Docent Picolan, ясно, что названия с потолка в вашей локализации, в отличие от буковской, не брались. Однако некоторые вещи действительно режут глаз. А некоторые, как, например, в случае, с Путешественником, не одному мне. Однако вы забыли, что к эстетике, дословности и технической применимости названий примешивается ещё такое важное, на мой взгляд, понятие, как привычность. Да и в случае с эстетикой не везде стопроцентное попадание.
Например, тот же манеж в русском языке - не однозначное слово. В отличие ипподрома. Это во-первых. Во-вторых, как человек, близко общающийся со счастливым обладателем лошадки, могу сказать, что и на манеже проводятся скачки, и на ипподроме тренируются наездники. А уж НАСКОЛЬКО новое название непривычно, думаю, даже говорить не стоит.
Параллель между кельтской богиней и бракадской джиншей, на мой взгляд, не самая удачная. Вот здесь как раз и можно было применить подход с различным чтением аналогичных имён в зависимости от родственной культуры.
А Кира/Сайра - просто примёр, причём неудачный (Сайра - опять же, слово неоднозначное в русском языке

). Основная придирка была именно к Дэрмит. Или вы считате её тоже недостаточно состоятельной?
Вкусовщина - вкусовщиной, но есть вещи, которые имеют тенденцию переводиться конкретным способом. Хотя... русский язык, богатый на определения чего-то хорошего, скуден на арсенал слов, означающих что-то негативное. И неупокоенная душа - один из примеров х)
Кстати, а почему бы не попробовать связку "Дух -- Неприкаянный Дух"? Ну... в порядке эксперимента, как "Арбалетчик -- Искусный Арбалетчик" - неплохо вписалось же, на мой взгляд! Ну... это я так, к слову...
А по поводу "Мёртвых Топей", соседствующих с "Бэггинсом" я и в общепризнанной литературе не шибко доволен. Потому читаю в оригинале
Ну вот, сейчас ещё и снобом и русофобом заклеймят. Ну, да не суть. Переводить или не переводить - вот здесь точно вкусовщина. Главное, если переводить - то с толком. В моём конкретном примере речь шла не о том, что "Ай-я-яй, злые славянофилы", а о том, что слово "Пролом", как таковое, немного неэстетично смотрится. Особенно в названии города. Кстати, с непереведёнными названиями тоже немного ахтунг - где-то сохранилось английской произношение (Гейтвэй, например), где-то - неприкрытая транслитерация. И обычно такой винегрет как раз стараются унифицировать. Ну, дело ваше, конечно \_(О_о)_/
И, умоляю, ни в коем случае не пытайтесь воспринимать мои слова, как оскорбление или слепое желание придраться. Просто излагаю мысли. В том порядке и в той форме, в которой они приходят в голову. Я специально не стал писать в "Отчёты об ошибках", "О русском переводе" и прочих более-менее серьёзно воспринимаемых темах, во избежание негатива как исходящего от меня, так и на меня направленного
Цитата
"Блекквотер" (с двумя к!) - надо менять, и чем быстрее, тем лучше
Потому что Bla
ckquarter, если я правильно помню О_о Ну, можно пробелом разделить, для читабельности Black Quarter -> Блэ(е)к Ку(в)отер.
А Jaegar - Жегар, очевидно же. Можно ещё Жигар, но это для любителей шансона %)
А Blight - Блайт, так и оставить, как мне кажется. И вообще большинство названий, не связанных с расположением и/или внешним сходством местности, лучше не переводить, как мне кажется