Цитата(IQUARE @ 26 Oct 2013, 23:06)

Нигон - Nighon
Цитата
и был одним из младших чернокнижников
Цитата
where air cannot escape walls of magic guilds
?
Нигон - понял.
Здесь хотелось подчеркнуть саму уникальность процесса обучения, а не просто то, что он был чернокнижником, что следовало из пред. предложения
Цитата(gkain @ 27 Oct 2013, 00:27)

Day7 замени
Цитата
Guns
на cannon.
Цитата
Dargem - name full of legends and stories
Цитата
Личность Даргема окружена легендами
??? улыбнуло )))
Пушки - понял.
Опять же - вольный перевод. Хотелось начать более "интересно".
Цитата(DrSlash @ 27 Oct 2013, 03:21)

Местами кривовато звучит, особенно последнее предложение. Дословно в любом случае не получится, ибо если делать кальки с русских фразеологизмов, то получится полная чушь в большинстве случаев, а аналоги не всегда есть. Но и совсем менять смысл предложения у переводчика нет права (хотя бы потому, что можно упустить какую-то важную делать, которая с первого взгляда таковой не кажется). Чтобы не быть голословным, мой вариант в качестве примера того, каким я вижу целевой уровень/стиль перевода:
Цитата
Dargem's personality is surrounded by mystery. It is rumoured that he alone has captured a fort once - arrows of the defenders could not reach him. The thing is, Dargem had lived in the dungeons of Nighon and was one of the warlock apprentices before, although he prefers not to talk much about this chapter of his life. But then, it is clear to everyone that his knowledge of Nighon magic is his trump card. Many people have learnt that cannons and arrows are useless against his ship the hard way.
Но это лично моё мнение, не знаю, какое мнение по этому поводу у команды HotA.
Пожалуй, ты прав. Про последнее предложение, правда, не совсем понял (про пушки опять? )
Дословно получится, но, суть в том, что звучать в голове этот текст будет не так интересно, как русским, хоть смысл и сохранится. Поэтому, нужно слегка изменять биографии, добавляя в них какие-то интересные обороты из английского. Я тоже сначала перевел дословно, однако мне это дело совсем не понравилось. Да, твой перевод качественен, но я все равно придерживаюсь мнения, что нужно слегка редактировать биографии. Хотя, к дословному переводу я так же готов и способен. Сегодня возьму еще парочку дословных и вольных.