Цитата
Все же основная аудитория грядущего мода - русскоязычное коммунити.
Тут у нас уже политические разногласия. По-моему, русскоязычное коммьюнити в принципе не может быть целевой аудиторией ничего, кроме новинок отечественного автопрома и алкогольной промышленности. Еще на русских удобно испытывать недоделанные игры (Disciples III и многие другие), превращая продажу первых тиражей в платный бета-тест, причем за участие платят тестеры.
Новинки должны (на мой сугубо личный взгляд) преподноситься
международному коммьюнити, на языке международного общения -- английском.
Цитата
Навскидку Seaman или Sailor. Еще есть грейд, которого бы я перевел как Swashbuckler. Но тут есть свои нюансы и я бы проконсультировался у знакомой переводчицы какое слово следует использовать в контексте пиратского города.
Срываю покровы -- даунгрейд Crewman, апгрейд Cutthroat. Sailor/Seaman = моряк, Mariner = мореход, Mate = член команды любого корыта, причем зачастую тупой и отчасти пассивный (Зигзаг МакКряк -- типичный mate), swashbuckler = сорвиголова (Боярский в роли д'Артаньяна -- эталон), Thug -- гопник, Goon -- холуй, Rogue -- жулик (на уголовной фене это на правах термина именуется "бродягой"), Highwayman -- человек "с большой дороги", Desperado = горячая голова. Картинка ниже иллюстрирует мой выбор варианта перевода.
Как видите, crewman = sailor*gang


Цитата
Sea sprites. Не дословный перевод, зато устойчивое словосочетание.
Я бы понял Sea Sprites как "морские феи". Мугайс прав -- Ocean Spirits является идеальным переводом. Оно звучит так же ущербно и притянуто за уши, как и исходное русское Духи Океана. И переводится как духи океана, без каких-либо двойных толкований.
Цитата
Lizard Warrior из Румынии.
По-моему он из замка Fortress. Типичный таталийский английский.