Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Немного о русском переводе
DF2 :: ФОРУМЫ > Игровые форумы > Heroes of Might & Magic III > Horn of the Abyss
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
AKuHAK
Вообще-то эта тема относится не только к Хоте, но решил запостить здесь, так как считаю, что ей это тоже не повредит.
И да я знаю, что были Холивары по поводу переводов и не раз, но всё-таки считаю нужным ещё раз поднять эту тему (раз уж даже букву Ё возвращают).

Для начала я запостил в викисловарь немного инфы о различных переводах.
Вот собственно
статья

Что ж перейду к сути. Как я оценивал перевод и как подбирал при необходимости свой вариант. Критериев вообще-то много но вот основные
- краткость (чем короче, тем лучше, а то ещё не влезет надпись какая-нибудь где-нибудь) - технический параметр;
- схожесть с официальным переводом или хотя бы с одним из официальных
- точность перевода
- благозвучность
- стараться менять как можно меньше
- если есть у слова синонимы, то бери любой, но потом сохраняй верность взятому переводу. Не ставь это слово в другие места, и не ставь другие синонимы на его место.
- у существ предложен ещё один критерий - удлинение названия при грейде
- есть ещё один маленький критерий - если 2 слова, то лучше одно сделать прилагательным

Сразу оговорюсь я все окончательные правки проводил на хотовском варианте, который как ни странно был самым удачным. Но нет пределу совершенства.
Сперва я прошёлся по заклинаниям. Не могу сказать, что меня всё устроило, но менять бы я ничего не стал, потому что окончательный вариант подходит по всем критериям. В общем примем, что заклинания переведны точно.

Перейдём на артефакты. Тут можно добавить ещё один критерий - надо стремится, чтобы название состояло из трёх слов )) А вот тут уже меня устраивает гораздо меньше вариантов. Зелёным отмечен мой любимый вариант. Итак по порядку (упорядочил в порядке повышения градуса холиварности):
  • Crown of Dragontooth
    переведено как Корона из Зубов Дракона. Перевод почти верный, но лишь почти. Здесь всё-таки один зуб. Во множественном числе можно было бы перевести, если бы не было прецедентов, но к сожалению прецеденты есть. Юные натуралисты утверждали, что у драконов лишь клыки, но умдрённые годами зоологи переубедили их, указав на то что клыки - это fang и в природе встречаются как те так и те. Ожерелье из Зубов Дракона (Necklace of Dragonteeth). Так что здесь только один зуб. Предлагается
    Корона из Зуба Дракона
    Корона из Драконьего Зуба
  • Red Dragon Flame Tongue
    переведено как Языки Пламени Красного Дракона. Тоже не могу согласиться. Перевод-то верный, но в контексте не подходит. Это часть Мощи Отца Драконов, и всё остальные артефакты - это "органы" дракона: глаза, зубы, чешуя, кости. Значит очевидно и этот артефакт является органом (в нашем случае языком). Да к сожалению потеряется двусмысленность, которая сохраняется в английском языке, но лучше изменить перевод на
    Пламенный Язык Красного Дракона
    Язык Пламени Красного Дракона
    - непонятно зато интересно
    Пламенный Язык Дракона - без красного, чтобы укоротить
    Огненный Язык Красного Дракона
  • Ring of Infinite Gems
    переведено как Кольцо Драгоценных Камней. Перевод нормальный, не совсем точный, и в других составляющих Рога Изобилия обязательно присутствует слово бесконечный, в той или иной форме. Нельзя использовать Вечный, Бесконечный, Неиссякаемый. Так как моё мнение и мнение команды хоты по поводу использования "Самоцветов" кардинально отличается, то я оставляю этот пункт. В хоте используется вариант Кольцо Бессчётных Драгоценных Камней. В платине был очень хороший вариант, я его немного поменял и вот - Кольцо Нескончаемых Самоцветов - тот самый вариант из Платины. Кой кому не нравится этот вариант есть ещё лучше:
    Кольцо Неисчерпаемых Самоцветов
    Кольцо Бессчётных Самоцветов



С артефактами покончил, теперь вторгаюсь в более холиварную область - названия существ.
Здесь я взял ещё один вариант перевода - а именно Пятых Героев, которых всё-таки делали русские, а значит перевод адаптирован очень хорошо. Конечно существа там перетасованы, но в паре мест можно и взять их. Да и при переходе на пятых проще узнавание пройдёт. Упорядочил в порядке повышения градуса холиварности.

Это Must Have список, который вопросов почти не вызвал:
  • Efreet Sultan
    переведено как Ифрит-Султан. А вот тут очень коварный момент. Как Ифрит в единственном числе? Правильно Efreeti. Значит Ифриты - Efreet. То есть никак не может быть Ифрит-Султан, это именно
    Султан Ифритов (во множественном числе).
  • Earth Elemental
    переведено как Земляной Элементаль. Я так понял, что первые грейды переведены прилагательными, а вторые - существительными в родительном падеже. Отлично, но земляной не звучит.
    Земной Элементаль - это в том случае, если не менять остальных Элементалей
    Да-да я знаю Элементаль Земли звучит ещё лучше, но уже устоялось, что негрейды - прилагательные, а грейды - существительные, не в первую очередь из-за того, что Психического Элементаля существительным не сделать (Элементаль Разума?). Так что либо все прилагательные убирать из названий: Элементаль Воздуха, Элементаль Земли, Элементаль Огня, Элементаль Воды, Элементаль Мысли (Разума) либо использовать мой вариант.
А сейчас пойдёт холиварный список
  • Wight - Wraith
    один из самых нелогичных переводов Страж - Призрак. Если призрак ещё ладно, но страж? Стража нужно поменять!!! Совсем в тему смерти не относится. В пятых героях эту связку перенесли на предпоследний уровень существ, но названия оставили такими же. Да и выглядят похоже (нет это вовсе не связка Привидение Призрак). Можно попробовать ввести Умертвие - Вестник смерти (как в пятых героях), хотя для третьего уровня больно грозно и пафосно )) Хотя бы стражей на умертвий сменить. wraith - дословно призрак кургана (могильного холма), однако люди забывают, что призрак кургана и есть умертвие (для сомневающихся - Властелин Колец кистямуровский перевод, глава после Тома Бомбадила).
    Умертвие - Вестник смерти
    Привидение - Призрак
    Призрак - Дух холмов
    Призрак - Дух Курганов
    Призрак - Умертвие
    тоже неплохой вариант и в тему пятых подойдёт. Пока мой любимый вариант.
    Дух - Привидение вариант хоты мне не очень нравится, но стража по крайней мере больше нет
  • Vampire Lord
    щас Вампир-Лорд. Опять Лорды и опять-таки слишком по-английски. В третьих вообще очень много лордов. В пятых есть отличный вариант Высший вампир (хотя высший - это High). Народ ещё предлагает благородный (хотя это great).
    Высший Вампир
    Лорд Вампиров
    Повелитель Вампиров
    Владыка Вампиров
    по аналогии с Пит Лордами
    Вампир-дворянин
    Благородный Вампир
    Великий Вампир
    Древний Вампир

  • Archer - Marksman
    Как только не измывались над ними. Вариант на сейчас Арбалетчик - Искусный Арбалетчик. Ну да всё дело осложняет то, что у неапнутого арбалетчика в руках арбалет - и какой же он тогда к чёрту archer? )) В пятых поступил кардинально и отобрали у него арбалет. Честно говоря я бы и в третьих у него отобрал бы арбалет, и с чистой совестью переименовал бы в связку Лучник - Арбалетчик как в пятых. Если лучником его не сделать, тогда хотя бы стрелком. Стрелок - Какой-то Стрелок. Всяко короче тяжёлого арбалетчика.
    Лучник - Арбалетчик
    Стрелок - Арбалетчик
    Стрелок - Снайпер
    Стрелок - Меткий Стрелок

  • Pixie - Sprite
    Переведено как Пикси - Фея. тут я открыт для предложений, может и не надо ничего менять. В пятых русские сделали ход конём и чтобы хоть как-то перевести эти два одинаковых на русском слова, взяли сцепку Фея - Дриада. Мне этот вариант правда не нравится.
    Фея - Дриада
    Фея - Сильфида
    Фея - Фэйри
    Сида - Фея


Продолжение следует.

Также пришло предложения переводить gems как самоцветы.














В хоте введён адекватный варинат:
  • Orb of Vulnerability
    переведено как Медаль Уязвимости. Эээ ну какая же это медаль. Orb - сфера и все сферы так переведены, кроме Mystic Orb of Mana (Магическая Медаль Маны). Однако последняя точно медаль (и носится на шее), в то время как это полноценный шар. Предлагаю
    Сфера уязвимости
  • Sandals of the Saint
    переведено как Сандалии Святых. Бедные святые - одни сандалии на всех. Скорее всего здесь имеется в виду один святой. Предлагаю
    Сандалии Святого
  • Statesman's Medal
    переведено как Медаль Дипломата. Очередной казус как с Зубами Дракона. Дипломат это Diplomat, и такой вариант присутствует в других артефактах. Я бы предложил Медаль Политика или Медаль Чиновника (как в Платине) или Медаль Сановника. Мне лично Политики больше по душе )) И не мне одному. В хоте введена Медаль Чиновника.
    Медаль Политика
    Медаль Чиновника
    Медаль Сановника

  • Hellstorm Helmet
    переведено как Шлем Сатанинской Ярости, в Платине. В хоте предложили отличный вариант.
    Шлем Адской Бури
    Шлем Бушующего Пекла
  • Sword of Hellfire
    переведено как Адский Меч. Это я уже так - не знаю надо ли менять, но огонь вокруг меча... Да и "Адский" без уточнения у меня с "Мегамощным" ассоциируется. В платине был отличный вариант
    Меч Адского Пламени
    Меч Пылающей Преисподней
  • Helm of Heavenly Enlightenment
    переведено как Шлем Божественного Просвещения. Перевод абсолютно точный, но божественный уже использован в другом артефакте Альянса Ангелов - Ожерелье Божественной Благодати (Celestial Necklace of Bliss). Предлагаю взять вариант из платины, чтобы хоть немного по разному звучало
    Шлем небесного просветления
    В хоте сделали ход конём и поменяли оба артефакта. Вышло неплохо:
    Ожерелье Небесной Благодати и Шлем Божественного Просветления
  • Ring of Vitality
    переведено как Кольцо Жизненной Силы. Сперва я не знал, что кольцо Жизни и Кольцо Жизненной Силы - это 2 разных артефакта )) Думал просто в разных местах разные перевод. Надо всё-таки его больше оторвать по звучанию от Кольца Жизни. Да и в оригинале всего 2 слова, лучше бы укоротить, чтобы не путать одно кольцо с другим. Предлагаю (определённых предпочтений нет - всё нравится)
    Кольцо Здоровья
    Кольцо Живучести
    Кольцо Жизнестойкости

  • Armor of Wonder
    переведено как Магические Доспехи. Не могу согласится. "Магических" артефактов и так хватает - это раз. А во-вторых это составляющая Альянса Ангелов. И все остальные артефакты в названии содержат нечто "небесное" кроме этого артефакта. мне лично нравится дословный перевод: Доспехи Чудес. Хоте тоже он по нраву. Ну или может быть кто предложит вариант получше? Связанный с небесной тематикой.
    Чудесные Доспехи
    Доспехи Чудес
    Зачарованные Доспехи
    Заколдованные Доспехи
    Сияющие Доспехи
    Волшебные Доспехи
    Небесные Доспехи
    Дивные Доспехи
    Изумительные доспехи

  • Mystic Orb of Mana
    переведено как Магическая Медаль Маны. Честно скажу не знаю как перевести. Носится на шее, все остальные орбы переведены, как Сферы. Кулон? Да и Mystic тоже не знаю как перевести. Временно могу предложить Магический Кулон Маны, чтобы с медалями не путать. так как это талисман, то склоняюсь к мысли, что это всё-таки Око. Ещё варианты:
    Таинственный Шар Маны
    Загадочный Кулон Маны
    Магическое Око Маны
    Мистическая Сфера Маны
    - вариант из хоты. Неплох.
  • Speculum
    переведено как Зеркало. Вариант из платины Телескоп, однако это всё-таки не телескоп, а либо часть сектанта, либо отражатель, либо рефлектор. Но поменять нужно обязательно, хотя бы на отражатель. В хоте сейчас телескоп, что разумеется лучше зеркала.
    Отражатель
    Рефлектор
    Секстант
    Телескоп

  • Angel Feather Arrows
    переведено как Стрелы из Ангельских Перьев. Тут просто закралось неточность в переводе. Сами-то стрелы из перьев не делают. Предлагаю Стрелы с Ангельским Оперением.
    Стрелы с Ангельским Оперением
    Стрелы с Ангельскими Пером
    Стрелы с Перьями Ангела
    вариант от хоты


Существа:
  • Ghost Dragon
    переведено как Дракон-Привидение. В то время как ВСЕ остальные драконы переведены прилагательными, этот тоже нужно так перевести. Призрачный Дракон. Народ кидает тапками и говорит, что ghostly = это призрачный. Всё верно но ghost - это тоже призрачный, и к тому же в пятых героях он тоже призрачный
    Призрачный Дракон
  • Iron Golem
    переведено как Стальной Голем. Всё бы ничего но в пятых героях есть Iron Golem and Steel Golem (Железный Голем и Стальной Голем). Так что всё-таки грамотнее будет переводить его как
    Железный Голем
  • Pit Fiend - Pit Lord
    всегда было интересно, что именно надо было курить, чтобы перевести их как Порождение Зла и Адское Отродье. Я когда впервые узнал, про их английские названия был просто в шоке. В пятых переведено получше и ближе к смыслу: Пещерный демон - Пещерный владыка. Я бы в принципе так и оставил, хотя тут можно пещеру менять на бездну, демона на порождение и т.д. Немного английского Pit - Бездна, Ад, Пещера, Lord - Повелитель, Владыка, Fiend - Демон, Отродье.
    Народ со мной соглашается в принципе. Так как в ММ Пит перевели как бездну то мне видится идеальным такой вариант:
    Пещерный демон - Пещерный владыка - вариант из пятых
    Демон Бездны - Владыка Бездны - это вариант из платины, немного адаптированный
    Изверг - Владыка Бездны - тоже удачный вариант, и избавились от Демона, и ввели Изверга, и удлинение грейда до двух слов
    Отродье Пропасти - Властитель Пропасти - вариант хоты хоть и не совпадает с пятыми героями (что плохо), но по переводу точен и скрепя сердце я отправляю этих существ в архив.
  • Master Gremlin - Master Genie
    сейчас Мастер-Гремлин - Мастер-Джинн. Очень уж по-английски. Я бы предложил Старший Гремлин - Старший Джинн как в пятых. И кстати по смыслу к мастеру очень близко. Народ кидается тапками и говорит что мастер - это мастер. Можно и не менять ни тех, ни других.
    Мастер-Гремлин - Мастер-Джинн
    Старший Гремлин - Старший Джинн
    ... - Опытный Джинн
    ... - Верховный Джинн
    - вариант из хоты





Предложения приветствуются.
Docent Picolan
Цитата
для второго уровня больно

третьего
IvanSav
Цитата
Angel Feather Arrows
переведено как Стрелы из Ангельских Перьев. Тут просто закралось неточность в переводе. Сами-то стрелы из перьев не делают. Предлагаю Стрелы с Ангельским Оперением. Хотя вот тут я не уверен, если что просветите меня кто на английском лучше говорит.

Имхо конечно, но оригинальная версия звучит проще. То, что из ангельских перьев сделано только оперение и так понятно. Что-то вроде "Стрелы с Ангельскими Пером" будет более точнее к оригиналу, но не уверен какой вариант звучит лучше.
Цитата
Можно попробовать ввести Умертвие - Вестник смерти, хотя для второго уровня больно грозно и пафосно ))

А можно поискать что-то менее грозное. Дух, душа, тень, призрак, привидение, фантом. Выбирай любые два. Например призрак -> фантом.
Цитата
В пятых переведено получше и ближе к смыслу: Пещерный демон - Пещерный владыка. Я бы в принципе так и оставил, хотя тут можно пещеру менять на бездну, демона на порождение и т.д.

Найти бы русское слово подходящее... До бездны не дотягивает, а селить демонов в пещеры или ямы как-то не то.
dik X.B.
>Я бы предложил Чудесные Доспехи или Доспехи Чудес.
Как-то не очень. Может Сияющие Доспехи или как-то так.

>но лучше изменить перевод на Пламенный Язык Красного Дракона
Тогда уж на Язык Пламени Красного Дракона.

>Предлагаю Корона из Драконьего Зуба
Тогда уж Корона из Зуба Дракона.

>Speculum
переведено как Зеркало.
Мне словари талдычат, что это и есть зеркало. Может как-то исправить английский вариант на telescope.

>Стрелы с Ангельским Оперением.
Согласен.

>Statesman's Medal
Медаль политика.

>Boots of Levitation
переведено как Сапоги Левитации.
Левитация (от лат. levitas «легкость, легковесность») — явление, при котором предмет без видимой опоры пари́т в пространстве (то есть левитирует), не притягиваясь к твёрдой или жидкой поверхности. Также левитацией не считается полёт, совершаемый за счёт отталкивания от воздуха, как у насекомых или птиц.
Я бы оставил как есть.

>Orb of Vulnerability
переведено как Медаль Уязвимости. Предлагаю Сфера уязвимости.
Согласен.

>Mystic Orb of Mana
Мистический Шар Маны?

>Ring of Vitality
переведено как Кольцо Жизненной Силы. Сперва я не знал, что кольцо Жизни и Кольцо Жизненной Силы - это 2 разных артефакта )) Думал просто в разных местах разные перевод. Надо всё-таки его больше оторвать по звучанию от Кольца Жизни.
Почему?

>Ring of Infinite Gems
Кольцо Бесконечных Самоцветов.

>Sword of Hellfire
>В платине был отличный вариант Меч Адского Пламени.

>Iron Golem
>Так что всё-таки грамотнее будет переводить его как Железный Голем.


>Ghost Dragon
переведено как Дракон-Привидение. В то время как ВСЕ остальные драконы переведены прилагательными, этот тоже нужно так перевести. Призрачный Дракон
Дракон Призрак. Если мне не изменяет память - призрачный - ghostly.

>Earth Elemental
переведено как Земляной Элементаль. Я так понял, что первые грейды переведены прилагательными, а вторые - существительными в родительном падеже. Отлично, но земляной не звучит. Земной Элементаль и короче и лучше и в пятых так.
Элементаль Земли. Хоть и не прилагаетльное, но по моему лучше.

>Efreet Sultan
переведено как Ифрит-Султан. А вот тут очень коварный момент. Как Ифрит в единственном числе? Правильно Efreeti. Значит Ифриты - Efreet. То есть никак не может быть Ифрит-Султан, это именно Султан Ифритов (во множественном числе).
Согласен.

>Vampire Lord
щас Вампир-Лорд. Опять-таки слишком по-английски. В пятых есть отличный вариант Высший вампир.
Ну уж ни как не Высший. Я бы оставил. Или какой-нибудь вариант, не связанный со словом lord.

>Pixie - Sprite
>может и не надо ничего менять.

>Archer - Marksman
Стрелок - Меткий Стрелок. (как вариант)

>Master Gremlin - Master Genie
???

>Wight - Wraith
Дух - Призрак?

>Pit Fiend - Pit Lord
Дольше всего ломал голову. Пришло только Адский Изверг (Мучитель) - Старший Изверг (Мучитель) или Пещерный Изверг (Мучитель) - Старший Изверг (Мучитель).
Antimius
Armor of Wonder -- можно перевести как зачарованный доспех , или заколдованный
то есть доcпех усиленный магией.

Red Dragon Flame Tongue -- Огненный язык ( дракона )

Speculum -- есть еще вариант "отражение" но зеркало звучит лучше

Angel Feather Arrows Ангельские стрелы (наверно имеется в виду что стрелы в форме пера)

Mystic Orb of Mana -- Мистическая сфера ( шар) маны

Wight - Wraith

Wight это слово от латинского "Vectis" применяли при обозначении места. местности
"какое-то особое место" есть также варианты перевода как сущность. существо и сверхестественное

Можно просто перевести как "Уайт призрак" (или Дух)

(то-есть дух привязанный мистическими силами к месту)
Fabricator
Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 03:35) *
[*]Pixie - Sprite
Переведено как Пикси - Фея. тут я открыт для предложений, может и не надо ничего менять. В пятых русские сделали ход конём и чтобы хоть как-то перевести эти два одинаковых на русском слова, взяли сцепку Фея - Дриада. Мне этот вариант правда не нравится.

Предлагаю вариант "Фея - Сильфида".
Сулейман
Lord - переводится как повелитель или синонимом этого слова зачем изобретать что-то своё. С другой стороны вампиры отождествляются с аристократией и вот тут я бы это слово оставил без перевода. Во вселенной ММ такой титул есть, если что.

Если уж так надо над переводом адских отродий издеваться, то самое близкое к тексту притом почти дословно - это демон бездны, повелитель бездны. К тому же в серии ММ Pit уже переводилось как бездна, и это оправдано в отличии от ада. А бездна у них там приличная судя по двелингу.

Мастер гремлин тоже без перевода. Мастер это старший на производстве, мастер это мастер-часовщик, мастер это тот кто работает в мастерской, по моему идеальное попадание в образ, куда лучше чем старший. Джиннов да, лучше заменить.
tolich
>>какой же он тогда к чёрту archer?
One who shoots an arrow from a bow or a bolt from a crossbow.
Сулейман
Именно, арчер - это стрелок, а не лучник. Только видимо в англосаксонской традиции стрелок и лучник почти синонимы отсюда и не верный перевод.
nosferatu
Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 10:03) *
Lord - переводится как повелитель или синонимом этого слова зачем изобретать что-то своё. С другой стороны вампиры отождествляются с аристократией и вот тут я бы это слово оставил без перевода. Во вселенной ММ такой титул есть, если что.

Если уж так надо над переводом адских отродий издеваться, то самое близкое к тексту притом почти дословно - это демон бездны, повелитель бездны. К тому же в серии ММ Pit уже переводилось как бездна, и это оправдано в отличии от ада. А бездна у них там приличная судя по двелингу.

Мастер гремлин тоже без перевода. Мастер это старший на производстве, мастер это мастер-часовщик, мастер это тот кто работает в мастерской, по моему идеальное попадание в образ, куда лучше чем старший. Джиннов да, лучше заменить.

Согласен.
Хотя владыка бездны звучит лучше.
hippocamus
Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 10:03) *
Lord - переводится как повелитель или синонимом этого слова зачем изобретать что-то своё. С другой стороны вампиры отождествляются с аристократией и вот тут я бы это слово оставил без перевода. Во вселенной ММ такой титул есть, если что.
Благородный вампир, например.
Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 10:03) *
Мастер гремлин тоже без перевода. Мастер это старший на производстве, мастер это мастер-часовщик, мастер это тот кто работает в мастерской, по моему идеальное попадание в образ, куда лучше чем старший. Джиннов да, лучше заменить.
Гремлин-бригадир, Гремлин-прораб ))
А джинны - например, Опытные джинны.


Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 10:15) *
Именно, арчер - это стрелок, а не лучник. Только видимо в англосаксонской традиции стрелок и лучник почти синонимы отсюда и не верный перевод.
Слово арчер производное от лук (arch - дуга).
Сулейман
Цитата
Гремлин-бригадир, Гремлин-прораб ))


И мы потеряли значение слова умелец). Не стоит менять перевод без нужды, некоторые слова в нем очень хорошо сидят, другие не очень. Просто мне это крайне знакомо, начинаешь менять перевод и понеслось уже нормальные термины хочется заменить на отсебятину, которая не менее криво передает смысл, в такую минуту лучше остановиться).

Цитата
Хотя владыка бездны звучит лучше.


Прямо с языка сорвал!

Цитата
Слово арчер производное от лук (arch - дуга).


А на арбалете тоже есть лук он даже в названии фигурирует cross-bow.
Adept
Доспех может быть чудесным либо волшебным. И то и другое слово помимо магического значения используются и для качественной характеристики: «волшебно!», «чудесно!» —> «wonderful».

Касательно короны и стрел — можно просто убрать предлоги. Корона Драконьего Зуба - сохранит некоторую многозначность и для тех кто привык к множественному числу, Стрелы Ангельских Перьев/Ангельского Оперения опять же более многозначно, да и короче.

Сапоги Левитации предлагаю оставить как есть, название устоялось и даже в среде турнирщиков используется, хотя обычно там применяются английские слова.

Медаль стейтсмена можно обозвать статусной и свойствам соответствует и не требует привлечения дипломатов, политиков или чиновников, у которых есть свои английские названия.

Мне всегда резали слух "обереги" в названиях заклинаний. Как раз это больше подошло бы артефактам. Считаю, что всё же лучше подумать над заменой.

Про извергов помню уже была дискуссия. Мне в общем-то нравятся вариации с извергами/исчадиями/отродьями, но на практике они вкупе с владыками бездны уже настолько замылены, что большинство игроков уже давно называет их "пит-лордами".
Shurup
Когда-то давно была в у меня планах украинская версия героев, тогда тоже заметил много неточностей в русском переводе.
Многое из того, что заметил тогда - приятно видеть в посте.

Особенно согласен с страж (умертвие) ->вестник смерти
Я вообще за то, чтоб даун назывался одним словом, а грейд двумя (как вариант - одно слово состоящее из приставки и названия даунгрейда: Ма-гог, архи-маг/дьявол/ангел и т.д.). А исключения делать только для тех существ у которых грейд является более мифологичным, чем даунгрейд - например у церберов. Так что я бы упразднил бы неулучшенных големов, горгулий, дендроидов и многих других сущест до одного cуществительно. Но это уже изменение, а не исправление косяков - поэтому не об этом.

С чем категорически не согласен:
- Сапоги левитации. Как уже говорили выше, левитация - это не полет, это парение немного над землей. Такой способности хватит, чтоб ходить по воде, но не хватит, чтоб перелететь гору. К тому же "полет" - отдельная сущность в игре, и такое название будет сбивать с толку. В героях (даже в хоте) уже остался пример, когда боязнь иностранного слова привела к замене узкоспециализированного навыка "Некромантия" на нейтрально волшебное "Чародейство". При живых то чародеях... при том, что героев оставили некромантами, да и в артефактах и постройке мы видим то же самое "некромантии".

- Лучник Да, формально арбалет может и является каким-то видом автоматизированного лука, но английское слово "archer" дословно означает "дуговик", что справедливо и для лука и для арбалета и для балисты. В любом случае "Стрелок" лучше "Лучника", но и вариант "Арбалетчик" - "какой-то Арбалетчик" меня устраивает еще больше по описаной выше личной причине.


А из еще замеченного мною:
- Шлем белого/боевого единорога. Который в оригинале "алебастровый". Находил отсылки, что алебастровыми/гипсовыми иногда называли войска, которые бежали в бой перед строем лучников. Чаще всего с летальным исходом. В нашем языке - это "пушечное мясо". По сути этого единорога можно было бы назвать "самопожертвовавшийся" Менять название не предлагаю, но не поделиться иной не мог.

Ну и из личного:
- Питов хотелось бы видеть "извергами", хоть в грейде хоть в даунгрейде, хоть и там и там.
- Ужасно не нравятся "Адские" троглодиты.
Сулейман
Mystic если что это волшебный, таинственный, не мистический ни в коем разе, так как это более позднее слово заимствование укрепившееся в языке в связи со всякой экстрасенсорикой и НЛО. И не магический, если под магией понимать технологический подход к волшебству, как например ее понимал Толкин, и как она опять таки укрепилась в языке.
IQUARE
Очень хорошо, что подняли эту тему, я вроде бы даже когда-то спрашивал, будет ли в ХотА изменения ошибок перевода
Да, существа; да, артефакты, но в первую очередь следует обратить внимания на названия городов. Их переводил человек, явно совершенно незнакомый с английским языком. Взгляните сами: Wise Oak - Уисоак, Gehenna - Жехенна, Stygius - Стугиус, Evernight - Эверниг, Shade - Шадэ, Blight - Блигт, Agony - Агону...
Это из того, что вспомнилось. Среди имен героев тоже подобное местами вскакивает
windsunny
Цитата(IQUARE @ 05 Jan 2014, 12:41) *
Очень хорошо, что подняли эту тему, я вроде бы даже когда-то спрашивал, будет ли в ХотА изменения ошибок перевода
Да, существа; да, артефакты, но в первую очередь следует обратить внимания на названия городов. Их переводил человек, явно совершенно незнакомый с английским языком. Взгляните сами: Wise Oak - Уисоак, Gehenna - Жехенна, Stygius - Стугиус, Evernight - Эверниг, Shade - Шадэ, Blight - Блигт, Agony - Агону...
Это из того, что вспомнилось. Среди имен героев тоже подобное местами вскакивает

Напоминает немецкий или французский...
AKuHAK
Цитата(dik X.B. @ 05 Jan 2014, 05:44) *
>Speculum
переведено как Зеркало.
Мне словари талдычат, что это и есть зеркало. Может как-то исправить английский вариант на telescope.

Цитата(Antimius @ 05 Jan 2014, 06:21) *
Speculum -- есть еще вариант "отражение" но зеркало звучит лучше
по поводу спекулюма. Открываем англо-русский морской словарь и смотрим:
Цитата
SPECULUM
1) большое зеркало секстана
2) рефлектор

English-Russian sea dictionary. Англо-Русский морской словарь. 2012
Это явно у нас морской прибор, достаточно на него посмотреть. Так что переводить его как секстант или рефлектор?

По поводу имён собственных - я до этого ещё доберусь )) просто там точно будет больше холиваров, надо сперва с этим разобраться. Тему внимательно просмотрю удачные варианты вынесу в шапку.
Orzie
Секстантом определяют лишь координаты, но он явно не увеличивает дальность обзора.
AKuHAK
Цитата(Orzie @ 05 Jan 2014, 13:51) *
Секстантом определяют лишь координаты, но он явно не увеличивает дальность обзора.

А "зеркало" увеличивает?
Цитата
Я вообще за то, чтоб даун назывался одним словом, а грейд двумя (как вариант - одно слово состоящее из приставки и названия даунгрейда
кстати не рассматривал с такой точки зрения. Кстати в хотовском всё именно так и сделано. Правда не стоит впадать в крайности и делать обязательно из двух слов. Можно просто делать второе слово длиннее (как в связку Стрелок - Арбалетчик).
Цитата
Касательно короны и стрел — можно просто убрать предлоги. Корона Драконьего Зуба - сохранит некоторую многозначность и для тех кто привык к множественному числу, Стрелы Ангельских Перьев/Ангельского Оперения опять же более многозначно, да и короче.
да и абсолютно не по-русски ))
Цитата
Медаль стейтсмена можно обозвать статусной и свойствам соответствует и не требует привлечения дипломатов, политиков или чиновников, у которых есть свои английские названия.

Мне всегда резали слух "обереги" в названиях заклинаний. Как раз это больше подошло бы артефактам. Считаю, что всё же лучше подумать над заменой.
немного не уловил мысль ни про медаль, ни про обереги ))
Цитата
- Ужасно не нравятся "Адские" троглодиты.
ммм... а как ещё перевести infernal? Адский идеальное попадание.

Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 09:03) *
Lord - переводится как повелитель или синонимом этого слова зачем изобретать что-то своё. С другой стороны вампиры отождествляются с аристократией и вот тут я бы это слово оставил без перевода. Во вселенной ММ такой титул есть, если что.
с лордами и так проблема. К сожалению титул лорда по английски звучит как Overlord. Практически во всех кампаниях есть всякие лорды, лорды элементалей, лорды существ, лордов полно. Но они почти всегда значятся как повелители, только у рыцарей они могут ещё значит Лордов как класс. Я бы всё-таки поменял лордов, просто не знаю на что. И вы все забываете про ещё один критерий - совпадение с пятыми героями.
И тогда впорос на засыпку, а как бы вы перевели Высший Вампир на английский? Сомневаюсь чтобы вы избежали слова лорд при переводе.
Zabuza-san
Вы еще забыли про "Шлем сатанинской ярости". Не думаю, что на Энроте есть сатана.
AKuHAK
Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 11:21) *
Цитата
Гремлин-бригадир, Гремлин-прораб ))


И мы потеряли значение слова умелец). Не стоит менять перевод без нужды, некоторые слова в нем очень хорошо сидят, другие не очень. Просто мне это крайне знакомо, начинаешь менять перевод и понеслось уже нормальные термины хочется заменить на отсебятину, которая не менее криво передает смысл, в такую минуту лучше остановиться).
Ну есть ещё такое свойство в русском языке как говорящие прилагательные. Тот же старший. Когда говорят Старший гремлин к примеру, то у меня сразу всплывает в голове, сперва то, что они старше, затем старший брат (то есть родственны обычным гремам), и на третье всплывает старший мастер ))) Я это к тому, что прилагательные в русском сразу обрастают горой всяких ассоциаций, а существительные не особо.

То же самое и с вампирами. Высший вампир (Благородный Вампир) - я уже думаю, что он выше и лучше обычного, но так как он не высокий, а высший, то значит ещё и занимает статус в обществе на самом верху. Раз он там не один такой, значит их много, значит есть некая каста, значит есть лорды с маленькой буквы, которые правят.


Цитата(samec @ 05 Jan 2014, 14:30) *
Вы еще забыли про "Шлем сатанинской ярости". Не думаю, что на Энроте есть сатана.

добавлю в первый пост
IQUARE
Цитата
Как только не измывались над ними. Вариант на сейчас Арбалетчик - Тяжёлый Арбалетчик. Ну да всё дело осложняет то, что у неапнутого арбалетчика в руках арбалет - и какой же он тогда к чёрту archer? )) В пятых поступил кардинально и отобрали у него арбалет. Честно говоря я бы и в третьих у него отобрал бы арбалет, и с чистой совестью переименовал бы в связку Лучник - Арбалетчик как в пятых.

Арбалетчик - Стрелок
Тяжелый арбалетчик подошло бы, будь у него не двойной выстрел
Цитата
переведено как Земляной Элементаль. Я так понял, что первые грейды переведены прилагательными, а вторые - существительными в родительном падеже. Отлично, но земляной не звучит. Земной Элементаль и короче и лучше и в пятых так.
Да-да я знаю Элементаль Земли звучит ещё лучше, но уже устоялось, что негрейды - прилагательные, а грейды - существительные, не в первую очередь из-за того, что Психического Элементаля существительным не сделать (Элементаль Разума?)

Земной все равно не звучит
Цитата
Демон Бездны - Владыка Бездны

Ну, так это совсем другая Бездна


Цитата
То же самое и с вампирами. Высший вампир (Благородный Вампир) - я уже думаю, что он выше и лучше обычного, но так как он не высокий, а высший, то значит ещё и занимает статус в обществе на самом верху. Раз он там не один такой, значит их много, значит есть некая каста, значит есть лорды с маленькой буквы, которые правят

Чем плох лорд?
ivyl
Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 01:35) *
[*]Red Dragon Flame Tongue
переведено как Языки Пламени Красного Дракона. Тоже не могу согласиться. Перевод-то верный, но в контексте не подходит. Это часть Мощи Отца Драконов, и всё остальные артефакты - это "органы" дракона: глаза, зубы, чешуя, кости. Значит очевидно и этот артефакт является органом (в нашем случае языком). Да к сожалению потеряется двусмысленность, которая сохраняется в английском языке, но лучше изменить перевод на Пламенный Язык Красного Дракона
"Дом лизали языки пламени" и "Дом лизали пламенные языки". Совершенно разный смысл.
Тогда уже и оригинал (на инглише) менять.
Antimius
Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 15:25) *
Mystic если что это волшебный, таинственный, не мистический ни в коем разе, так как это более позднее слово заимствование укрепившееся в языке в связи со всякой экстрасенсорикой и НЛО. И не магический, если под магией понимать технологический подход к волшебству, как например ее понимал Толкин, и как она опять таки укрепилась в языке.


Да кто бы спорил в оригинале написано именно так "Mystic Orb of Mana"

Я так понимаю что артефакт с самой магией не связан

а мистика это что-то таинственное тайное, то что мага приближает скорее к знанию чем к магической силе.

Просто разработчикам надо было написать "Magic Orb of Mana" и тогда все было бы нормально


Мне словари талдычат, что это и есть зеркало. Может как-то исправить английский вариант на telescope.

1) большое зеркало секстана
2) рефлектор

English-Russian sea dictionary. Англо-Русский морской словарь. 2012 Это явно у нас морской прибор, достаточно на него посмотреть. Так что переводить его как секстант или рефлектор?



В игре два артефакта один Зеркало другой Телескоп действуют они одинаково что на море что на суши поэтому
"секстанты" отпадают

Если пофантазировать можно еще так сказать "Приближающее (зеркало) отражение "

Или вот чем плохо "Подзорная труба"

Цитата(samec @ 05 Jan 2014, 17:30) *
Вы еще забыли про "Шлем сатанинской ярости". Не думаю, что на Энроте есть сатана.



Ну а если так "Шлем демонической ярости"
IQUARE
Hellstorm - какая здесь ярость?
Antimius
Цитата(IQUARE @ 05 Jan 2014, 18:18) *
Hellstorm - какая здесь ярость?


Hellstorm Helmet --- Слово HELL это АД
---- Storm-- Буря, шторм

Что тогда получается Шлем "адского шторма"
Sar
Цитата
Психического Элементаля существительным не сделать

Я видел перевод с элементом Психо
hippocamus
Элементали Мысли - Элементали Магии. Так видел.

Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 15:26) *
Я вообще за то, чтоб даун назывался одним словом, а грейд двумя (как вариант - одно слово состоящее из приставки и названия даунгрейда
Как строения: Гремлины - Улучш. Гремлины; Ангелы - Улучш. Ангелы )) И никакой путаницы, всё сразу ясно. (шучу)
IQUARE
Вспомнился буковский перевод двойки
Shurup
Цитата(hippocamus @ 05 Jan 2014, 15:50) *
Элементали Мысли - Элементали Магии. Так видел.

Цитата(AKuHAK @ 05 Jan 2014, 15:26) *
Я вообще за то, чтоб даун назывался одним словом, а грейд двумя (как вариант - одно слово состоящее из приставки и названия даунгрейда
Как строения: Гремлины - Улучш. Гремлины; Ангелы - Улучш. Ангелы )) И никакой путаницы, всё сразу ясно. (шучу)

Если чесно, то я был бы рад такому наименованию для очень многих существ.

Вспомнился обратный эффект, когда в каком-то переводе заменили названия строений с "улучш. Башня Магов" и "улучш. Яма Василисков"на "Башня Архимагов" и "Яма Великих Василисков" и т.д.

И если с "именнованными" жилищами это было просто неудобно вчитываться, то для абстрактных названий - был кошмар в виде отсебятины. Заходишь в префектуру башни и видишь, что там доступно (зеленым) "Алтарь Мечтаний" или "Золотой Дворец". И попробуй пойми это альтернативные переводы жилищ джинов и нагов, или отсебятина их улучшенных жилищ но без приставки "улучш.".

Даже у базовых элементалей, где казалось бы безболезненно можно ставить имя грейда в жилище - это было жутко неудобно: мозг отказывается принимать "алтарь шторма", как грейд.
magoth
AKuHAK,
Цитата
Вообще-то эта тема относится не только к Хоте, но решил запостить здесь, так как считаю, что ей это тоже не повредит.
И да я знаю, что были Холивары по поводу переводов и не раз, но всё-таки считаю нужным ещё раз поднять эту тему (раз уж даже букву Ё возвращают).

Ё-птить, "Ё" - это наше всё!!! )))
А если серьезно, то:

Цитата
Для начала я запостил в викисловарь немного инфы о различных переводах.
Вот собственно статья.

Интересная тема, нужная.. Но как мне кажется, не лишённая недостатков, которых всего "1 штук", - мало букв..
Иначе говоря, можно было бы сделать сводную табличку всего и вся, по всем версиям игры, такая пригодилась бы многим, начиная от переводчиков и заканчивая карто-строителями...

Что-то типа такого:
Нажмите для просмотра прикрепленного файла

Знаю, это много работы, но....


Подкину своих 5-ть копеек в тему.:
Цитата
- краткость (чем короче, тем лучше, а то ещё не влезет надпись какая-нибудь где-нибудь) - технический параметр;

Скорее: техническое ограничение.


Ну и по названиям пройдемся чуток, артефакты.:




Названия существ.:


В скобочках указаны комменты, нужные и не очень. )
Примерно где-то так, опять-же имхо...

Зы, Очень хреново что тут не работает ТЕГ таблицы... (
Зы-зы, И если уж причёсываете текст в соответствии с русским языком, то удаляйте везде идиотское использование, где не попади, - заглавных букв. Исключения: элементалы - для любого из них привязка к стихии с большой, и прочие, впрочем...
Сулейман
Marksman - это не просто стрелок, это искусный стрелок так можно и оставить. Стрелок - Искусный стрелок. И правила с прилагательными соблюдены.

Если переводить wraith как призрак холма, то конечно не холма, а кургана. Дух курганов, либо умертвие, дух курганов использовался в переводе ММ, что тоже говорит в его пользу.
Привидение - Умертвие
Привидение - Дух кургана
Тут как говорит Ганимед надо долго вглядываться пока не придёт дзен какой вариант лучше. Пока дух мне нравится больше в том числе и из-за сложносоставного имени, заодно умертвие останется не занятым если вдруг хота ведёт двоечных призраков или иную нежить, которой подошло бы это название.
magoth
Сулейман,
Цитата
Marksman - это не просто стрелок, это искусный стрелок так можно и оставить. Стрелок - Искусный стрелок. И правила с прилагательными соблюдены.

Тоже вариант, но ухо режет, "Тяжёлый" мне кажется ближе. ))

Цитата
Если переводить wraith как призрак холма, то конечно не холма, а кургана. Дух курганов, либо умертвие, дух курганов использовался в переводе ММ, что тоже говорит в его пользу.
Привидение - Умертвие
Привидение - Дух кургана

Здесь ещё надо учитывать устоявшиеся выражения и перевод в игре, в частности его жилища, если правильно помню, то: "дом на холме", а не на "кургане" ?! Давно игру за некров не шпилил..

В любом случае, варианты:
"Привидение - Призрак холма" и "Привидение - Дух кургана" оба правильны и подходят, а вот "Умертвие" уже нет.

Цитата
Тут как говорит Ганимед надо долго вглядываться пока не пройдёт дзен какой вариант лучше. Пока дух мне нравится больше в том числе и из-за сложносоставного имени, заодно умертвие останется не занятым если вдруг хота ведёт двоичных призраков или иную нежить, которой подошло бы это название.

Вот в Хоте "Умертвий" пусть и заюзают, только без привязки к "могильным холмам и курганам", так оно правильнее будет. имхо. ,)
AKuHAK

От спасибо - дал очень много дельной инфы, в цитате согласен со всем на все 100 )) Про заглавные буквы - это же адовый труд - потому как большие буквы везде. Хотя конечно не по-русски начинать всё с больших букв, однако же всё-таки не так фатально ))

Цитата
"Зачарованные небесные доспехи" (Из 3-х слов говоришь ?!)
ну настолько прямолинейно не стоит воспринимать )) укоротить бы.
Цитата
"Магическое око маны"
- меня всё смущает, что эта штука на шее носится
Цитата
Кольцо неиссякаемых самоцветов
неиссякаемый уже был в другом артефакте, надо использовать новый синоним.

По существам практически нигде не согласен ))
Элементаль - точно с мягким знаком. Есть традиция переводить английские слова с л на конце и добавлять мягкий знак. Ссылку попозже найду и кину. Розенталь, Борменталь и т.д. А по поводу родительного падежа я уже говорил, что взято для негрейдов в виде прилагательных.
Цитата
"Повелитель вампиров" (или "Владыка вампиров" так будет правильнее, а высший, благородный и проч., - чушь собачья)
очень категорично )) смысл то примерно одинаковый. Варианты конечно рассматривались )) но я их отмёл так как они очень уж типичны. Правда надо добавить их в первый пост.
IQUARE
Цитата
Тоже вариант, но ухо режет, "Тяжёлый" мне кажется ближе. ))

Нет в нем ничего тяжелого. "Тяжелый" был бы уместен, если бы он стрелял более мощным выстрелом, чем неулучшенный, а не двойным. А так...
AKuHAK
Цитата(IQUARE @ 05 Jan 2014, 18:56) *
Цитата
Тоже вариант, но ухо режет, "Тяжёлый" мне кажется ближе. ))

Нет в нем ничего тяжелого. "Тяжелый" был бы уместен, если бы он стрелял более мощным выстрелом, чем неулучшенный, а не двойным. А так...

он вроде бы одет тяжелее (в Латы)
Сулейман
Главное тяжёлый не имеет отношения к названию оригинала, которое подразумевает лучшее умение в стрельбе отсюда и два выстрела, а не тяжелость какую-то. Вообще тяжёлый применительно к стрелкам справедливо разве что в эпоху артиллерии к пушкам, тяжелость лучника и арбалетчика отнюдь не показывает улучшение его качеств, иногда даже наоборот, и отдаёт душком игр про псевдосредневековье сделанных дилетантами.

Цитата
Хотя конечно не по-русски начинать всё с больших букв, однако же всё-таки не так фатально


А мне наоборот нравится. Таким образом название визуально выделяется в сопроводительном (не художественном) тексте.

Цитата
Корона клыка дракона


Подобный вариант не по русски звучит честно говоря. Лучше уж из клыков, к тому же это и визуальному виду соответствует.

Цитата
Магическое око маны


Лучше волшебное, по причинам указанным выше. Загадочная сфера манны. Загадочное око манны. По сопроводительному тексту его вроде у цыган выигрывают?
IQUARE
Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 20:08) *
Главное тяжёлый не имеет отношения к названию оригинала, которое подразумевает лучшее умение в стрельбе отсюда и два выстрела, а не тяжелость какую-то. Вообще тяжёлый применительно к стрелкам справедливо разве что в эпоху артиллерии к пушкам, тяжелость лучника и арбалетчика отнюдь не показывает улучшение его качеств, иногда даже наоборот, и отдаёт душком игр про псевдосредневековье сделанных дилетантами.

В какой-то локализации Medieval: Total War crossbowmen перевели как арбалетчики, а arbalesters как тяжелые арбалетчики
Сулейман
Хотя словарь говорит, что arbalesters - это просто устаревшая форма, идущая от латинской баллисты, из употребления в современном английском судя по всему вышло, но осталось в других языках в том числе и нашем.

В Тотал Вар вообще есть болезнь с названиями юнитов. Их слишком много, а в реальности такого деления просто не существовало, вот изголяются как могут бедняги.
magoth
AKuHAK,
Цитата
От спасибо - дал очень много дельной инфы, в цитате согласен со всем на все 100 )) Про заглавные буквы - это же адовый труд - потому как большие буквы везде. Хотя конечно не по-русски начинать всё с больших букв, однако же всё-таки не так фатально ))

Ну дык, если делать, то делать...

Цитата
ну настолько прямолинейно не стоит воспринимать )) укоротить бы.

Было: "Зачарованные небесные доспехи", стало:
- "Небесные доспехи" (годится ?!)

Цитата
меня всё смущает, что эта штука на шее носится

И ??
Потому оно и "Око", что подразумевает собой амулет: "Магическое око маны", или:
- "Волшебное око маны" (тем более что перевод позволяет, коли сфера не годится...)

Примеры других амулетов:
- "Ведьмин глаз" (спасает от сглаза)
- "Око весеннего медведа" (спасает от шатунов... ещё примеров ?! ))

Цитата
неиссякаемый уже был в другом артефакте, надо использовать новый синоним.

Применительно к кольцу подходят только два синонима, прямой по смыслу:
- "Кольцо неисчерпаемых самоцветов", и частично по смыслу:
- "Кольцо бесконечных самоцветов" (других не предвидеться...)

Цитата
По существам практически нигде не согласен ))

С чего бы это вдруг ?!

Цитата
Элементаль - точно с мягким знаком. Есть традиция переводить английские слова с л на конце и добавлять мягкий знак. Ссылку попозже найду и кину. Розенталь, Борменталь и т.д. А по поводу родительного падежа я уже говорил, что взято для негрейдов в виде прилагательных.

Во первых, есть правила где указание ставить "ь" на конце в части удвоения знаков - уместно, а есть исключения из этих правил.
Во-вторых, не зависимо от правил, есть устоявшиеся выражения, которые "всегда" переводятся так, как было принято изначально, а не так как это трактуется правилами и прочими нормами языка.
В-третьих, не все слова написанные на английском, являются родными для него(заимствованные, из других языков).

Здесь могут использоваться оба варианта, но правильнее будет именно: "Элементал", а не "Элементаль".
Ссыль на академика:
http://dic.academic.ru/searchall.php?stype...%82%D0%B0%D0%BB
Или как вариант заглянуть в русский Теософский словарь, за авторством Е.П. Блаватской.

Цитата
очень категорично )) смысл то примерно одинаковый. Варианты конечно рассматривались )) но я их отмёл так как они очень уж типичны. Правда надо добавить их в первый пост.

Нет, не категорично, оно правильно, ибо в части отрицательного значения персонажа(ей) - приверженцев Тьмы, просто нелогично видеть "Благородных" и прочих высокопарных слов.
Vampire Lord
- "Повелитель вампиров"
- "Владыка вампиров"
- "Лорд вампиров" (возможно стоит прямой перевод использовать..)
или как прикол:
- "Граф Дракула" или "Влад Цепеш") ?! Коли вам ничего не годится... )))


IQUARE,
Цитата
Нет в нем ничего тяжелого. "Тяжелый" был бы уместен, если бы он стрелял более мощным выстрелом, чем неулучшенный, а не двойным. А так...

Здесь имелось ввиду что усиливается броня и прочие параметры существа, от того и тяжёлый...
hippocamus
Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 19:34) *
Marksman - это не просто стрелок, это искусный стрелок так можно и оставить. Стрелок - Искусный стрелок.
Стрелок - Ворошиловский стрелок.
И не важно, что Ворошилова на Энроте не было, сатаны тоже не было, а шлем имени его ярости - присутствует. ))
Цитата(Сулейман @ 05 Jan 2014, 19:34) *
И правила с прилагательными соблюдены.


Цитата(Shurup @ 05 Jan 2014, 19:03) *
Даже у базовых элементалей, где казалось бы безболезненно можно ставить имя грейда в жилище - это было жутко неудобно: мозг отказывается принимать "алтарь шторма", как грейд.
"Улучшенный Алтарь Воздуха" или "Алтарь Улучшенного Воздуха"? Что-то мне подсказывает, что именно воздух был "улучшен". Так что тогда лучше пусть не Алтарь Шторма, но Алтарь Ветров, допустим.
IQUARE
Почему бы не переименовать Чемпиона?
Vade Parvis
Потому что это абсолютно корректное наименование — и, к тому же, очень запоминающееся, одно из своеобразных "наименований-фич" в серии.
windsunny
Не спорьте вы по поводу этих "элементал" или "элементаль". У меня бабушка - учитель русского языка, я её как-то спрашивал о таком, она сказала, что считает, что с мягким надо. Также она довольно грубо намекала, что это из тем для филологических холиваров. Так что здесь нет единого правила по правильному написанию.
Вампир-дворянин. Вполне по-русски, только звучание...
А джинн - султан джиннов.
IQUARE
Цитата(windsunny @ 06 Jan 2014, 12:39) *
Не спорьте вы по поводу этих "элементал" или "элементаль". У меня бабушка - учитель русского языка, я её как-то спрашивал о таком, она сказала, что считает, что с мягким надо. Также она довольно грубо намекала, что это из тем для филологических холиваров. Так что здесь нет единого правила по правильному написанию.
Вампир-дворянин. Вполне по-русски, только звучание...
А джинн - султан джиннов.

Кстати, в альфе третьих героев улучшенные джины назывались халифами, а улучшенные вампиры - носферату
Sav
Если что, корректировал оригинальные тексты в Хоте и определял названия в основном я. Руководствовался близостью к привычному Сод-Бука варианту, кое-что брал из Полного собрания, исправлял очевидные опечатки и несуразные названия. Главной идеей было одинаковое употребление одного и того же имени во всех ситуациях (правда пока правились не все текстовики, но многие), в отдельных случаях важно ограничение длины слова (в первую очередь заклинания, которые банально не помещаются в книгу; в частности с сожалением заменял из-за этого Метеоритный Дождь Камнепадом; так же у существ принципиально, чтобы имена влезали в окошко предпросмотра армии города в меню настроек карты перед игрой, пришлось убрать Охранника Дендроиду).

По теме - кое-с-чем из указанного согласен или не имею мнения, кое-что не нравится. Спорить желания нет, поэтому я просто буду следить за темой, и в определённый момент включу что посчитаю правильным, а по остальному, возможно, дам комментарии.
Так что обновлять первый пост, если не лень, имеет смысл.
AKuHAK
Цитата(Sav @ 06 Jan 2014, 20:31) *
По теме - кое-с-чем из указанного согласен или не имею мнения, кое-что не нравится. Спорить желания нет, поэтому я просто буду следить за темой, и в определённый момент включу что посчитаю правильным, а по остальному, возможно, дам комментарии.
Так что обновлять первый пост, если не лень, имеет смысл.
Будем обновлять )) Хотелось бы побольше узнать о технических ограничениях, а то возможно мы тут спорим спорим, а варианты то и не подойдут. Хотелось бы сразу отмести такие варианты. Я в принципе сейчас редактирую перевод всех кампаний, возможно тоже выпущу их. И хотелось бы их видеть в качестве части Хоты конечно. А в кампаниях вовсю обыгрываются названия существ и названия артефактов (ну и имена собственные но с ними гораздо проще)
AKuHAK
Отредактировал первый пост, расположил изменения в порядке холиварности, зелёным выделил мои любимые варианты.

Кстати вопрос к команде хоты. Почему Gnolls переведено как гнолли, а Gnoll как Гнолл? Тут либо связка гнолль - гнолли, или гнолл - гноллы, но вовсе не гнолл - гнолли.
Sav
Да вроде в основном текстовике "Гноллы".
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.