Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Немного о русском переводе
DF2 :: ФОРУМЫ > Игровые форумы > Heroes of Might & Magic III > Horn of the Abyss
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Сулейман
Да нет про передергивание.
magoth
Цитата(Day7 @ 09 Jan 2015, 22:48) *
Какая разница, что у нас, факт остается фактом.
Есть вещи, которые при переводе просто теряют свою красоту.
Допустим, в какой-то игре была огромная алебарда, именуемая Widowmaker. И как это перевести на русский язык? Оставляющий вдов? Да ну. Совсем не то уже.
Не стоит переводить имена собственные. Английский язык не так богат, как русский, поэтому каждое английское слово зачастую имеет с десяток значений, когда у нас, в русском языке, 1 слово = 1 значение почти всегда. Отсюда следует, что когда читаешь/слушаешь английские произведения, то в голове не только бурлит воображение, но и каждое английское слово, в зависимости от самого человека отражается в нем по-разному. Многогранность.

Почему не стоит переводить? Переводить надо все, другое дело как и кому.. Если переводчик "идиот", то тогда не стоит, а иначе всегда стоит.
Ну, или постараться максимально передать смысл переводимого..
В твоем примере с Widowmaker-ом тоже никакой проблемы нет, переводится просто: "Порождающая вдов", и все..

Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:31) *
Не знаю насчет вархаммера, но перевод "вдоводел/овдовитель" есть в ТЕС и варкрафте.

Не знаю как оно в Тесах и Варкрафте, но более идиотского перевода для алебарды и придумать нельзя. Уже не говоря о том, что в данном случае даже рода перепутаны...
Orzie
Цитата
В твоем примере с Widowmaker-ом тоже никакой проблемы нет, переводится просто: "Порождающая вдов", и все..

Ну это не совсем, а даже наверное совсем не художественно, у русского языка другая ёмкость. Можно было бы предложить что-то вроде Убийца (по сути, widow maker - это убийца женского пола), но тоже всё не то.
magoth
Цитата(Orzie @ 26 Jan 2015, 14:51) *
Ну это не совсем, а даже наверное совсем не художественно, у русского языка другая ёмкость. Можно было бы предложить что-то вроде Убийца (по сути, widow maker - это убийца женского пола), но тоже всё не то.

Вы о чем, в переводе имеет значение только одно правило, "изменять можно структуру переводимого, но смысл никогда", что собственно в этом примере есть, если брать алебарду с этим названием.
Иначе правильно его не перевести, если только транскрибировать, но это не тот случай, да и подобного рода именования как правило "тупо" звучат в играх.. имхо
Orzie
Смысл-то да, если стоит цель перенести смысл. Игра, увы, не является просто текстом, тут вот недавно кто-то доказывал, что игры тоже являются произведением искусства - а в этом случае надмозги уже не покатят. Есть эстетика, в конце концов.

Лично я вообще предпочитаю играть в оригинал на английском языке, не возникает таких проблем.
magoth
Цитата(Orzie @ 26 Jan 2015, 14:59) *
Смысл-то да, если стоит цель перенести смысл. Игра, увы, не является просто текстом, тут вот недавно кто-то доказывал, что игры тоже являются произведением искусства - а в этом случае надмозги уже не покатят. Есть эстетика, в конце концов.

В переводах только он и имеет смысл, а художественно приукрасить можно и потом, если конечно сам предмет перевода, поддается такой перекраске. Чего в случае с ней не наблюдается..

Цитата
Лично я вообще предпочитаю играть в оригинал на английском языке, не возникает таких проблем.

А я на русском, с хорошим переводом, ибо говорю говорю и думаю на нем.. Но игр с толковым переводом по пальцам посчитать...
tolich
"Вдоводелка"
Orzie
Так в том и дело, что хороший перевод не только по смыслу передаёт оригинальную информацию, так еще и в игру вписывается на уровне оригинального текста. А иначе это называется не хорошим переводом, а максимально близким по смыслу.

Из того, что играл недавно из хороших переводов - хл2. Однако, и там они попортили всё своим Альянсом, добавляя и комбАйнов как солдат. А оригинальное название фракции - кОмбайн. Ты ну никак не передашь эти тонкости без художественного переосмысления. И решение загадки существует не всегда.
XEL
Некоторые говорят, что Жеддит видела лицо Дзенофекса...
Iv
Цитата(Orzie @ 26 Jan 2015, 13:59) *
Лично я вообще предпочитаю играть в оригинал на английском языке, не возникает таких проблем.

А если оригинал не на английском, а на немецком, например? :) И английская версия уже является переводом?
Orzie
Цитата(Iv @ 26 Jan 2015, 17:11) *
Цитата(Orzie @ 26 Jan 2015, 13:59) *
Лично я вообще предпочитаю играть в оригинал на английском языке, не возникает таких проблем.

А если оригинал не на английском, а на немецком, например? И английская версия уже является переводом?

Ну там на английском, шо поделать. Проблема зачастую не сколько даже в русском языке, сколько в отсутствии качественных локализаторов на территории рф.
tolich
Цитата(Iv @ 26 Jan 2015, 16:11) *
А если оригинал не на английском, а на немецком, например? :) И английская версия уже является переводом?
Именно на немецком не припоминаю. А вот перевод Zero Wing с японского уже стал классикой.
Iv
Цитата(tolich @ 26 Jan 2015, 16:36) *
Именно на немецком не припоминаю.

Die Siedlers II и прочие стратегии немецкой школы
magoth
Цитата(Iv @ 26 Jan 2015, 17:11) *
Цитата(Orzie @ 26 Jan 2015, 13:59) *
Лично я вообще предпочитаю играть в оригинал на английском языке, не возникает таких проблем.

А если оригинал не на английском, а на немецком, например? И английская версия уже является переводом?

То это уже отборное "гавно" получается, культовая РПГ "Готика" тому пример, где наши долбоящеры лохализаторы из 1с/снеги переводили ее с английского на русский, т.е. уже на третий язык..


Цитата(tolich @ 26 Jan 2015, 17:36) *
Именно на немецком не припоминаю. А вот перевод Zero Wing с японского уже стал классикой.

Пример выше указал. А вообще, много у немцев хороших игрушек было и есть..
Iv
Цитата(Orzie @ 26 Jan 2015, 16:21) *
Ну там на английском, шо поделать. Проблема зачастую не сколько даже в русском языке, сколько в отсутствии качественных локализаторов на территории рф.

Зачастую собственно перевод текстов вполне неплох, но вот озвучка и/или шрифты - УГ

Так что я, собственно, тоже обычно в английские версии играю. Заодно и уровень знания английского поддерживается
Adept
Вот на днях смотрел и решил отписаться.



Цитата(Qimaen_1995 @ 09 Jan 2015, 20:49) *
Цитата(Adept @ 09 Jan 2015, 20:35) *
Ничего она не страдает, учитывая что сам английский - дикая смесь, и во многих случаях "th" лишь отражает буквы

Эмм... ничего они не отражают. Учитывая, что арифметика, миф, Фома, п(П)афос, Коринф и прочие заимствования пришли как в английский, так и в русский из греческого, где звуку английского th соответствует буква тета. А в русском языке такого функционала не было - заменили, чем могли. А сейчас, при заимствовании уже английских слов, в русском th заменяется на "т", реже "с", что, как мне кажется, ближе к сути. В слове "Эрафия" греческого влияния, хоть убейте, не вижу

В общем правила такого не было и нет до сих пор. В том числе с инглишем тоже бывает по-разному. В частности Мисрил - с написанием которого тоже сплошная однозначность - хорошая пара Эратии.

Ну а вообще в видео довольно много интересных нюансов перевода обговаривается и вообще познавательное. Решил скинуть пока не забыл, может кому тоже интересно будет.

Upd. Ставил начало с 22 мин 43 сек, но форум видимо такую функцию не поддерживает. Прошу прощенья и уточняю - суть с 22:43.
Фенрир
Может, стоит переименовать заклинание Удача (Fortune) в Фортуну? А то есть характеристика героя/существ, есть вторичный навык, есть заклинание - и всё с одинаковым названием.
XEL
В Везение еще можно. Или оставить Удачу, тоже вполне подходит, по-моему.
hippocamus
Цитата(Фенрир @ 11 Feb 2016, 13:47) *
Может, стоит переименовать заклинание Удача (Fortune) в Фортуну? А то есть характеристика героя/существ, есть вторичный навык, есть заклинание - и всё с одинаковым названием.
"Пруха" smile.gif
Tovio
"Лучше поздно, чем никогда" - мой небольшой переводческий проект (хотя его вряд ли можно таковым назвать), посвященный Heroes of Might and Magic 3. Собственно, цель проекта - обновить русский перевод игры чтобы он максимально соответствовал правилам русского языка и был благозвучен для российского игрока, но при этом не уходил по смыслу от оригинала. В архиве пока только первая часть, посвящённая существам. Жду критики.

Ссылка на Яндекс.Диск.
BratetsVolk
Tovio
Почему поздно? Вполне актуально. Перевод Хоты еще не самый идеальный. Я тоже пользуюсь немного переделанным переводом, но для Сод.
Ссылку лучше на какой-то обменник сделать.
Tovio
BratetsVolk
Ну, в данном случае тут просто документ, а не конкретно файл перевода. И хотелось бы узнать по конкретнее про ваш переделанный перевод.
Сообщение отредактировал и добавил ссылку на Яндекс.Диск.
Sav
Насчёт больших букв у вторых слов существ: следует заметить, что имена существ вставляются во многие тексты, и не всегда в начало предложения. И если вариант со всеми словами с большой буквы ещё можно признать специфическим стилем (объективный плюс у такого стиля тоже есть: выделяется термин, и сразу ясно, что речь идёт именно про игровое существо), то вариант, когда с большой буквы пишется только первое слово, смотрится совсем уныло.

Насчёт Властителей Пропасти — бездна была отброшена из-за "Рога Бездны". В рамках Хоты это слово должно вызывать другую ассоциацию, не демоническую.

По остальному комментировать не буду, там всё уже более субъективно. Есть некоторые удачные варианты (или направления), которыми можно было бы и заменить текущие, если бы они ещё не были утверждены. Но, с моей точки зрения, не настолько много и не настолько сильно лучшие, чтобы изменять имена сейчас, когда это требует также изменения документации и сторонних программ, поиска по всем текстам игры и т. п.
BratetsVolk
Tovio
У меня в переводе ничего особенного. Это первый буковский перевод с исправлением ошибок. То есть почти все названия те же. По типу СуперРус, но с дополнениями - с небольшими подсказками для артов, более подробным описанием способностей существ, навыков, заклинаний из ФизМиГ. Я не знаю механику игры наизусть, поэтому и добавил подсказки.
Цель в том, чтобы по максимуму оставить буковский вариант, так как для меня он самый литературный, при этом убрать ошибки, и добавить из ФизМиГ числовые значения там где они нужны.
Ниацин
По поводу "Американизмов" можно заметить, что базовый используемый перевод HoTa, "Бука"?, использует американизмы ВЕЗДЕ. Ну т.е. реально везде.
На карте везде разбросаны Подземные Скалы, Пушечный Двор, Святыня Магической Мысли, Прокляте Храмъ, Склады Медуз, Розовый Двусторонний Портал и т.д. и т.п. Это же самое используется и в некоторых титулах, Рыцарь Смерти, и, кхем, Воитель Стихий. Это что-то вроде фичи, т.е. слова с заглавной буквы выглядят выразительнее, особенно применительнее к существам. Прописные буквы занижают значимость.

Так же там присутствует типичная отсебятина, вроде Жар-птица = Феникс или aурия, что фактически ничем не отличается от Ведьмы, т.к. оба слова - "магические" создания, а фурия не звучит по-русски больше, чем ведьма.

Пользуясь случаем, хотелось бы высказать пожелания и поддержку переводам Высший Вампир(потому, что это верно по смыслу, звучно, складно и не создает небольшого замешательства по поводу того, что какие-то лорды ездят на конях с Черными драконами, а какие-то набираются сотнями и так же легко убиваются), Архилич(короче, литературнее, знакомее), Гном-Воин, Лесной/Высший Эльф, Дендроид-Воин(потому, что это литературнее, чем солдат), Звероглаз/Злобоглаз(если уж использовать глаза, то делать это последовательно), и главное, всё-таки Демоны Пропасти(если не бездны), Fiend обозначает в первую очередь злобного монстра, а не отродье/порождение чего-то, для чего есть термин Spawn, который, кстати, появился-таки в пятерке. Есть вопрос в том, что уже есть другие демоны, но ведь есть и другие виды драконов, и даже Dragon Flies.
Qed'Maen
Цитата
Если что, я осознанно пишу везде "Единицы передвижения", так как считаю этот вариант лучшим

Я знаю, что это всё сугубо вкусовщина, но я в последнее время очень сильно тяготею к переводу "move points" как "очки хода/движения". Уж не знаю, что больше сыграло роль - участие в проекте по локализации, где нужно было ужимать русские фразы практически до размеров английского оригинала, чтобы они втиснулись в мессаджбокс; или увлечение настолками, где такой перевод почти повсеместен. Да и, на самом деле, рядом с "очками опыта" и "очками заклинаний" такой перевод будет смотреться уместнее, чем "единицы". Про громоздкость и излишнюю конкретику слова "передвижение" я вообще молчу.
hippocamus
Цитата(Ниацин @ 13 Jan 2018, 13:12) *
По поводу "Американизмов" можно заметить, что базовый используемый перевод HoTa, "Бука"?, использует американизмы ВЕЗДЕ. Ну т.е. реально везде.
На карте везде разбросаны Подземные Скалы, Пушечный Двор, Святыня Магической Мысли, Прокляте Храмъ, Склады Медуз, Розовый Двусторонний Портал и т.д. и т.п. Это же самое используется и в некоторых титулах, Рыцарь Смерти, и, кхем, Воитель Стихий. Это что-то вроде фичи, т.е. слова с заглавной буквы выглядят выразительнее, особенно применительнее к существам. Прописные буквы занижают значимость.
Ну, как бы объект - Портал, тип - Двусторонний, разновидность - Розовый. Если название традиционно пишется с большой буквы - то не писать же "розовый двусторонний Портал"? Склады Медуз - в точности наоборот. Медуза - юнит, пишется с большой буквы. Также и с почти всем остальным. Пушечный Двор - уж никак не является переводом, это аўтентичный наш родной объект - но уж, чтобы не выделялся... )
Цитата(Ниацин @ 13 Jan 2018, 13:12) *
Так же там присутствует типичная отсебятина, вроде Жар-птица = Феникс или aурия, что фактически ничем не отличается от Ведьмы, т.к. оба слова - "магические" создания, а фурия не звучит по-русски больше, чем ведьма.
Не знаю, лично для меня - Фурия - это совсем не то же, что Ведьма.
Ниацин
Что странно, так это то, что у меня стоит Полное Собрание вроде как тоже от Буки, но при этом там маленькие буквы в названии повсеместно. Орда Гноллов мародеров, Поножи из кости дракона, Склады медуз, Портал входа и т.п. Я не знаю по какому принципу всё это переводилось.
призрак коммунизма
Обратил внимание как у нас переведён юнит замка pikeman. Существует старая проблема с переводом этого слова, как выяснил из научпопа, т.к. обозначает "пика-человек", то переводят очень часто как копейщик. Хотя по факту у нас в качестве копейщиков именовалась тяжёлая кавалерия средневековья, а классические пика-люди, которые и присутствуют в игре, так и остаются - пикинёры.

Вопрос разработчикам - Вы будете восстанавливать историческую справедливость? Так-то уже было доказано, что халтуре место в проекте нет, поменяв модельку пикинёрам, осталось только вернуть им их гордое имя.
tolich
Цитата("Эта ваша википедия")
Пикинёры — вид пехоты в европейских армиях XVI — начала XVIII веков, вооружённой преимущественно 5—6 метровыми пиками (в отличие от стрелков — мушкетёров и аркебузиров, вооружённых огнестрельным оружием).
В Русском войске назывались копейщиками, полками копейного строя.
призрак коммунизма
У этого утверждения в вики не имеется никакой опоры на источник. А вот в смежной статье "копейщики", говорится, что в 17 веке имелась проблема с переводом

Цитата
термин «пикинёры» имеющий отношение только к пехоте, был передан русским словом «копейщики». В дальнейшем по его мнению, разные историки ведавшие о том что копейщики относились исключительно к коннице, освещая данную тематику использовали различные трактовки, именуя копейщиков либо «конными пикинёрами» либо просто «пикинёрами». Отсутствие на его взгляд в документальных источниках упоминаний «копейщиков» как «пикинёров», свидетельствует о том что тип оружия применяемого пикинёрами, иначе называемые «копья долгие списы» или «долгие списы», в русских документах представляли собой исключительно оружие пехоты


В том числе, в русской армии имелись полки пикинёров как пешие войска и копейщиков как конные. На сколько понимаю, официального наименования пеших копейщиков либо не существует, либо является скорее исключением, чем практикой.
Iv
Визуальный образ в игре - ни фига не пикинер, а именно копейщик. Так что переведено всё правильно.
призрак коммунизма
Цитата(Iv @ 26 Sep 2019, 23:05) *
Визуальный образ в игре - ни фига не пикинер, а именно копейщик. Так что переведено всё правильно.


Пожалуйста, первый попавшийся раннесредневековый пикинёр с просторов интернета - http://book-worlds.ru/upload/007/u764/b7/25/d8a6bf1d.png
Также Вы можете сравнить пику с копьём, это совершенно разные по функционалу орудия ближнего боя.(угадайте что у нашего пикинёра)
+ то что у Вас образ пикинёра ассоциируется с копейщиком, воином конного боя, шикарная заслуга отечественных переводчиков XVII века.
tolich
Копейщик армии Вольрада (учусь рисовать). =).gif

Цитата(призрак коммунизма @ 26 Sep 2019, 23:34) *
угадайте что у нашего "пикинёра"

Копьё, довольно короткое (метра 3). Пики длиной 5-6 метров.
Mantiss
Цитата(призрак коммунизма @ 26 Sep 2019, 23:34) *
Также Вы можете сравнить пику с копьём, это совершенно разные по функционалу орудия ближнего боя.(угадайте что у нашего пикинёра)
+ то что у Вас образ пикинёра ассоциируется с копейщиком, воином конного боя, шикарная заслуга отечественных переводчиков XVII века.

Не соглашусь. В настоящее время копье - более широкий термин, чем пика. Пику принято считать разновидностью копья.

Опять же, жесткой связи между копейщиком и конницей нет. Рыцарский ланс отличается от "сферического копья в вакууме" ничуть не меньше, чем сарисса македонской фаланги или какой-нибудь зулусский ассегай. Для последних найти в словаре определение "копье" - дело нескольких кликов, а вот как пику их классифицируют редко.

Иными словами, называть юнит можно и копейщиком, и пикинером, ведь других копейщиков в игре нет. Вот если бы был какой-нибудь именно что копейщик, тогда да, название пикинер было бы полезно для детализации. А вот пикинеры в HotA как раз есть, хотя и называются по-другому - никсами. В сравнении с ними у копейщиков вообще зубочистки. smile.gif

Ну и пользуясь случаем приведу пример реального перевода в другой компьютерной игре. Там такой юнит перевели как ... пекинес. smile.gif
tolich
Цитата(Mantiss @ 27 Sep 2019, 08:48) *
Иными словами, называть юнит можно и копейщиком, и пикинером, ведь других копейщиков в игре нет.
Таки есть, конные. wink.gif

И кентавры ещё... и троглодиты... да и у крестьян вилы - прообраз копья-трезубца.
призрак коммунизма
Заинтересовался, решил немного порыться в сути через поиск по оружию. Если я не ошибаюсь, то это "крылатое копьё", по крайней мере по форме крестовины и ширине наконечника. Так понимаю, что разделения на рода войск в викингскую эпоху(в это время распространение оружия, если верить гуглу) не практиковалось, отчего наименований у мужиков, которые носили копья, нету. Интересно, что кроме пикинёров в русско-английском словаре не нашёл конкретного наименования "человек с копьём". Подозреваю, что у них пикинёр в качестве перевода такая же условность как у нас копейщик.

П.с. Это всё догадки из небольшой посиделки за гуглом, конечно, в исторические журналы не заглядывал, т.к. лень копать глубже и уже по тому что нашёл очевидно, что изначально я был неправ. Если кому будет интересно довести дело до конца - будет здорово ознакомиться с результатами тут.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.