Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Пиратский флуд
DF2 :: ФОРУМЫ > Игровые форумы > Heroes of Might & Magic III > Новые города > Проекты новых городов > Причал
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
Silver
отлично
izrukvruki
Пиколян ты приколист: Какой уровень картостроительства: новичок, продвинутый или профессионал??? А как это профессионал??? Типо закончил Картографическую академию в Энроте и сейчас работает главным навигатором при дворе короля Роланда?
Docent Picolan
laugh.gif хех.. имелось ввиду может ли человек сделать карту XL с подземельем - прорисованную, сбалансированную и главное - где игрок не заскучает к концу. вот это имеется ввиду под словом профессионал. wink.gif
хотя диплом академии энрота тоже приветствуется laugh.gif
Deo
В экране города башня колдуний летает еще sad.gif Не профиксил... И статую вообще не видно...
Morn
даааа... статую тоже долго искал lupa.gif
Docent Picolan
разберемся. кстати башня уже другая. в очередное обновление выложу..
Docent Picolan
тестера мы нашли. тему удалил
Baklajan
Вот-вот. Если сравнивать человекоподбных существ Гавани по размерам с Pikeman'ом то они вроде пропорциональны, но кажутся рахитичными в сравнении с бой-бабой из замка Причал laugh.gif Хотя та, по-моему, комплекцией даже поплотнее огров будет...

И еще, небольшой оффтопик, но честно говоря ради одной строки лезть в другую тему. Есть в Причале на 7 левеле две страшные зверюшки. Так вот улучшенная зверюшка 7 уровня не только слабо похожа на свой стандартный вариант, но еще и вызывает у меня постоянные дежавю на тему Planetscape: Torment, Baldur's Gate и Icewind Dale. Я перебрал в памяти всех тамошних уродцев - бихолдеров, фейров, юголотов, - вроде ни один не похож на это создание, однако же меня до сих пор терзает мысль, что кто-то попросту портировал из одной из этих игр спрайт laugh.gif И мысль эта родилась как раз из-за того что стоит она под особенно крутым углом, как будто в изометрии - пихни ее в движок Infinity и не отличишь от оригинального контента.
hippocamus
Имхо ничего плохого в портировании нет. Если всем знакомое любимое существо из одной игры появляется и в другой - это вызовет только положительные эмоции. Главное чтобы вписывалась в стиль города и игры в целом.
Docent Picolan
аспидов он видимо имел ввиду под страшными зверюшками - так вот они будут к твоему сведению другие. совсем. если ты когда-нибудь смотрел новый фильм Беовульф (2007 г.) - наверняка вспомнишь там эпизод где мужик дерется с морскими змиями - так вот как раз такой змий у нас и будет..
а те что сейчас просто место занимают - чтоб пусто небыло на сайте smile.gif
Baklajan
Увы, я фильмов вообще не смотрю. Только изредка что-нибудь философское. Телевизора, DVD плеера также не имею. И на компьютере играю очень мало. Ибо жизнь коротка.

Хотелось бы узнать, а текущий placeholder sprite для аспида откуда взят на самом деле? И откуда взялось название аспид - вообще-то это обозначение летающей либо класса земля-воздух змеюки. Идеальный перевод для Wyvern или Wyvern Monarch, как мы это однажды обсуждали с Bes'ом в личке. Конечно не мое дело называть чужие юниты, но если по рейтингу страхолюдности финальный вариант не будет уступать текущему, то это по меньшей мере какой-то термагант, а не аспид. (Зы: такой же расплывчатый термин, как и бегемот. Общий смысл - нечто до такой степени ужасное и большое, что ни один человек в рамки строгой терминологии никогда не загонит, если вообще сможет описать в словах. С условием что сохранил дар речи после встречи).

Интересно будет встретить двух морских хищников в схватке - того что играет за Гавань и того, который болельщик Причала.

Текущие спрайты Никсов и барышень с чародейскими причиндалами - надеюсь эти-то оригинальные?

2 hippocamus: утаскивание спрайтов из чужих игр это во-первых полное отсутствие вкуса (захотелось - перерисуй с нуля в своем собственном видении), во-вторых это очень плохая на мой взгляд штука - плагиат. По этой причине я скажем Рощу даже семиаршинной палкой трогать не стану. Как не стал трогать грубо нарушающий все изсвестные порядки Реквизит. Уже не говоря о том, что за использование чужих спрайтов компания-владелец этих спрайтов новый город снесет, как мухомор ногой, отовсюду кроме просторов Рунета. И западное коммьюнити мгновенно шипеть начнет, у них такое заимствование материалов считается чуть ни не самым бесчестным поступком на свете. В чем-то напоминает западные вузы - там долгом чести считается настучать на студента, если заметил у того шпаргалку; а использование шпаргалок считается одним из самых некрасивых поступков, на который способен студент.
hippocamus
2 bak
Я согласен отчасти. Но вот именно, что это по западным меркам плохо. А мы люди русские, у нас всё вскладчину. Я терпеть не могу "новые" WoG объекты, взятые из Дисайплов и Казаков, особенно казаков, но не потому, что они уже где-то были, а потому что они не вписываются в геймплей. Иначе - мне было бы приятно узнавать старые, давно известные объекты в той же самой роли ещё и в других играх.
Docent Picolan
Цитата
Увы, я фильмов вообще не смотрю. Только изредка что-нибудь философское. Телевизора, DVD плеера также не имею. И на компьютере играю очень мало. Ибо жизнь коротка.

во-первых не так уж и коротка, во-вторых фильмы смотреть тоже в каком-то смысле интеллектуальный труд и самообразование (конечно говоря "фильмы" я подразумеваю не трансформеры и не боевики с чаком норрисом biggrin.gif , а искусство). так что тратить время на просмотр синематографа никак не значит тратить его зря. spiteful.gif

Цитата
И откуда взялось название аспид - вообще-то это обозначение летающей либо класса земля-воздух змеюки.

никак нет, сударь. из ста с лишним описаний которые я прочитал - одно было как раз морское существо - что-то вроде помеси Василиска и Морских Змеев из гавани.

Цитата
Идеальный перевод для Wyvern или Wyvern Monarch, как мы это однажды обсуждали с Bes'ом в личке.

вполне возможно - аспид такое расплывчатое понятие, что нарисовать его можно так, как хочется художнику. хоть змеей, хоть ослом, хоть летающим слоном. yes.gif

Цитата
Конечно не мое дело называть чужие юниты, но если по рейтингу страхолюдности финальный вариант не будет уступать текущему, то это по меньшей мере какой-то термагант, а не аспид. (Зы: такой же расплывчатый термин, как и бегемот. Общий смысл - нечто до такой степени ужасное и большое, что ни один человек в рамки строгой терминологии никогда не загонит, если вообще сможет описать в словах. С условием что сохранил дар речи после встречи).

новый аспид будет не так мерзок как старый. будет он зеленоватый. больше похожий по форме на змия.

Цитата
Интересно будет встретить двух морских хищников в схватке - того что играет за Гавань и того, который болельщик Причала.

за гавань почему-то "играют", а за причал "болеют" - мы не футбольная команда biggrin.gif


Добавлено ([mergetime]1202043208[/mergetime]):
ps - сорри за оффтоп.

Добавлено ([mergetime]1202043245[/mergetime]):
2 бак
давайте переберемся на форум причала или во флуд по новым городам. тут эти обсуждения не к месту
Deo
Цитата
Морских Змеев из гавани.

Цитата
новый аспид будет не так мерзок как старый. будет он зеленоватый. больше похожий по форме на змия.

а смысл?
Docent Picolan
нет. на ваших он будет совсем не похож - это обещаю. полная противоположность!
LotR
---перенесено----

еси ни туда, то переносите куда нужно, оффтоперы smile.gif

можете это сообщение удалить даже)
Docent Picolan
лучше б вообще стёр. wink.gif
LotR
да вроде про причал, правда надо было потереть части постов, хотел сначала перенести, потом отредактить посты, токо когда перенёс вспомнил, что тут я не модер... smile.gif
Docent Picolan
в теме Графика Причала в игре обвновление. давно там ничего не выкладывал - теперь на сайте в основном всё, но решил послушать мнения об оформлении.
pokrik1
Мне понравилось, красиво!
Baklajan
Графическое исполнение на высоте.

Единственное, что не понял - откуда название города Moorage? Я думал это сленговый термин команды разработчиков, а тут... прям на главном экране игры такой ляп...

Итак, будучи временно лишенным доступа ко всем электронным словарям (и совершенно не разбираясь в причалах), я решил открыть испытанный годами трехтомник Атанасяна - самый маньячный англо-русский словаре на свете. Чтобы не быть голословным, перепечатываю оттуда (это самый исчерпывающий англо-русский словарь в нашей стране).

moorage, сущ.
1. устаревшее слово, обозначающее то же что и слово mooring в значениях 1 и 2
2. = mooring
3. сбор за стоянку судна

Далее, статья по загадочному слову mooring:

mooring, сущ.
1. постановка на мертвый якорь; постановка на два якоря; процесс швартовки судна
2. крепление (самолета); пришвартовывание (дирижабля)
3. pl moorages - место стоянки
4. pl moorages - якорь, якоря; швартовы; бочка

Со мной еще можно поспорить, а с таким авторитетным словарем - вряд ли. Как видите, moorage и mooring обозначают разнообразные процессы и явления (о чем свидетельствуют суффиксы -age и -ing), но не используются в качестве названия какой-то структуры.

Мой вариант английского названия города - Den, т.е. притон (этим словом в классике английской литературы частенько называли портовые притоны). Есть еще слово Haven, но оно закрепилось за Гаванью. К сожалению, под рукой нет и еще долго не будет русско-английских словарей, а из собственного словарного запаса ничего лучше подобрать не мог.
Docent Picolan
а вот это новость. я тупо написал Причал и мне тупо написали moorage. вот собственно и все причины выбора этого названия.

яндекс словари - это подтверждает.

Den - звучит ужасно.
Cove - предложенный в начале - тоже плохо.
Haven - название под которым город был подан в первой концепции, оказалось забито гаванью хотя они сначала выбрали Harbour

Добавлено ([mergetime]1202661686[/mergetime]):
предложи другие варианты, как человек в этой области профессиональный.
Baklajan
Пользоваться яндекс-словарем - все равно что ходить к гадалкам. С таким же успехом можно сказать "PROMPT это подтверждает". Если яндекс-словарь и ПРОМПТ столь круты, почему до сих пор существует профессия переводчика?

А вот что пишут в англо-английском толковом словаре Оксфордского университета (Longman Dictionary of Contemporary English):

moorage - отсутствует в словаре (т.к. словарь contemporary, т.е. современный, и не включает устаревшие слова)

mooring, n
1. moorings [plural] - the ropes, chains, anchors etc used to moor a ship or boat: Several ships had broken their moorings during the storm.
2. the place where a ship or boat is moored: temporary mooring

Первое значение отпадает сразу. Во втором ключевой момент - пример, который иллюстрирует употребление слова в сочетании с другими. Вдумайтесь. Temporary mooring. Временный причал? Как причал (здание, структура) может быть временной? Скорее уж - действительно место остановки (корабля) о чем нам твердит Атанасян. И в русском языке для этого есть совершенно отдельный термин. Прикол. Спросите любого человека, хоть самое малое отношение имеющего ко флоту, что означает фраза "Корабль стоит на приколе". Это означает, что корабль где-то (в т.ч. и вдали от доков) бросил якорь и сделал долгую остановку. Сухопутный аналог "прикола" - "привал". Есть еще глагол "причаливать", который в определенной степени можно рассматривать как синоним выражения "вставать на прикол" и "бросать якорь". Но существительное "причал", образованное от "причаливать" - это, извините, не остановка корабля у какого-то острова, а совершенно определенная структура. Т.е. доки, таверны, укрепления. Набережная с инфраструктурой. Этого значения у слов moorage/mooring не было и не будет, и даже оттенка смысла похожего нет.

Чем вам не нравится Den? Если тем, что вам не нравится значение "притон" (не проституции, а именно пиратов и бандитов, NB!) как не соответствующее концепции - тогда согласен. Если просто по звучанию - то непонятно, как звучание слов может адекватно оценивать человек, для которого английский - не родной. Для меня он если не родственник, то лучший друг, но я о благозвучии английских слов выводов делать не осмеливаюсь.

Cove - немного не в тему. Harbour - уже ближе, но оно одинаково неловко звучит по применению как к Гавани, так и к Причалу. Есть авангардный вариант Asylum - в контексте этим словом иногда обозначаются места, где собираются по интересам всякие неприкаянные, но вне контекста asylum однозначно прочтется как "психушка". Хотя контекст, вроде, более чем очевидный - город бандитов и пиратов, и психушек там даже близко не было.

P.S. Другие варианты предложу не ранее, чем вернется из гарантийного ремонта мой основной комп. А это около 3-4 недель. Лучшим советником вам будет словарь Lingvo 12, который можно скачать с сайтов типа torrents.ru (ранние версии не очень катят). Весит словарь около полутора гигабайт, составлен из более чем 20 тематических словарей и по слову причал выдаст пару десятков вариантов с комментариями. Сам поставить словарь не могу - тут ноутбук с вистой и 512 Мб RAM (в таком виде был куплен, причем не мной), у меня опера тормозит так, что хоть пулю в лоб пускай. А лингво жрет порядка 200-300 Мб памяти, это самоубийство. Мой собственный словарный запас в плане причалов и пристаней исчерпан, увы.
Docent Picolan
Цитата
Пользоваться яндекс-словарем - все равно что ходить к гадалкам. С таким же успехом можно сказать "PROMPT это подтверждает". Если яндекс-словарь и ПРОМПТ столь круты, почему до сих пор существует профессия переводчика?

совершенно согласен. но тем не менее под рукой кроме вышеперечисленного яндекса и промта (его так и вовсе лень было открывать) небыло.

Цитата
Чем вам не нравится Den? Если тем, что вам не нравится значение "притон" (не проституции, а именно пиратов и бандитов, NB!) как не соответствующий концепции - тогда согласен. Если просто по звучанию - то непонятно, как звучание слов может адекватно оценивать человек, для которого английский - не родной. Для меня он родной наполовину, но я о благозвучии английских слов выводов делать не осмеливаюсь.

мне не нравится смысл Притон. это прямо противоречит нашей концепции. главный герой чуть ли не дворянин, как собственно и выдуманный народ Никсы - высшие морские существа. так что притон отпадает.
+ к тому во вторых героях было жилище (что-то вроде грязной пещеры) где жили волки - называлось как раз den. и кстати тот самый безгамотный яндекс перевёл это как - берлога, логово, нора.

Цитата
Cove - немного не в тему. Harbour - уже ближе, но оно одинаково неловко звучит по применению как к Гавани, так и к Причалу. Есть авангардный вариант Asylum - в контексте этим словом иногда обозначаются места, где собираются по интересам всякие неприкаянные, но вне контекста asylum однозначно прочтется как "психушка". Хотя контекст, вроде, более чем очевидный - город бандитов и пиратов, и психушек там даже близко не было.

психушек нам не надо. yikes.gif

есть конечно вариант Refuge - но это уже занято (правда совершенно не активной) но командой по созданию города.

неужели ты не можешь предложить что-то кроме Den? не верится что в великом могучем английском языке нет слова обозначающего причал, пристань, гавань.
Baklajan
Все эти слова обозначают либо верфь, либо док, либо причал без малейшего намека на постройки, то есть набережную, либо звучат применительно к благородным разбойникам до смеха нелепо. Docks, wharf/wрarves, harbo(u)r, cove, dock/docks, pier.

Refuge - как раз применяется в переносном значении от слова "пристань", в значении - место, где осели беглецы. Если память мне не изменяет, в "Моби Дике" так фигурально автор называл и городской порт, хотя прямой связи между refuge и портовой тематикой не вижу - возможно, чистой воды совпадение, автор так построил метафору.

Den - это и есть по умолчанию звериное логово, но значение притон - такое же основное, и без всяких оттенков загаженности и антисанитарии. Ближайший аналог - русское "воровская малина".

Hideout - тоже своего рода убежище, но подземное или сухопутное. Но оно как раз подошло бы к Убежищу-городу, refuge подземному городу дроу так же хреново подходит, как Причалу подходит hideout. Я бы поменял названия местами.

Кстати, вот что Рамблер-словарь пишет по теме: http://www.rambler.ru/dict/ruen/00/8e/ed.shtml

Пристань - refuge там тоже обнаруживается, но в переносном смысле. Непонятно только одно - это русское "пристань" в переносном смысле или английское refuge обозначает пристань, да еще и имеет переносный смысл "убежище"? Пойду смотреть бумажные словари...

P.S.
А то что на службе у благородного дворянина головорезы и отморозки, включая воров и бандитов (недавно обсуждавшийся юнит) - это его не смущает? Aligment у города не Good случайно?
Docent Picolan
Цитата
P.S.
А то что на службе у благородного дворянина головорезы и отморозки, включая воров и бандитов (недавно обсуждавшийся юнит) - это его не смущает? Aligment у города не Good случайно?

мы разыгрываем карту будто бы бандиты все эти и пираты просто люди принципов. благородные отморозки. одним словом показаны пираты (как нынче становится всё более и более модно) со стороны положительной.

Добавлено ([mergetime]1202664168[/mergetime]):
мировоззрение, если ты это имел ввиду, у города - нейтральное

Добавлено ([mergetime]1202664186[/mergetime]):
хотя изначально было почти что добрым
Baklajan
Короче говоря, советую предпринять всем вашим коллективом дружную дипломатическую атаку на Убежище с просьбой отдать вам Refuge в обмен на Hideout. Если надо, напишу справку о лингвистической экспертизе laugh.gif

Конечно по сравнению с Necropolis, Inferno и Dungeon "люди принципов" - neutral. Не морали, а принципов.

Насчет положительного образа пиратов в курсе, традиции уже больше века, просто лично у меня ассоциации с историческими пиратами - предельно жестокими и бесчеловечными.
Docent Picolan
refuge давний проект и его все знают. очень плохо будет, если потом придётся всем объяснять что Причал к Убежищу отношения не имеет. и наверняка половина народу (как это обычно бывает smile.gif ) всё равно останется уверена что Причал делала команда убежища

Добавлено ([mergetime]1202664711[/mergetime]):
может найдешь всё-таки какое-то другое название? даже допустим синоним убежища, укрытия и т.д.

а чем pier плох?
Baklajan
Pier это пирс. Здоровенная каменная штуковина, к которой при желании можно пришвартоваться. Не меньше, но и не больше.

Refuge - сомневаюсь, что проект известен за рубежом. У них никакого готового игрового арта. А у нас он известен как убежище.

Я бы остановился (пока) на варианте Hideout/Причал, вот что выдает google по запросу pirate hideout:

http://www.google.ru/search?hl=ru&q=pirate...Google&lr=&aq=f

Не бог весть что, но первое, что обнаруживает такой поиск - высокая сочетаемость слов pirate и hideout, cove, stronghold.

Буду уточнять по всяким умным книгам... поиск по гуглу pirate refuge принес малоубедительные результаты, так что может я насчет этих двух слов заблуждаюсь... буду уточнять, но все-таки refuge куда романтичнее (это место, куда сбежали изгнанники) чем hideout (это место, где кто-то залег и никуда бежать не собирается).
Docent Picolan
Цитата
буду уточнять, но все-таки refuge куда романтичнее

нам как раз романтичней и нужно.

а чем плох Cove?

Добавлено ([mergetime]1202665698[/mergetime]):
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=pirate...Google&lr=&aq=f
кхм. немного смущает первый результат в поиске картинок yes.gif shum_lol.gif shum_lol.gif shum_lol.gif shum_lol.gif shum_lol.gif под столом laugh.gif
hippocamus
SlovoEd, версия 6.05
English-Russian Gold, Multilex
moorage
1. мор. постановка на мёртвый якорь; постановка на два якоря; швартовка
2. мор. место стоянки
3. сбор за стоянку судна

Russian-English Gold, Multilex
причал
3. (место) moorage

Prompt 8 Expert
Russian-English
причал, причаливание - moorage, mooring (и так, и так).

Добавлено ([mergetime]1202666463[/mergetime]):
Refuge это вроде - Убежище, хотя они называют себя Дроу.
Baklajan
Cove - это замкнутая бухта, что-то вроде фьорда, подразумевается что это природное убежище, и, возможно, не подразумевается что там крепость, таверна и целое селение. Ну просто непривычно звучит, боюсь что это может прозвучать на английском как чисто географический термин. Хотя Cove звучит лучше Hideout. В активном употреблении слово Cove я не встречал и потому попросту не знаю, как оно с другими сочетается. Не знаю и все.

По поводу hideout и refuge. В западных СМИ, когда затрагивают темы Чечни и Ирака, словом hideout обозначают лагерь боевиков, а refuge - беженцев. В hideout прячется тот, кому есть что спрятать, а в refuge бежит тот, кого уже обездолили. Главный семантический мотив hideout - прятать(ся) от других, refuge - искать защиты от бедствия.

2 hippocamus: ваши же словари вам и подсказывают: причал, причаливание... вам запятая и два слова по обе стороны от нее ничего не говорят? Причаливание - как уточнение к слову причал, т.е. его процесс. Либо место, т.е. пятачок водной глади, где встало судно. Советую также проследить использование в английском языке суффиксов -ing и -age...

...Уже не говоря о том, что в качестве словарей вы используете какое-то х/з с изюмом.

По поводу электронных словарей могу сказать одно. Единственный, которому можно хоть немного верить - Lingvo. Особым авторитетом не пользуется, но постоянно обновляется знающими людьми и скомпонован из узкоспециальных словарей по мореходству, нефтедобыче, физики, химии, литературе и т.д. Наконец, множество слов в нем проиллюстрированы примерами из текста. Достоверность словаря Lingvo - пониже, чем у авторитетных бумажных томов вроде Лонгмана, Атанасяна, зато словарный запас у него превосходит любой бумажный словарь. Предложенные Лингво английские варианты русского слова затем очень удобно "пробивать" по англо-русским Лонгману и Атанасяну.

Остальные цифровые переводчики - от лукавого.
Docent Picolan
2 бак
тогда вообщем-то Cove получается вполне достойный вариант...? звучит красиво. по крайней мере лучше составного слова hideout
Black Phantom
Лично я предлагаю остановиться на названии Cove - бухта. По-моему наиболее подходящее название, т.е. город защищён со всех сторон (в данном случае скалами, что весьма подходит), а также то, что город находится в устье реки - и такой вариант полностью оправдывает название Cove.
Docent Picolan
Цитата
звиняй я злой как собака.

умей контролировать эмоции. тем более когда это не личная беседа, а открытый форум. mad.gif

Добавлено ([mergetime]1202667388[/mergetime]):
Цитата
Лично я предлагаю остановиться на названии Cove - бухта. По-моему наиболее подходящее название, т.е. город защищён бухтой со всех сторон (в данном случае скалами, что весьма подходит), а также то, что город находится в устье реки - и такой вариант полностью оправдывает название Cove.

вообщем-то согласен. хотя нужно ещё с кем-то посоветоваться... вдруг там какой второй смысл имеется или слово звучит по-дурацки.. я английский знаю на уровне - школьный забытый, так что судить тут никак не могу dry.gif
Baklajan
Да, думаю лучше чем hideout. Cove - название города в меню и игре, Pirate Cove - слоган для главного экрана игры. Органично сочетается с гаванью по принципу Haven - город-порт, почти стоящий на воде; Cove - более тихое, уединенное место.
Docent Picolan
на эране игры будет также как с муредж - Коув написано ржаво-кровавым и под ним другим шрифтом поменьше металлическая надпись - пирейтс таун. и сдади черепушка с костями.
pokrik1
Про Cove еще в теме "название государства" расписывалось, только эту идею тогда там зарубили. Перечитайте.
Baklajan
Pirates Castle... слово town тут не очень идет, town - это дословно городок, нечто среднее между city (городом в полном смысле этого слова) и village, без особых военных укреплений.

Можно сделать pirates' даже - как титр поменьше над COVE, просто pirate cove и pirates' cove это стабильные словосочетания... которые точно хорошо звучат.
Docent Picolan
Castle в героях это людской замок. а Town Обозначение расы - то есть Оплот, Башня это town.
короче фраза Pirates castle будет нести под собой совсем другой смысл. почему и команды все называются команда такого-то города. или NTG - new TOWN group или как там у них...

Добавлено ([mergetime]1202673082[/mergetime]):
короче Pirates Town будет, даже если и хуже по смылу. люди геройский нас поймут. по крайней мере не будет непоняток
Baklajan
Тогда уж лучше Pirate Town. Притяжательный падеж Pirates (или Pirates', если придерживаться нормы) - разговорная речь, сниженный стиль.
Docent Picolan
2 Бак
как насчёт названия Berth? по крайней мере так переводится гуглом - http://209.85.135.104/translate_c?hl=en&la...6showforum%3D68
hippocamus
Это слово и не придумаешь, как читать smile.gif
Baklajan
2 Docent: Лонгман и Атанасян дают одинаковое значение: 1. койка на пароходе 2. полка в поезде 3. хреновина, к которой цепью на пирсе привязывают судно к стапелю 4. сам стапель 5. место, где судно стоит у набережной

Короче, очередной специфический термин на тему "детали, из которых состоит порт"

Слово произносится одинаково с birth.

По поводу Cove удалось узнать что это некий замкнутый заливчик (бухта) с относительно узкой горловиной, либо своего рода фьорд, извилистый залив. Судя по картинке города, подходит.
Docent Picolan
да. Cove получилось очень к месту. у нас как раз именно Cove и нарисован.
Docent Picolan
hippocamus
Хм.. smile.gif
Это что?
Docent Picolan
просто пиратский кораблик. нашёл случайно в сети и он мне почему-то понравился smile.gif
Morn
Не серчайте плииз... так как от нечего делать crazy.gif
Бидли

Хто-то еще
Docent Picolan
отличные. для выбора будут - потом устроим голосование - отберем лучших.

Добавлено ([mergetime]1203083715[/mergetime]):
второго я вроде где-то видел... это хто?
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.