Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Немного о русском переводе
DF2 :: ФОРУМЫ > Игровые форумы > Heroes of Might & Magic III > Horn of the Abyss
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Qed'Maen
Ох... ещё немного и, чувствую, начну скучать по буковским "Уисоакам" и "Шадэ", если вместо них появятся "Мудродуб" и "Затемнённость"
nosferatu
Цитата(IQUARE @ 09 Jan 2015, 23:23) *
Цитата(Сулейман @ 09 Jan 2015, 22:26) *
Цитата
Вдоводел же.

Именно. Прецедент есть опять же - в вахе так перевели самый опасный магический меч, и ничего всем нравится. А если для вас Вайдомэйкер звучит красиво для русского языка, то у меня плохие новости, лучше вам к переводам и на пушечный выстрел не подходить.

Кто перевел? Алегрис? Фанаты? ГВ (прославившееся, к слову, "Арбалетами", "Духовыми сифонами" и "дредноутами как оружие ближнего боя")? И кто это "все"?

Не знаю насчет вархаммера, но перевод "вдоводел/овдовитель" есть в ТЕС и варкрафте + еще одноименный рассказ так переводится. Это уже весьма распространенный вариант перевода.
П.С. Мне лично "овдовитель" больше нравится.
Qed'Maen
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 03:31) *
Не знаю насчет вархаммера, но перевод "вдоводел/овдовитель" есть в ТЕС и варкрафте + еще одноименный рассказ так переводится. Это уже весьма распространенный вариант перевода.
П.С. Мне лично "овдовитель" больше нравится.

Овдовитель - куда ни шло. Но Вдоводел...
Опять же, распространённый вариант. Кем распространённый? Теми же, что изобрели "Мироходца"?

...подумал-подумал... уж больно "Овдовитель" на, пардон, "осеменитель" смахивает. Не-не, ребят. Я всё ещё за Уидоумейкер. И Фростморн, вместо Морозной Скорби, да
Iv
Как мне всё это срачи по поводу вариантов перевода "Властелина колец" напоминает...
Qed'Maen
Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 03:37) *
Как мне всё это срачи по поводу вариантов перевода "Властелина колец" напоминает...

Не без этого, увы =С

Но если тот же ВК вспомнить, прижился всё-таки Бэггинс или Сумкин?
Iv
Цитата(Qimaen_1995 @ 09 Jan 2015, 23:38) *
Но если тот же ВК вспомнить, прижился всё-таки Бэггинс или Сумкин?

Торбинс

*в сторону*
Когда-то сильно радовался, придумав названию меча "Foebane" перевод "Врагомор" :)
Сулейман
Цитата
Если бы 3ДО захотели создать ТБС с русским колоритом, я уверен, они бы так и сделали


Извини но ты полный бред написал. NWC создали названия не для придания колорита, а чтобы их смысл был понятен получателю - англоязычному игроку в данном случае, переводчик должен сделать тоже самое, для русского игрока. Утдомэйкер ничего мне не говорит и мрачной сути названия не передает, так что в топку такой перевод. А все рассказы про тёплый колорит это потому что у нас фентези переводят студенты через одно место вот и кажется привычным.
Qed'Maen
Цитата(Сулейман @ 10 Jan 2015, 03:47) *
А все рассказы про тёплый колорит это потому что у нас фентези переводят студенты через одно место вот и кажется привычным.

Я что - единственный человек, у которого "Сладкая Роса" и прочий "Белый Камень" ассоциируются с переводами от Фаргуса?
IQUARE
Цитата(Iv @ 09 Jan 2015, 23:44) *
Цитата(Qimaen_1995 @ 09 Jan 2015, 23:38) *
Но если тот же ВК вспомнить, прижился всё-таки Бэггинс или Сумкин?

Торбинс

*в сторону*
Когда-то сильно радовался, придумав названию меча "Foebane" перевод "Врагомор"

Boromir smiles.
Сулейман
Белый камень да - плохой перевод, так как название города дается по характеру местности, камень в русском языке - не объект местности, Белый утес или Белая Гора, уже неплохой, Белокаменный когда речь идет о названии именно замка, вольный перевод, но на мой взгляд лучший.

А по поводу вдоводела в вахе это перевод на котором сошлось сообщество переводчиков и помещённый в конечном итоге в вики переводчика. Уточнить надо конечно, но мне лень.
Qed'Maen
Ну, если только удастся перевести сложные названия, пишущиеся в одно слово, одним же словом, а не словосочетанием, то это будет хотя бы частично уместно. Но не со всеми прокатит. А "часть перевести - часть оставить" - солянка
nosferatu
Цитата(Qimaen_1995 @ 09 Jan 2015, 23:38) *
Но если тот же ВК вспомнить, прижился всё-таки Бэггинс или Сумкин?

Тут уже теория перевода в силу вступает.
Крупные географические объекты и имена собственные кроме прозвищ не переводятся, а транслитерируются. Поэтому Бэггинс, Грифонхарт и город Шейд, но овдовитель, ледяная скорбь и мироходец. И воображаемая улочка в Шейде будет каким-нибудь "вечным подлуньем".
Qed'Maen
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 04:10) *
Тут уже теория перевода в силу вступает.
Крупные географические объекты и имена собственные кроме прозвищ не переводятся, а транслитерируются. Поэтому Бэггинс, Грифонхарт и город Шейд, но овдовитель, ледяная скорбь и мироходец. И воображаемая улочка в Шейде будет каким-нибудь "вечным подлуньем".

Так глубоко не вдавался, но из эмпирического опыта догадывался, что такие правила для усмирения Сулейманов всё же существуют %)

Кстати, название меча - не прозвище (nickname), а, фактически, имя (name). Поэтому Фростморн. Видоумейкер, видимо, останется поводом для срача у нескольких последующих поколений. Или давайте ещё на каждой странице ВК править "Андурил" на "Пламя Запада" - это ведь тоже подходит под "Всё, что можно перевести" хЪ
Iv
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:10) *
Крупные географические объекты и имена собственные кроме прозвищ не переводятся, а транслитерируются.

Черногория и Германия смотрят на этот тезис как на ...
Qed'Maen
Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 04:16) *
Черногория и Германия смотрят на этот тезис как на ...

Ага. И Словакия, которая вообще Slovensko. Но это не суть - тут уже привычность в разы сильнее перевешивает всяческие законы перевода
nosferatu
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 00:13) *
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 04:10) *
Тут уже теория перевода в силу вступает.
Крупные географические объекты и имена собственные кроме прозвищ не переводятся, а транслитерируются. Поэтому Бэггинс, Грифонхарт и город Шейд, но овдовитель, ледяная скорбь и мироходец. И воображаемая улочка в Шейде будет каким-нибудь "вечным подлуньем".

Так глубоко не вдавался, но из эмпирического опыта догадывался, что такие правила для усмирения Сулейманов всё же существуют %)

А он абсолютно правильно борется за адаптацию понимания в рамках игры. Потому что правило распространяется на книги, в которых делается сноска с перечислением игры слов. К тому же причина транслитерации тоже кроется в книге - просто потому что в название может быть заложен не один каламбур. В Героях такой сноски не сделаешь, чтобы оно смотрелось органично, да и развития дальнейших упоминаний у этих названий нет, поэтому я не вижу причин не перевести "вайтстоун" как "белокаменный".

Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 00:16) *
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:10) *
Крупные географические объекты и имена собственные кроме прозвищ не переводятся, а транслитерируются.

Черногория и Германия смотрят на этот тезис как на ...

Все относительно и это правило вовсе не означает, что у него нет исключений.
Qed'Maen
А нужна ли нам эта адаптация понимания?
nosferatu
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 00:24) *
А нужна ли нам эта адаптация понимания?

Ну, формирование верных ассоциаций - это одна из основных задач перевода. И перевод "говорящих названий" (а названия городов в героях повально такими являются) будет иметь больший вес в формировании ожидаемой ассоциации, чем его оригинальное звучание (которое тоже принимает в этом участие). Поэтому тут выбор из двух зол.
Qed'Maen
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 04:28) *
Ну, формирование верных ассоциаций - это одна из основных задач перевода. И перевод "говорящих названий" (а названия городов в героях повально такими являются) будет иметь больший вес в формировании ожидаемой ассоциации, чем его оригинальное звучание (которое тоже принимает в этом участие). Поэтому тут выбор из двух зол.

Доктор, что мне делать, если у меня Уайз Оук формирует более верный ассоциативный ряд, чем Мудрый Дуб?
nosferatu
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 00:30) *
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 04:28) *
Ну, формирование верных ассоциаций - это одна из основных задач перевода. И перевод "говорящих названий" (а названия городов в героях повально такими являются) будет иметь больший вес в формировании ожидаемой ассоциации, чем его оригинальное звучание (которое тоже принимает в этом участие). Поэтому тут выбор из двух зол.

Доктор, что мне делать, если у меня Уайз Оук формирует более верный ассоциативный ряд, чем Мудрый Дуб?

Играть в английскую версию.
Qed'Maen
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 04:31) *
Играть в английскую версию.

А в английской версии веселее. Там Seaman и другие радости обратной локализации - с русского на английский.
Iv
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:31) *
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 00:30) *
Доктор, что мне делать, если у меня Уайз Оук формирует более верный ассоциативный ряд, чем Мудрый Дуб?

Играть в английскую версию.

Или играть в русскую версию с оригинальным TownName.txt
nosferatu
Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 00:34) *
Или играть в русскую версию с оригинальным TownName.txt

С языка снял.
Qed'Maen
Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 04:34) *
Или играть в русскую версию с оригинальным TownName.txt


Или поправить .txt под себя. Только перед каждым апдейтом его нужно будет куда-то забэкапить, а после - упаковать обратно. И так каждый раз (даром, что апдейты - вещь нечастая в последнее время)
Iv
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:23) *
я не вижу причин не перевести "вайтстоун" как "белокаменный".

Я бы, кстати, перевел его как Белогорье.

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 00:36) *
Только перед каждым апдейтом его нужно будет куда-то забэкапить, а после - упаковать обратно. И так каждый раз (даром, что апдейты - вещь нечастая в последнее время)

Зачем? Кидаешь в папку Data и всё. Апдейты затрагивают только lod-ы.
Qed'Maen
Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 04:36) *
Я бы, кстати, перевел его как Белогорье.

А горы-то там где? О_о

Последний шанс: А Крэга Хэка вы тоже переведёте как "Крэг Ломатель" или подобным образом? Имя же говорящее! %)

Цитата
Кидаешь в папку Data и всё

Что-то я не вижу этого .txt в папке Data сейчас О_о Или его нужно достать из .lod, поправить, после закинуть в Data - и он будет распознаваться игрой, как более приоритетный, чем его тёзка внутри .lod?
nosferatu
Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 00:36) *
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:23) *
я не вижу причин не перевести "вайтстоун" как "белокаменный".

Я бы, кстати, перевел его как Белогорье.

Я подразумевал формирование дисперсности в названиях, чтобы не было повального белогорья, мудродубья, и прочего "-ья". Белокаменный звучит лучше, чем мудродубный, потому и упомянул именно этот вариант.
Qed'Maen
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 04:40) *
Я подразумевал формирование дисперсности в названиях, чтобы не было повального белогорья, мудродубья, и прочего "-ья". Белокаменный звучит лучше, чем мудродубный, потому и упомянул именно этот вариант.

Проблемы отечественной топонимии, чего уж там. Скажите спасибо, что не "Мудродубск"
nosferatu
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 00:38) *
Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 04:36) *
Я бы, кстати, перевел его как Белогорье.

А горы-то там где? О_о

Последний шанс: А Крэга Хэка вы тоже переведёте как "Крэг Ломатель" или подобным образом? Имя же говорящее! %)

Он участвует в сюжете и поэтому упомянутое выше правило распространяется на него обязательно, к тому же в варианте "Крэг Ломатель" теряется краткость и звучность оригинального имени, что по ассоциации ударит сильнее.
П.С. На всякий случай упомяну, что я ни в коем разе не переводчик и касательно моего опыта в данном вопросе только краткий курс лекций по теоии перевода, сочетающийся с маленьким запасом английских слов. Соответсвенно любое высказывание человека, более плотно занимающегося данным вопросом, не говоря уже о профессиональных переводчиках, будет значительно авторитетнее моего.
Iv
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 00:38) *
Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 04:36) *
Я бы, кстати, перевел его как Белогорье.

А горы-то там где? О_о

Я придерживаюсь подхода, когда художественность перевода важнее точности. Название города "Белогорье" или даже "Белогор" я представить могу, "Белокаменный" - нет. "Белокаменная" всегда была художественным эпитетом, применяемым к обычному имени города, не более.

Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 00:38) *
Цитата
Кидаешь в папку Data и всё

Что-то я не вижу этого .txt в папке Data сейчас О_о Или его нужно достать из .lod, поправить, после закинуть в Data - и он будет распознаваться игрой, как более приоритетный, чем его тёзка внутри .lod?

Да, именно так
Etoprostoya
Цитата(Adept @ 09 Jan 2015, 19:29) *
Цитата(Etoprostoya @ 09 Jan 2015, 22:23) *
Цитата
Кстати в голове вертится и пример английского заимствования с "Y" транскрибированного как "У", однако вспомнить не могу.
Турис?
Действительно, почему бы в защиту транскрипции "Tyris" как "Турис" не привести пример транскрипции "Tyris" как "Турис"

Дык, я ж ничего не предлагал, а просто спросил, не Турис ли ты имеешь в виду? Понятно, что скорее всего её, но её имя не было приведено, вот и спросил. Да, краткость иногда не сестра таланта))

Блин, сколько ж вы понаписали...
Iv
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:10) *
имена собственные кроме прозвищ не переводятся, а транслитерируются.

Тогда Tyris будет Тырис, см. правила транслитерации ))
nosferatu
Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 02:15) *
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:10) *
имена собственные кроме прозвищ не переводятся, а транслитерируются.

Тогда Tyris будет Тырис, см. правила транслитерации ))

Аргументация? Не просто факт, что "y" в ряде случаев может читаться как "ы", а именно обоснование подобной транслитерации данного слова.
Эроласт
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 02:20) *
Уж простите, но я не назову замужнюю женщину полуфабрикатом для изготовления вдов.

С точки зрения оружия так и есть.
Iv
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 02:24) *
Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 02:15) *
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:10) *
имена собственные кроме прозвищ не переводятся, а транслитерируются.

Тогда Tyris будет Тырис, см. правила транслитерации ))

Аргументация? Не просто факт, что "y" в ряде случаев может читаться как "ы", а именно обоснование подобной транслитерации данного слова.

Никакой, кроме упомянутых тобой правил теории перевода. Привел в качестве иллюстрации, к чему может привести следование твоей логике
tolich
Речь шла не о транслитерации, а о транскрипции. О практической транскрипции, чтобы быть точным.
nosferatu
Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 10:50) *
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 02:24) *
Цитата(Iv @ 10 Jan 2015, 02:15) *
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 00:10) *
имена собственные кроме прозвищ не переводятся, а транслитерируются.

Тогда Tyris будет Тырис, см. правила транслитерации ))

Аргументация? Не просто факт, что "y" в ряде случаев может читаться как "ы", а именно обоснование подобной транслитерации данного слова.

Никакой, кроме упомянутых тобой правил теории перевода. Привел в качестве иллюстрации, к чему может привести следование твоей логике

С каких пор в теории перевода есть правило, обязывающее делать ошибки при транслитерации и с каких пор она требует тупому следованию им? Все эти правила имеют под собой обоснования, требуют именно разумного следования и подразумевают наличие динамики и существование исключений. Например, крупный географический объект - гора в чехии "Krkonose" офицально на русском переведена и звучит как "исполиновы горы".
Одну причину я уже называл, когда название несет под собой не одну, а несколько вариантов игры слов во всем произведении. И переведя только один, самый очевидный вариант, мы потеряем все остальные. Если же транслитерировать и сделать грамотную сноску, то человек сможет понять все аллюзии без мысли "че это за фигня?" В случае с HoMM эти названия не используются в дальнейшем, поэтому причин не переводить нет, а сноска в героях будет выглядеть плохо.
Если представить пример, то пусть персонажа в произведении на английском будут звать Конитайл - conytail (кроличий хвост), но по ходу сюжета один второстепенный персонаж пошутит по поводу игры слов с "pony tail" - прической "конский хвост", другой по поводу игры слов с "cony tale" - "кроличьи сказки", а третий по поводу игры слов с "turn tail off" - бежать наутек.

Переведя удастся сохранить только две - само имя и "кроличьи сказки". Макисмум еще одну с прической, если текст позволит.
Транслитерировав и сделав сноски же читатель будет готов к тому, что другие персонажи будут шутить над именем главного персонажа и будет нормально это воспринимать.
Qed'Maen
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 15:33) *
Например, крупный географический объект - гора в чехии "Krkonose" офицально на русском переведена и звучит как "исполиновы горы".

Дыа? Не знал, у нас повсюду Крконоше написано О_о И склоняется к тому же. Кстати, об "исполинах" никакой речи в оригинале не шло. Так что никакой это не перевод, пример некорректен, на мой взгляд. Просто какие-то переводчики-фантазёры, подобные буковским студентам
nosferatu
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 11:49) *
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 15:33) *
Например, крупный географический объект - гора в чехии "Krkonose" офицально на русском переведена и звучит как "исполиновы горы".

Дыа? Не знал, у нас повсюду Крконоше написано О_о И склоняется к тому же. Кстати, об "исполинах" никакой речи в оригинале не шло. Так что никакой это не перевод, пример некорректен, на мой взгляд. Просто какие-то переводчики-фантазёры, подобные буковским студентам

Насколько мне известно, Krkonose и переводится как "исполин"/"гигант".
П.С.
Как-то так.
Qed'Maen
Цитата(nosferatu @ 10 Jan 2015, 15:59) *

А вас не смутило, что слово во множественном числе Гугл перевёл вам, как слово в единственном? И вообще, если я ещё что-то помню из географии Чехии, Крконоше - это не гора, а горная цепь. Вообще у нас с топонимией всё ещё печальнее, чем в России, так что брать как пример заимствование из славянского в славянский - не лучшая идея, на мой взгляд

П.С. - гугл сообщает что-то о редукции krak (еловый лес) -- krk. И корень "нести". Так что этимология, вроде как, намекает на "несущий на себе еловую поросль". Ну, это, как минимум, объяснило, каким образом там оказалось слово krk, а то я уже голову сломал - при чём там вообще горло?!..
Как же полезно бывает вести дискуссии - вчера про феникса почитал, сегодня - про этимологию названия Крконоше %)
Qed'Maen
Цитата(tolich @ 10 Jan 2015, 16:07) *

http://slovnik.seznam.cz/ru-cz/word/?q=%D0...id=84z-5V6W0uM=
http://slovnik.seznam.cz/ru-cz/word/?q=%D0...id=iqammpeVJ9I=
http://slovnik.seznam.cz/ru-cz/word/?q=%D0...id=nd6S8ABndFg=
В английском - тоже калька, очевидно, с русского.
nosferatu
Хмм... Тогда это "елонос" какой-то получается. И непонятно откуда взялись исполины.
Цитата(вики)
The Czech name "Krkonoše" is first mentioned in singular "Krkonoš" in a 1492 record on division of the Manor of Štěpanice into two parts. The first map occurrence of the name dates back to 1518, when Mikuláš Klaudyán referred to the mountains as "Krkonoss".[5][6][7] The origin of the name is usually interpreted as a compound of "krk" or "krak" - an Old Slavonic word for Krummholz (reference to local vegetation) - and "noš" - derived from "nosit" (carry). Alternative linguistic theories mention a connection with the pre-Indo-European word "Corconti," which is first listed by Ptolemy and refers to a pre-Celtic or Germanic people.[8][9]

In Simon Hüttels chronicle of Trautenau (Trutnov) from 1549 the names Hrisenpergisches Gebirge, Hrisengepirge, Hrisengebirge, Risengepirge appeared for the first time, but in the coming centuries several other names were still used too. Martin Helwig's map of Silesia mention Riſenberg (Risenberg).

Přibík Pulkava called them in 1380 the Sněžné hory (Snowy Mountains). The Czech writer Bohuslav Balbín recorded in 1679 that the mountains are known under various names: Krkonoše (Cerconossios), Rhipaeos Montes, Obrovski Mountains, Snow Mountains or Riesen Gebirge.[10]

The modern names of Krkonoše (Czech), Riesengebirge (German) and Karkonosze (Polish) became widely accepted only in the 19th century.[11][12] The range is also often referred to in English as the "Giant Mountains".
Qed'Maen
Ага, "елонос". Я уже выше отписался по этому поводу

Так или иначе, об упомянутых вами исполинах никакой речи не шло. Аргумент не засчитывается х)
tolich
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 12:11) *
В английском - калька с русского.
Скорее, наоборот.
Qed'Maen
Цитата(tolich @ 10 Jan 2015, 16:31) *
Цитата(Qimaen_1995 @ 10 Jan 2015, 12:11) *
В английском - калька с русского.
Скорее, наоборот. В чисто русском названии, думаю, были бы Волотовы горы или что-то близкое по смыслу.

С учётом времени, когда эти заимствования были осуществлены - навряд ли

А, дело вообще не в этом. Оба перевода - калька с немецкого Riesengebirge же
tolich
Да, точно.
Qed'Maen
Кстати, этот спор мне весьма удачно напомнил, что в Чехии подобная практика переводов названий успешно применяется (но с учётом лулзовости самого чешского языка, Bily Průsmyk вместо Whiterun в Скайриме и прочие его собратья неслабо осмеиваются русскоговорящей диаспорой и читателями оригинала). Тот же Гарри Поттер переведён целиком, вплоть до каждого заклинания и почти всех имён собственных. Так что надумаете переводить Хоту на чешский - там ваши "Белокаменные" начинания пойдут на ура %)

ПС - Забавная автозамена. Долгая "i" превратилась в "н", долгая "y" - в "э". Магия Юникода воистину О_о
ППС - Lenka Lаskorаdovа (Luna Lovegood), допустим, довольно красноречивый пример, я считаю х)
IQUARE
Напомнило наш недавний спор с Кселом, как адекватно двумя словами перевести Ivory Gates из кампании Descendants. Буковское "Бивень" (в игре) и "Костяные врата" (в ролике) были отброшены сразу. В итоге пришли к названию "Белокаменные врата*.

* - что ж всем так даются эти "белокаменные..."
AGG
В одной карте моего друга была такая шутка - героя Турис переименовали в Турист - такие у него ассоциации. Так что назвать ее Тырис (Тэрис, Тирис) быо бы хорошо чтобы не бознгикало таких мыслей...
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.