Цитата
А как при переводе на английский будет? Вопрос риторический. Естественно это будет Werewolf. Что (если кто не знал) - и есть оборотень. И не надо, пожалуйста, изворачиваться, выдумывая якобы "нейтральные" названия. Судить будут по внешнему виду (как и хоббитов) и абилкам. Бить будут по лицу, а не по паспорту (с)
Слово «волколак» (с закономерными фонетическими вариациями) общеславянское: русск. волколак, укр. вовкулак, белор. ваўкалак, польск. wilkołak (откуда лит. vilkolakis), чеш. vlkodlak, словацк. vlkolak, серб. вукодлак, болг. вълколак, върколак (откуда греч. βρουκόλακας, βρυκόλακας и рум. pricolic). Гипотетич. ст.-слав. влъкодлакъ. /Википедия/
Тут дело не в слове, а в возникающей связи
Вурдалак-Волколак (Считается, что с начала XIX века с легкой руки А. С. Пушкина распространилась искаженная (из волколак, вурколак)
форма названия — вурдалак, которая скоро стала господствующей в литературном языке (подробнее см.: М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и дополнения О. Н. Трубачёва. Т. 1. М.: Прогресс, 1964). ) /Википедия/
А
вурдалак в свою очередь:
Вурдала́к — мифическое существо,
живой мертвец, обычно возрождающийся из мёртвых людей или из тех, которые были укушены другим вурдалаком. Пьют кровь родных; обычно из-за появления вурдалаков вымирают целые деревни, так как они умерщвляют в первую очередь, обращая их тоже вурдалаками, самых близких людей (дочь, мать, отец и т. п.) /От туда же/
Вот таким вполне законным способом мы получаем Волкоподобного живого мертвеца - волколака.