что когда читаешь/слушаешь английские произведения, то в голове не только бурлит воображение, но и каждое английское слово, в зависимости от самого человека отражается в нем по-разному. Многогранность.
Vade Parvis
Цитата(Day7 @ 09 Jan 2015, 22:48) *
Допустим, в какой-то игре была огромная алебарда, именуемая Widowmaker. И как это перевести на русский язык? Оставляющий вдов? Да ну. Совсем не то уже.
Вдоводел же.
Qed'Maen
Цитата(Vade Parvis @ 10 Jan 2015, 01:52) *
Вдоводел же.

Прочитал как "Мододел". Не, лучше не надо О_о
Эроласт
Цитата(Vade Parvis @ 10 Jan 2015, 00:52) *
Цитата(Day7 @ 09 Jan 2015, 22:48) *
Допустим, в какой-то игре была огромная алебарда, именуемая Widowmaker. И как это перевести на русский язык? Оставляющий вдов? Да ну. Совсем не то уже.
Вдоводел же.

Творец вдов, может?
Сулейман
Цитата
Вдоводел же.

Именно. Прецедент есть опять же - в вахе так перевели самый опасный магический меч, и ничего всем нравится. А если для вас Вайдомэйкер звучит красиво для русского языка, то у меня плохие новости, лучше вам к переводам и на пушечный выстрел не подходить.

Возьмем Уайтстоун из названий замков. Чужеродно для русского хотя бы нетипичным сочетанием "уай" в начале. Белый утес - чем хуже? И в чем здесь фольклорщина? Или Белокаменный например в зависимости от желаемого смысла.
Qed'Maen
"Всем нравится" - это кому? Как по мне, именно в ЭТОМ случае Уидоумейкер подошло бы как нельзя кстати. В русском языке нет слова "делатель", а ближайший аналог "творец" предполагает создание с нуля/из полуфабрикатов. Уж простите, но я не назову замужнюю женщину полуфабрикатом для изготовления вдов. Уайтстоун - чужеродно для русского? ВОТ И ПРЕКРАСНО! Если бы 3ДО захотели создать ТБС с русским колоритом, я уверен, они бы так и сделали. Они же делали упор на западную культуру. Пренебрегать этим при переводе - преступление. Давайте серьёзно тогда Теодора как Фёдора переведём, "прецеденты же были" (с) с тем же Игнатом "и ничего, всем нравилось" (с)

А ещё "at" - это по-английски предлог "в/во". Давайте AT-AT переведём как "Во-Во".
IQUARE
Цитата(Qimaen_1995 @ 09 Jan 2015, 23:20) *
А ещё "at" - это по-английски предлог "в/во". Давайте AT-AT переведём как "Во-Во".

Это аббревиатура, данное сравнение неуместно.

Цитата(Сулейман @ 09 Jan 2015, 22:26) *
Цитата
Вдоводел же.

Именно. Прецедент есть опять же - в вахе так перевели самый опасный магический меч, и ничего всем нравится. А если для вас Вайдомэйкер звучит красиво для русского языка, то у меня плохие новости, лучше вам к переводам и на пушечный выстрел не подходить.

Кто перевел? Алегрис? Фанаты? ГВ (прославившееся, к слову, "Арбалетами", "Духовыми сифонами" и "дредноутами как оружие ближнего боя")? И кто это "все"?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.