Просто слово "героиня" у нас, не считая значения "герой женского пола в литературном произведении", обычно означает "женщина-герой среди других женщин" (см. "мать-героиня"). Если же имеется в виду герой войны/менее специфической, чем деторождение, мирной деятельности (т. е. могущий быть любого пола и являющийся героем по отношению ко всем простым людям, а не только женщинам) — используется только общее "герой". По сути, на обложке в плане смысла почти такая же ересь, как если бы там было написано "Героиня Советского Союза".
Как следствие такого перевода, смысл фразы исказился с "герой этого периода времени, сравниваемый со всеми основными героями (Реван, Изгнанник, Энакин, Оби, Падме, Люк, Лея, Хэн и т. д.) других периодов" до "героиня нового периода, сравниваемая с основными героинями (Изгнанник, Падме, Лея, Мара Джейд и т. д.) других периодов".
Можно, конечно, списать всё на
мой ФГМ мою ненейтральность и маньячность (и я прекрасно понимаю, что в обнаружении косяка действительно по большей части свойственная мне некоторая маньячность в замечании мелких огрехов) — но тем не менее.
Хм. Надо бы по ЕУ отдельную тему создать, что ли