Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Немного о русском переводе
DF2 :: ФОРУМЫ > Игровые форумы > Heroes of Might & Magic III > Horn of the Abyss
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
AKuHAK
Цитата(Sav @ 07 Jan 2014, 13:28) *
Да вроде в основном текстовике "Гноллы".

В кампаниях поголовно гнолли )) Я думал - это задумка такая сперва.
IQUARE
Исправьте, пожалуйста, "Сорпяжение" в редакторе карт
Vade Parvis
Цитата
Демон Бездны - Владыка Бездны - это вариант из платины, немного адаптированный
Имхо, неплохим вариантом было бы Порождение БездныВладыка Бездны. Ещё и определённая схожесть с переводом из буковского SoD'а выходит. Возможен, конечно, и более краткий вариант Отродье БездныВладыка Бездны — но в данном случае имеет место проблема с тем, что хорошо узнаваемое слово из привычного названия апгрейда присутствует в названии даунгрейда.
magoth
AKuHAK,
"... Наша песня хороша, начинай сначала..." ))
Пройдемся еще разок по списку, критикой, и не только. Ревизия №2, однако...


Названия артефактов.:


Названия существ.:
IQUARE
Как думаете, стоит ли поднимать больную тему sharpshooter'а?
Больную в том плане, что трудно сказать, какое название более неудачное, русское или английское
Сулейман
Цитата
Хозяин гремлинов


С чего бы он хозяин, если это всего лишь гремлин имеющий привилегию не носить кандалов?
Арысь-Поле
Как-то размышляли с одним человеком на тему локализации тройки, речь зашла о городских зданиях, в частности, о Hall-ах. Действительно, в разных версиях дикая путаница с понятиями, иной раз они не совместимы по стилю, тогда как оригинале всё довольно стройно и гладко.
И сошлись тогда на таком варианте:

Village Hall – Сельская управа
Town Hall - Городская управа
City Hall – Окружная управа
Capitol – Столичная управа

Ещё большие вопросы вызывает перевод количества существ. Если строения и есть строения, то без точных чисел понятия от версии к версии вводят в заблуждение.
Оксфордский словарь в итоге мне предложил такие варианты перевода числительных:

(а) Few - мало, немного, несколько
Several - (некоторые), несколько
Pack - свора, стая, шайка
Lots - уйма, много
Horde - орда, полчище
Throng - толпа
Swarm - туча, рой

Со словом Zounds возникли проблемы, т.к. это, фактически, ругательство, наиболее близкий перевод, который мне удалось подобрать - "до чёрта".
Legion - легион, тьма.

И вот как возможно по смыслу увязать столь разные понятия ( мира животных, абстрактные и военные) с числами, не переставляя их в ином порядке по нужным смысловым оттенкам?..

ЗЫ Так и на собственную локализацию от ДФ2 можно наскрести х)
windsunny
Armor of Wonder
Удивительный Доспех или Дивный Доспех. Изумление и чудо, как по мне, не клеится. Изумительность под собой подразумевает чуть ли не безупречность, а чудо - сверхъестественность.
tolich
Цитата(Арысь-Поле @ 09 Jan 2014, 11:05) *
Со словом Zounds возникли проблемы, т.к. это, фактически, ругательство, наиболее близкий перевод, который мне удалось подобрать - "до чёрта".
`God's wounds!` При чём тут черти? =) Буквально "стовраны" (Христовы раны). Но, лучше всё же к этому значению не привязываться.
AKuHAK
Добавил в шапку Helm of Heavenly Enlightenment.

Цитата
Хозяин гремлинов
хозяин явно не подходит.
Цитата
Как думаете, стоит ли поднимать больную тему sharpshooter'а?
А что появились варианты? Стреломёт? меткострел? стреломётчик? Сомневаюсь, что найдётся вариант лучше снайпера.
Цитата
Английские названия требуют сверки текстов с оригиналом игры (!)
а статью я для кого писал? Там английские названия есть.
Цитата
кривой вариант, она не может быть сделана из одного клыка, их много
Dragontooth - определённо один зуб. Как вариант она вырезана из гигантского драконьего клыка.
Цитата
Red Dragon Flame Tongue — "Пламень красного дракона"
красиво )) но не по-русски и не обыгрывается язык как орган тела.
Цитата
Armor of Wonder — 1."Изумительные доспехи", 2."Дивные доспехи"
дивные доспехи - офигенский вариант. Мой любимый теперь он.
Цитата
Ну.., к этому моё отношение известно: Earth Elemental — "Элементал Земли" и т.д..
Известно, известно )))
Цитата
"Высший вампир" - не кошерно как-то, не по-русски, тогда уж лучше прямой перевод использовать:
Высший - одно из старейших русских слов, использовалось ещё в одиннадцатом веке. Если звучит непривычно, то не значит, что не по-русски.
Цитата
"Опытный джинн", "Старший джинн", "Мастер-джинн" - опять-же, одно бредовее другого...
ну опять категорично очень. Попробуй сделать обратный переод тех же Старших джиннов и увидишь, что Master genie обязательно всплывёт одним из первых. Я понял в чём ты видишь неувязку - очень странно, что существительные переводятся как на первый взгляд далёкие по смыслу прилагательные. И тем не менее в литературе это общепринятая практика.

Цитата(Арысь-Поле @ 09 Jan 2014, 11:05) *
(а) Few - мало, немного, несколько
Several - (некоторые), несколько
Pack - свора, стая, шайка
Lots - уйма, много
Horde - орда, полчище
Throng - толпа
Swarm - туча, рой
ну по этому поводу я бы особо не волновался. Во всех локализациях в скобочках цифры ставят - а чего ещё надо? ))

А вот по названиям зданий надо пройтись ваша правда. просто они очень завсят от названий существ, так что я хотел сперва утрясти этот вопрос.
Арысь-Поле
Zounds... Ну ладно, хотя душа вс же жаждет логичной и приятной глазу линейки числительных.
Может, просто "меткий стрелок"?
Ну, здания, которые к существам напрямик не относятся, и сейчас устаканивать можно.
----
Да, придрусь, пока не забыла.
А с чего вообще взяли, что корона из одного зуба дракона? Кажется, она сверху их россыпью украшена, не?
И с ифритами напутано. Efreeti - множественное, заимствовано по той же схеме, что и cerberus - cerberi.
В MMVII тройкоподобные духи и призраки курганов - разные существа.
IQUARE
Цитата
А что появились варианты? Стреломёт? меткострел? стреломётчик? Сомневаюсь, что найдётся вариант лучше снайпера

Да тут перевод как раз менять не стоит. Я к тому, что даже в оригинале sniper смотрелось чуть лучше, чем sharpshooter (тем более, sniper'ами в ролевой серии (а именно в седьмой части) именовался последний темный "грейд" стрелков. Но именно "чуть"
К снайперу уже все привыкли, да и менять, как я уже и сказал, смысла особого нет
Shurup
Объясните, плиз, как в тему где всячески обсуждается отсебятина переводчиков и ищутся пути ее устранения, затесался "Дух холмов" среди хоть немного приемлимых вариантов третьего уровня некрополиса, (не важно грейд/не грейд). Не первый раз звучит, но что, никого кроме меня не коробит невесть откуда взявшиеся холмы?


И снайпера как название грейда 2го левела замка уже точно нельзя использовать. Даже если переименовать нейтрала. Слово ассоциативно закреплено за зеленым лучником.
IQUARE
Цитата(Арысь-Поле @ 09 Jan 2014, 12:03) *
Может, просто "меткий стрелок"?

Вроде уже для marksman'а предлагали "меткого стрелка"
К слову о "тяжелых арбалетчиках". В альфе героев марксмены назывались именно так. Возможно, что тогда у них не было второго выстрела. Но раз сами создатели отказались от этого варианта, не вижу причин переводить так марксмена

Цитата(Shurup @ 09 Jan 2014, 12:15) *
Объясните, плиз, как в тему где всячески обсуждается отсебятина переводчиков и ищутся пути ее устранения затесался "Дух холмов" среди хоть немного приемлимых?
(третий уровень некрополиса, не важно грейд/не грейд). Не первый раз звучит, но никого кроме меня не коробит.

"Дух холмов/курганов" берет начало от старшей разновидности одного вида нежити в семерке (низшие разновидности оного именовали Wight и Wraith)
По-моему, не самое удачный вариант, если учесть, что там, откуда это название взято, Wraith и Barrow Wight - разные существа

Цитата(Shurup @ 09 Jan 2014, 12:15) *
И снайпера как название грейда 2го левела замка уже точно нельзя использовать. Даже если переименовать нейтрала. Слово ассоциативно закреплено за зеленым лучником.

А кто-то предлагает?
AKuHAK
Дух холмов мне тоже очень не нравится. Я за умертвие руками и ногами. В пятых отлично их перевели по-моему. А вот седьмая ММ здесь действительно не совсем в тему - раз там есть такое разграничение.
Сулейман
Цитата
Не первый раз звучит, но что, никого кроме меня не коробит невесть откуда взявшиеся холмы?


Цитата
"Дух холмов/курганов" берет начало от старшей разновидности одного вида нежити в семерке (низшие разновидности оного именовали Wight и Wraith)


Семерка здесь вторична.

Потому что wraith - это дух могильника (кургана ни разу не холма) и есть семантически. На самом деле чую тут след Толкина, если не ошибаюсь у него именно wraith в курганах.
magoth
Сулейман
Цитата
С чего бы он хозяин, если это всего лишь гремлин имеющий привилегию не носить кандалов?

Ну хз, прямой перевод такой: хозяин, владелец, господин, мастер. Выбирайте.


AKuHAK
Цитата
а статью я для кого писал? Там английские названия есть.

Я просто помню что есть эти артефакты а названий их не помню, в любом случае нужна будет помощь со стороны для уточнения..

Цитата
Dragontooth - определённо один зуб. Как вариант она вырезана из гигантского драконьего клыка.

Не взирая на оригинал текста на английском, иногда надо просто посмотреть в игре на то что переводишь (!) тогда подобного про "один зуб" писать не придется...

Цитата
красиво )) но не по-русски и не обыгрывается язык как орган тела.

Да ?! Хм не знал, всегда считал это чисто русским выражением, заочно..
Теперь что касается языка. А вы вообще видели у какого-либо дракона(по фильмам, играм и т.д..) - "Пламенный язык" ?! Отвечу сам, его нет и быть не может по определению (!) пламя вырывающееся из его пасти, образуется совсем другим способом, а данный текст есть не что иное как - условность, фигура речи не более того...

Цитата
Высший - одно из старейших русских слов, использовалось ещё в одиннадцатом веке. Если звучит непривычно, то не значит, что не по-русски.
...
ну опять категорично очень. Попробуй сделать обратный переод тех же Старших джиннов и увидишь, что Master genie обязательно всплывёт одним из первых. Я понял в чём ты видишь неувязку - очень странно, что существительные переводятся как на первый взгляд далёкие по смыслу прилагательные. И тем не менее в литературе это общепринятая практика.

35 - высших/старших/опытных/мастер-джинов атаковали - 2017 Гоблинцев.
В игре подобные тексты будут смотреться по-идиотски. Надо иногда помнить, что это все-же игра, а не книжка с романом фентези, и тут могут быть свои правила. Некая пафосность, возвышенность и прочее, для именования грейдера существ - наоборот, только приветствуются, при условии что есть достойные варианты, имхо.


Арысь-Поле
Цитата
А с чего вообще взяли, что корона из одного зуба дракона? Кажется, она сверху их россыпью украшена, не?

Именно так, но народ с чего-то решил верить текстам, не глядя на то как предмет выглядит в игре..


Shurup
Цитата
Объясните, плиз, как в тему где всячески обсуждается отсебятина переводчиков и ищутся пути ее устранения, затесался "Дух холмов" среди хоть немного приемлемых вариантов третьего уровня некрополиса, (не важно грейд/не грейд). Не первый раз звучит, но что, никого кроме меня не коробит невесть откуда взявшиеся холмы?

Спросите любого проф. переводчика по каким схемам и методам идет грамотный перевод, ответ вас удивит если не в курсе, расписывать лень, будет много букв..

Цитата
И снайпера как название грейда 2го левела замка уже точно нельзя использовать. Даже если переименовать нейтрала. Слово ассоциативно закреплено за зеленым лучником.

Оно понятно, потому и написал "так и просится", т.е. это не пример для его использования, а сожаление что ль, что оно ранее было уже занято другим юнитом...


Сулейман
Цитата
Потому что wraith - это дух могильника (кургана ни разу не холма) и есть семантически. На самом деле чую тут след Толкина, если не ошибаюсь у него именно wraith в курганах.

Вспомнил, это я попутал с "Героями 4", ведь там духи/призраки живут в "Могильных холмах", когда в тройке жилище - "Камень душ".
Что до Толкина, то как-раз таки наоборот, - "Умертвие" вот кто его настоящее детище.
Сулейман
В сложившеся фентези каноне Высший вампир, устоявшаяся форма нежити, о чем тут спорить. Другое дело, что под это определение слабо троечные лорды попадают.

Вампир-патриарх. Кивок в сторону мира тьмы, и руссификация если вы так настаиваете.
windsunny
Благородные вампиры(вместо лордов)

А ввобще, в ММ8 были высшие вампиры, выглядели почти также и вопросов вроде не вызывали.
Сулейман
Пожалуй соглашусь с windsunny, по сути за Вампиров Лордов, у меня только один аргумент. Это, как и снайпер знаковый юнит для героев, поэтому не стоит менять его название. А так, если просто нужно было бы назвать грейд вампира, высший отлично бы подошел.
IQUARE
Цитата(windsunny @ 09 Jan 2014, 13:48) *
А ввобще, в ММ8 были высшие вампиры, выглядели почти также и вопросов вроде не вызывали.

Скорее, "великие вампиры", чем высшие. Хотя, может я что не знаю, как вообще в английском именуется, собственно, Высший вампир?

Цитата
35 - высших/старших/опытных/мастер-джинов атаковали - 2017 Гоблинцев.
В игре подобные тексты будут смотреться по-идиотски. Надо иногда помнить, что это все-же игра, а не книжка с романом фентези, и тут могут быть свои правила. Некая пафосность, возвышенность и прочее, для именования грейдера существ - наоборот, только приветствуются, при условии что есть достойные варианты, имхо.

Чем плох вариант Халиф/Халиф джиннов?
magoth
IQUARE
Цитата
Чем плох вариант Халиф/Халиф джиннов?

Тем что данный вариант мало им соответствует, Калиф/Халиф не суть важно, да и джинов никто так не переводит, джин он и в Африке - джин.
Им соответствуют: Владыка / Повелитель / Заклинатель, - всё остальное будет притянуто за уши...
Сулейман
Цитата
"великие вампиры"


Великий - great . (great druid - что конечно правильно перевести как старший друид, позор на буковский перевод ММ6-7).
Высший - High. И это слово использует в сочетании с вампир, чтобы обозначить Высшего Вампира, что подразумевать под этим термином в каждой вселенной может трактоваться по разному, но это фактически подвид вампира.

Цитата
Чем плох вариант Халиф/Халиф джиннов?


Хороший вариант.
IQUARE
Цитата(Сулейман @ 09 Jan 2014, 13:03) *
Цитата
"великие вампиры"


Великий - great . (great druid - что конечно правильно перевести как старший друид, позор на буковский перевод ММ6-7).
Высший - High. И это слово использует в сочетании с вампир, чтобы обозначить Высшего Вампира, что подразумевать под этим термином в каждой вселенной может трактоваться по разному, но это фактически подвид вампира.

В восьмерке greater vampire
Арысь-Поле
А почему грейд вампиров нельзя сделать просто носферату?) Только из-за противоречия принципу длинного названия грейда?
Сулейман
Цитата
А почему грейд вампиров нельзя сделать просто носферату?) Только из-за противоречия принципу длинного названия грейда?


Потому что во вселенной ММ есть носферату, но этих вампиров так не назвали.
IQUARE
Цитата(Сулейман @ 09 Jan 2014, 14:06) *
Цитата
А почему грейд вампиров нельзя сделать просто носферату?) Только из-за противоречия принципу длинного названия грейда?


Потому что во вселенной ММ есть носферату, но этих вампиров так не назвали.

Как я уже говорил, в альфе были носферату и халифы
magoth
Арысь-Поле
Цитата
А почему грейд вампиров нельзя сделать просто носферату?) Только из-за противоречия принципу длинного названия грейда?

Потому что будет "масло-масленное", те-же яйцы только в профиль, а здесь нужен именно грейд...


IQUARE
Цитата
Как я уже говорил, в альфе были носферату и халифы

То что они там были, не говорит о том что их стоит сюда добавлять, кривые переводы лучше сразу в топку...
IQUARE
Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 02:35) *
Юные натуралисты утверждают, что у драконов нет зубов и ногтей, а есть клыки и когти

Не слушай их
hippocamus
А в каком переводе были выносящие разум "Полёты змеи", "Полёты дракона", "Знакомые"?
windsunny
Ну, зубы-то 100% есть: это же какие мышцы челюстей иметь надо, чтобы одними клыками пережёвывать?! Ну а вот ногтей нет. Ногти, по-моему, только у человека и обезьян, у остальных - когти.
magoth
windsunny
Цитата
Ну, зубы-то 100% есть: это же какие мышцы челюстей иметь надо, чтобы одними клыками пережёвывать?! Ну а вот ногтей нет. Ногти, по-моему, только у человека и обезьян, у остальных - когти.

О зубах расскажите тиранозавру "Рексу", а заодно и на его слепок гляньте. Драконы в этом от него никуда не ушли, если взять за факт что они существовали...
Сулейман
Открою тайну - клыки тоже зубы!
IQUARE
Цитата(hippocamus @ 09 Jan 2014, 16:07) *
А в каком переводе были выносящие разум "Полёты змеи", "Полёты дракона", "Знакомые"?

Там же, где и "Йотуны"
Цитата
О зубах расскажите тиранозавру "Рексу", а заодно и на его слепок гляньте. Драконы в этом от него никуда не ушли, если взять за факт что они существовали...

Это не клыки. Дифференциация зубов, насколько мне известно, характерна только для млекопитающих
Скажешь еще, что у крокодилов тоже клыки?
magoth
Можете обратно "закрыть", ибо не смешно, так позорится..
Зубы - это обобщенная форма выражения и применительно к таким существам/монстрам как драконы не применяется!
IQUARE
Dragontooth. Отчего не dragonfang?
windsunny
Цитата(magoth @ 09 Jan 2014, 16:25) *
Можете обратно "закрыть", ибо не смешно, так позорится..
Зубы - это обобщенная форма выражения и применительно к таким существам/монстрам как драконы не применяется!

Зуб — костное образование, во множестве расположенное в ротовой полости большинства позвоночных (у некоторых рыб зубы есть и в глотке). Зубы предназначенны для захвата, удержания и пережёвывания пищи, у хищников — ещё и для её разрывания. Зубы произошли из плакоидных чешуй рыб. Они закладываются у зародыша в виде эпителиальной складки — «зубной пластинки». Самая простая форма зубов — коническая, характерна для большей части рыб, земноводных и пресмыкающихся. У млекопитающих зубы обладают жевательной функцией, поэтому их форма усложнена и они дифференцированы по форме (гетеродонтизм) на резцы, клыки и моляры (коренные зубы).
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D1%83%...B3%D0%B8%D1%8F)

Смотрю в гугл-картинках: у большинства динозавров в верхней и нижней челюстях по 4 клыка, а всё остальное - клыкообразные зубы. Все зубы не могут быть клыками, так как они(за счет бОльшей длины) предназначены еще и для фиксации пищи, что пережевывают другие зубы.
IQUARE
В именах и биографиях героев полно ошибок. Будут ли они исправляться?
AKuHAK
Цитата(IQUARE @ 11 Jan 2014, 13:29) *
В именах и биографиях героев полно ошибок. Будут ли они исправляться?
Больная тема )) биографии точно надо править -там тихий ужас во всех переводах. Лично я использую немного отредактированный вариант от Квертьюса.

Добавил в первый пост Сандалии Святых.
СЕРЁГА (JET)
Предлагаю (все новые названия влезают, проверял):

1) В Залах совета городов:

ОПЛОТ
- Молодые Дендроиды -> Живой Лес
Ну, или "Чаща Дендроидов".

ИНФЕРНО
- Врата Замка -> Пылающие Врата
Какого ещё Замка? Было б хотя бы "Врата Инферно".)

НЕКРОПОЛИС
- Кладбище -> Курган
Некрополис - это одно сплошное кладбище.

- Дворец Тьмы -> Чертоги Тьмы
Более образно и красиво.

КРЕПОСТЬ
- Улей Змия -> Змииный Улей
Для большего отличия от названия банка.

- Логово Горгоны -> Монумент Горгон
Слишком много логов.


2) Существа:

ЗАМОК
- Арбалетчики/Тяжёлые Арбалетчики -> Арбалетчики/Элитные Арбалетчики
Тяжёлый - не подходит. "Стрелками" в игре привычнее называть всех стреляющих юнитов.

ОПЛОТ
- Боевые Гномы -> Ратные Гномы
Чтобы не было повторов эпитетов с единорогами.

- Пегасы/Серебряные Пегасы -> Эльфийки на Пегасах/Эльфийские Амазонки
Длинновато и неправильно переведено, но ведь пегасы сами по себе не воины.

- Дендроиды-солдаты -> Дендроиды-стражи
Все юниты - солдаты. Стражи - потому что низкая скорость, и чаще используются для охраны города. Ещё можно "Дендроиды-воины".

ИНФЕРНО
- Порождения Зла/Адские Отродья -> Отродья/Исчадия Ада
Отродье - это пороздение зла. А в "Изверга" можно переименовать класс героев "Демон".

НЕКРОПОЛИС
- Ходячие Мертвецы/Зомби -> Зомби/Чумные Зомби
Зомби - ходячий мертвец. Чумные, потому как заражают.

- Призраки/Стражи -> Тёмные Души/Умертвия
Если призрачный дракон белый, то почему призраки чёрные?

ТЕМНИЦА
- Бехолдеры -> Злобоглазы
Абсолютно неверный перевод, но по-русски.

КРЕПОСТЬ
- Змии/Стрекозы -> Змеемухи/Дракомухи
Названия чудные, но отражают суть: дегрейд - полузмея, грейд - полудракон, оба полунасекомые.

СОПРЯЖЕНИЕ
- Элементали Шторма -> Элементали Бури
Шторм больше ассоциируется с морем.

НЕЙТРАЛЫ
Сказочные Драконы -> Волшебные Драконы
Сказка в фэнтези?) Можно ещё "Феиные Драконы" от слова "Фея".


3) На карте приключений:

- Фабрика Големов -> Завод Големов
Потому как, там ещё и дополнительные големы есть.

- Особняк -> Особняк Вампиров
Чтобы соответствовал названиям старых банков.


4) Классы героев:

- Рэйнджер -> Следопыт
По-русски.

- Демон -> Изверг
Не все выглядят как демоны, напр., Рашка - ифрит.

- Лорд -> Тиран
Лордов в игре слишком много.)

- Боевой Маг -> Шаман
Не дотягивают до магов. "Шаман" для варварского города звучит лучше.


Ещё предложения по русификации:

1) В Залах совета городов переименовать:

- Хранилище ресурсов -> Склад [название ресурса]
Например, "Склад Драгоценных Камней" или "Склад древесины и руды" (всё влезает, проверял), таким образом, будет сразу видно, какой ресурс производится в городском хранилище.

- Во всех описаниях жилищ:
"В [название жилища] вы можете нанять [название существ]" -> "Позволяет нанимать [название существ]"
Зачем писать название жилища по два раза? (оно уже есть вверху поле слова "Построить") Лаконичный вариант. Нужно править не только для жилищ.


2) На карте приключений:

- убрать надпись "(Можно копать)"
Её нет на клетке с заданным событием, месторасположение которого таким образом легко рассекретить, а что копать можно и так ясно.


3) Навыки

- дополнить описания экспертных школ магии, указав какие заклинания станут массовыми
Как в 5-ых, новичкам пригодится.
Sar
Цитата
Эльфийки на Пегасах/Эльфийские Амазонки

Воительницы на Пегасах/Эльфийские Амазонки

Цитата
А в "Изверга" можно переименовать класс героев "Демон"

Хороший перевод "Демоньяк" и он где-то уже был

Цитата
- Призраки/Стражи -> Тёмные Души/Умертвия

Приведения/Могильные духи. Темные души слишком абстрактно а умертвия это все таки несколько другой образ.

Цитата
- Бехолдеры -> Злобоглазы

Бехолдер уже устоявшееся в русском название
Vade Parvis
Цитата
А в "Изверга" можно переименовать класс героев "Демон"
Цитата
Хороший перевод "Демоньяк" и он где-то уже был
Вообще, по-хорошему, здесь должен быть "Одержимый". И с "Еретиком" как раз идеально сочетается.

Цитата
- Лорд -> Тиран
Лордов в игре слишком много.)
Да, такой вариант и правда неплохо передаёт суть оригинального названия. Как вариант, подошёл бы ещё "Владыка".
IQUARE
Не думаю, что стоит менять до неузнаваемости оригинальные названия. Подобрать более адекватный перевод при отсутствии оного - да, но не менять
Kastore
QUOTE
Armor of Wonder.

Ну или может быть кто предложит вариант получше? Связанный с небесной тематикой.

Подозреваю, что тут имелись ввиду именно Доспехи Чудес (отсылка на определённую эпоху в истории мира), поэтому предлагаю перевести именно так.
Bes
Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 03:35) *

  • Iron Golem
    переведено как Стальной Голем. Всё бы ничего но в пятых героях есть Iron Golem and Steel Golem (Железный Голем и Стальной Голем). Так что всё-таки грамотнее будет переводить его как
    Железный Голем
  • Efreet Sultan
    переведено как Ифрит-Султан. А вот тут очень коварный момент. Как Ифрит в единственном числе? Правильно Efreeti. Значит Ифриты - Efreet. То есть никак не может быть Ифрит-Султан, это именно
    Султан Ифритов (во множественном числе).
  • Ghost Dragon
    переведено как Дракон-Привидение. В то время как ВСЕ остальные драконы переведены прилагательными, этот тоже нужно так перевести. Призрачный Дракон. Народ кидает тапками и говорит, что ghostly = это призрачный. Всё верно но ghost - это тоже призрачный, и к тому же в пятых героях он тоже призрачный
    Призрачный Дракон
  • Earth Elemental
    переведено как Земляной Элементаль. Я так понял, что первые грейды переведены прилагательными, а вторые - существительными в родительном падеже. Отлично, но земляной не звучит.
    Земной Элементаль - это в том случае, если не менять остальных Элементалей
    Да-да я знаю Элементаль Земли звучит ещё лучше, но уже устоялось, что негрейды - прилагательные, а грейды - существительные, не в первую очередь из-за того, что Психического Элементаля существительным не сделать (Элементаль Разума?). Так что либо все прилагательные убирать из названий: Элементаль Воздуха, Элементаль Земли, Элементаль Огня, Элементаль Воды, Элементаль Мысли (Разума) либо использовать мой вариант.
А сейчас пойдёт холиварный список
  • Pit Fiend - Pit Lord
    всегда было интересно, что именно надо было курить, чтобы перевести их как Порождение Зла и Адское Отродье. Я когда впервые узнал, про их английские названия был просто в шоке. В пятых переведено получше и ближе к смыслу: Пещерный демон - Пещерный владыка. Я бы в принципе так и оставил, хотя тут можно пещеру менять на бездну, демона на порождение и т.д. Немного английского Pit - Бездна, Ад, Пещера, Lord - Повелитель, Владыка, Fiend - Демон, Отродье.
    Народ со мной соглашается в принципе. Так как в ММ Пит перевели как бездну то мне видится идеальным такой вариант:
    Пещерный демон - Пещерный владыка - вариант из пятых
    Демон Бездны - Владыка Бездны - это вариант из платины, немного адаптированный
    Изверг - Владыка Бездны - тоже удачный вариант, и избавились от Демона, и ввели Изверга, и удлинение грейда до двух слов
  • Vampire Lord
    щас Вампир-Лорд. Опять Лорды и опять-таки слишком по-английски. В третьих вообще очень много лордов. В пятых есть отличный вариант Высший вампир (хотя высший - это High). Народ ещё предлагает благородный (хотя это great).
    Высший Вампир
    Лорд Вампиров
    Повелитель Вампиров
    Владыка Вампиров
    по аналогии с Пит Лордами
    Вампир-дворянин
    Благородный Вампир
    Великий Вампир

  • Archer - Marksman
    Как только не измывались над ними. Вариант на сейчас Арбалетчик - Тяжёлый Арбалетчик. Ну да всё дело осложняет то, что у неапнутого арбалетчика в руках арбалет - и какой же он тогда к чёрту archer? )) В пятых поступил кардинально и отобрали у него арбалет. Честно говоря я бы и в третьих у него отобрал бы арбалет, и с чистой совестью переименовал бы в связку Лучник - Арбалетчик как в пятых. Если лучником его не сделать, тогда хотя бы стрелком. Стрелок - Какой-то Стрелок. Всяко короче тяжёлого арбалетчика.
    Лучник - Арбалетчик
    Стрелок - Арбалетчик
    Стрелок - Меткий Стрелок

  • Pixie - Sprite
    Переведено как Пикси - Фея. тут я открыт для предложений, может и не надо ничего менять. В пятых русские сделали ход конём и чтобы хоть как-то перевести эти два одинаковых на русском слова, взяли сцепку Фея - Дриада. Мне этот вариант правда не нравится.
    Фея - Дриада
    Фея - Сильфида
    Фея - Фэйри

  • Master Gremlin - Master Genie
    сейчас Мастер-Гремлин - Мастер-Джинн. Очень уж по-английски. Я бы предложил Старший Гремлин - Старший Джинн как в пятых. И кстати по смыслу к мастеру очень близко. Народ кидается тапками и говорит что мастер - это мастер. Можно и не менять ни тех, ни других.
    Мастер-Гремлин - Матер-Джинн
    Старший Гремлин - Старший Джинн
    ... - Опытный Джинн

  • Wight - Wraith
    один из самых нелогичных переводов Страж - Призрак. Если призрак ещё ладно, но страж? Стража нужно поменять!!! Совсем в тему смерти не относится. В пятых героях эту связку перенесли на предпоследний уровень существ, но названия оставили такими же. Да и выглядят похоже (нет это вовсе не связка Привидение Призрак). Можно попробовать ввести Умертвие - Вестник смерти (как в пятых героях), хотя для третьего уровня больно грозно и пафосно )) Хотя бы стражей на умертвий сменить. wraith - дословно призрак кургана (могильного холма), однако люди забывают, что призрак кургана и есть умертвие (для сомневающихся - Властелин Колец кистямуровский перевод, глава после Тома Бомбадила).
    Умертвие - Вестник смерти
    Привидение - Призрак
    Призрак - Дух холмов
    Призрак - Дух Курганов
    Призрак - Умертвие
    тоже неплохой вариант и в тему пятых подойдёт. Пока мой любимый вариант.


Продолжение следует.


жаль тему ранее не увидел...
вернусь к моей такой переписке по списку существ с bak'ом, это январь 2007г.
на чём мы с ним остановились в ходе переписки..
Цитата(bak)
Костяной Дракон / Призрачный Дракон. Видите ли, это существо судя по всему наполовину находится в нашей реальности, а наполовину - в мире духов. Он ни телесный, ни бестелесный. Дракон-Призрак будет истолкован как полностью бестелесный, а ведь это не так. Дракон-Привидение - это апгрейд Белочки-Горячки, и вообще не подходит. Чтобы его увидеть, необязательно быть некромантом - пара бутылок виски вперемешку с пивом отлично его призывают (на следующее утро).


Цитата(bak)
Призрак / Навь
Навь. Довольно часто встречающееся слово. В славянской мифологии - неупокоившийся дух умершего. Бестелесен, но способен проявляться в мире людей в виде куриных следов на земле, воя, страшных теней и т.п. При близкой встрече убивает. Скажем так, крайне агрессивный призрак.

Ни слово Wight, ни слово Wraith до второй половины XX века не использовалось для обозначения призрака. Wight - было выкопано Толкином из древнеанглийского, где оно означало "человек" в самом широком смысле этого слова: персона, некто. Толкин так обозначал специфических андедов, обитающих в курганах, а потом слово раскатилось по книгам других авторов, но значение "призрак" у него - надуманное. Wraith изначально означало дымка, туман, а значение "призрак" появилось позднее. Оба слова довольно искусственны с точки зрения истории и не имеют под собой исторической почвы либо специфических коннотаций, так что переводить их можно как угодно. Ghost - дух, призрак в изначальном смысле слова, такое значение это слово имело в английском на протяжении веков.

Призрак - единственное слово из современного русского языка, которое имеет и несколько зловещее звучание, и обозначает бестелесного мертвеца. Навь - из славянской мифологии, зачем я ее выбрал? Да потому что злая и старается забрать человека в мир мертвых, чтобы подчеркнуть злобность и зловредность апгрейда. Нави также бестелесные. (Ну, в героях эти существа все же имеют какую-то ветхую физическую оболочку, но принято считать что по большей части они находятся в мире мертвых, а в мире живых - только "верхушка айсберга").


Цитата(bak)
Вампир / Древний Вампир (ИМХО сила вампира зависит от его возраста, а слово "лорд" уже просто задолбало)
Вампир Лорд - это проникающее в русский из английского явление адъективизации существительных. И меня пугает, что наличие дефиса может вызывать у кого-то сомнения. Вампир-Лорд - это два русских существительных, объединенных дефиосм. Вампир Лорд - безжалостное копирование английской морфологии, которая с каждым днем отвоевывает в русском языке все больше жизненного пространства. Лучше все-таки Древний Вампир. Вы играли в ролевые игры M&M? Там про возраст вампиров и их силу столько понаписано... Да и слово "лорд" очень размытое значение имеет в русском языке. Если это титул, то непонятно его отношение с другими титулами. Он ни в одну иерархию не лезет. Лорд не лезет в один ряд с герцогами, графами и т.п. Дословный перевод Vampire Lord - Владыка Вампиров. Тоже вариант. Еще можно переврать как Вампир-граф или Граф-вампир - в честь графа Дракулы. Далеко от оригинала, но эстетично. Древний вампир - мой вариант. Выбирайте. Но только не "Лорд Вампир" - слово "лорд" в русском языке скользкое и бесполезное. Либо его заменяют на "владыку" (дословный перевод) или "повелителя" (то же самое), либо вообще на какое-то другое слово


если интересно, потом и про другие аспекты в переводе и по названиям в частности здесь выложу...
пока итак много букв
Iv
Цитата(Bes @ 02 Jul 2014, 15:30) *
названия существ
Цитата(bak)
Призрак / Навь

А мне вот слово "Навь" не нравится. Для меня оно ассоциируется с миром мертвых в целом. Явь - Правь - Навь, да.
И с легкой руки Профессора и его переводчиков "Умертвие" довольно распространено и понятно. Так что я за вариант Акинака: Призрак / Умертвие

Цитата
Цитата(bak)
Вампир / Древний Вампир


Как Баку не нравилось слово "Лорд", так и мне не нравится "Древний" в названии. Так что для меня предпочтительней "Верховный вампир". Впрочем, можно оставить "Древний", если заменить его на что-нибудь другое у улучшенного Бегемота / Чудовища, т.к. эти два "Древних" - очень разные древние. ИМХО, "Матёрое чудовище" подошло бы как нельзя лучше.
AKuHAK
Цитата(Kastore @ 01 Jul 2014, 17:17) *
Цитата
Armor of Wonder.
Ну или может быть кто предложит вариант получше? Связанный с небесной тематикой.
Подозреваю, что тут имелись ввиду именно Доспехи Чудес (отсылка на определённую эпоху в истории мира), поэтому предлагаю перевести именно так.
пруф бы. Мне всё-таки кажется, что это именно чудесные доспехи (дающие чудо), как и все остальные составляющие Альянса Ангелов.

Цитата(Iv @ 02 Jul 2014, 15:39) *
Цитата(Bes @ 02 Jul 2014, 15:30) *
названия существ
Цитата(bak)
Вампир / Древний Вампир


Как Баку не нравилось слово "Лорд", так и мне не нравится "Древний" в названии. Так что для меня предпочтительней "Верховный вампир". Впрочем, можно оставить "Древний", если заменить его на что-нибудь другое у улучшенного Бегемота / Чудовища, т.к. эти два "Древних" - очень разные древние. ИМХО, "Матёрое чудовище" подошло бы как нельзя лучше.
Ну да "древний" уже использован у Чудища именно в значении древний (ancient - это уж никак не матёрый). Верховный вампир очень неплохой вариант, но так как он практически синоним высшему вампиру, то я не стал его включать в список. Владыка вампиров тоже очень неплохой вариант, я даже долгое время думал ему отдать предпочтение, раз уж решил Pit Lord переводить как Владыка Бездны. Рад, кстати, что никому собственно Лорд не нравится.
Bes, пиши ещё ))
Bes
Цитата(bak)
Бегемах / Бегемот
На каждое название монстра придется писать по абзацу комментариев, поясняющих почему мой выбор пал именно на это слово.

Например. У Буки Behemoth называется Чудище. Что мешает назвать Behemoth словом Бегемот? Или русский язык совсем позабыли?! У слова "бегемот" в русском языка два значения: 1. гиппопотам 2. библейское чудовище из книги Иова.

В английском языке у этого слова есть только одно значение: то самое библейское чудовище. В англоязычном мире "behemoth" - это расхожее клише, как в русском - "кузькина мать" - все о них говорят, но никто их не видел.

В вышеупомянутой книге Иова читаем:

Вот Бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; это - верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?

Вот от этого Бегемота пошли все прочие бегемоты в фэнтезийных играх, а к гиппопотаму отношения никакого он не имеет. И переводить его нужно тем же самым библейским словом - бегемот. Переносное значение слова behemoth в английском - громадина, чудовище. Но в русском слово "чудище" в данном контексте слабовато.

Бегемот (behemoth) - множественное число древнееврейского слова behemah, что означает 'чудище, скотина'. В иврите есть такая фигура речи - когда нужно сильно преувеличить что-либо (аналогично русскому суффиксу -ище: гусь - гусище, жлоб - жлобище и т.п.), существительное просто ставится во множественное число, а все глаголы и прилагательные, что к нему относятся - продолжают употребляться в единственном. Вот так и поступили с Бегемотом. Само слово behemah может обозначать любое большое животное, чудовище, а behemoth - это непомерно большой behemah.
windsunny
Не нравится этот бегемот. Не столь резал бы глаза бехемот\древний бехемот. Хотя кому как.
Сулейман
Цитата
Не нравится этот бегемот. Не столь резал бы глаза бехемот\древний бехемот. Хотя кому как.


Любое название, которое оправдывают такой простыней уже плохо. Бегемот - это чудовище, чудище, в том числе и в его интерпретации как "библейское чудовище из книги Иова", смысла тут переделывать нет.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.