Цитата(laViper @ 18 Nov 2025, 19:25)

Реально порой создаётся впечатление, что это перевод с русского на английский, а не наоборот.
У НДР уже вышел дубляж "пересказа" и там прям на уровне.
Да примерно также Муравьёв у Толкиена и Росмен у Роулинг ощущаются. НДР, как, кажется, уже писал, вообще вернули веру в дубляж, как направление, которое с нулевых куда-то испарилось.
Единственная проблема - я занят своим мегапроектом по первому сезону, совмещённому с блоггером, и поэтому послушать второй не могу (но уже слышал, что сюжет точно стал хуже (не удивительно)).
Так вот, учитывая, что я с марта и NDRecords и оригинал слушал прям сотни раз, у НДР местами непонятные звуки вместо слов выходят, плюс где-то 4-5 мест где не хватило слогов на строчку и поэтому теряется логика. Ну и парочка предзнаменований.
Всё ещё люто круто, тем более, что процент подобного - это как Авроры у той же Роулинг в переводе Росмена. Ну есть и есть, серьёзно не влияет. Но тем не менее есть.
Stayed Gone - 4ёхстрочная рэп-рифма Вокса про опус, там же, но позже - про оленину не в тему в переводе.
Respectless - Фраза Зестиала про то, что нужна осторожность.
Loser, Baby - Хаск "душу дал спасти чтоб силу", что очень плохо с ритмичностью сочетается.
Hell's Greatest Dad - Аласторский "птенец"
Out for Love - ну тут вместо испано-мексиканского акцента другой в "любоВ", так что не вижу проблем (кроме того, что в двух других её песнях нет такого же). А Вивьен, падла, почему-то обращает внимание на детали и де факто, у двух из трёх песен Кармиллы есть латынь в речи. Вот так то.
Ready for this - та, из-за которой я и пишу. Буквально Аластор и эта, каннибал которая, говорят про то, что вместе проманипулируют Чарли и займут сторону победителей (её). В этом плане я прочувствовал тех людей, которые поняли лор Amnesia: Rebirth, сыграв только в оригинал Dark Descent, чего я там не находил.