Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Бездна флуда
DF2 :: ФОРУМЫ > Игровые форумы > Heroes of Might & Magic III > Horn of the Abyss
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138
Kastore
Ходок Измерений самый дословный перевод, но Планоходец или Путешественник наиболее приемлемый вариант.

Цитата(IQUARE @ 04 Jan 2015, 12:58) *
В Героях уже есть издержки вроде боевого мага, но там название хоть лаконичное, тут тоже что-то надо.

ППКС, аналогично с ДК.

Сулейман
Цитата
"Язык оригинала: креольский (Гаити)" - забавно, конечно. Интересно только, кто вбил в гугл сомнительное "мироходец".


Говорил же - это официальный устоявшиеся перевод этого слова в текстах по МТГ. В герои скорее всего этот термин так же пришёл из мтгшного мира, где является сеттингообразующим.
Starseeker
Цитата(Царь XEL @ 04 Jan 2015, 10:27) *
Цитата(windsunny @ 04 Jan 2015, 01:50) *
Предлагаю некоторых героев Сопряжения заменить на Сорина, Колю, Гаррука и Элспет(хотя нет, её не надо, мертва пока)!

Лучше Гарика!

Сукачёва, что ли?
Qed'Maen
И вообще в локализации этого обновления очень много моментов, которые сильно бросаются в глаза...
Мне, например, больше интересно, чем провинился несчастный Ипподром; да так сильно, что деградировал до Манежа.
Ребрендинг Загона в Питомник и Демона в Одержимого - непривычно, но давно напрашивалось.
А вот каким образом Часовня/Капелла стала Залом - это отдельная загадка.

Также порадовала особая магия, превратившая Сферу Ила в Сферу (обоже!) Селевой Лавины (звучит как "красная зелень", как по мне: сель и лавина, если мне не изменяет память, разные явления).

Срач между форматами "%монстр%-%титул%" и "%титул% %монстр%ов" (см. "Минотавр-Король" vs. "Король Минотавров") разрешился пусть не в пользу грамматики, но, как минимум, в пользу здравого смысла (пассажи в духе "5 Королей Минотавров" с двумя идущими друг за другом существительными во множественном числе и родительном падеже не одного меня напрягали).
Срач по поводу Wight/Wrath и Pit Fiend/Lord тоже разрешился не лучшим образом. Если с Отродьями решение найдено действительно плюс-минус удачное, то переводить Wraith как Привидение - как минимум, неуважение к потусторонним силам Чисто контекстуально, Привидение - это Ghost. Wrath - скорее, Призрак. Но это уже, как говорится, вкусовщина.

Из героев чем-то страшно провинились Клавиус, Корониус и Интеус, что у них пообрезали окончания. А если и пообрезали, то почему, скажем, Нимус оставили?
Дэйрмиф... это что-то запредельное. Я такой мешанины ещё не слышал. Если "автор хотел этим сказать" (с), что все имена переходят на чистую транскрипцию с английского, то почему "Дэйрмиф", а не "Дэйрмит" (как у Сефинрот, к примеру)? И почему Кира не стала Сайрой, а Аин (Айне? што?) - Эйни? Хотя... с другой стороны, спасибо, что не Дэрмит.
Эйслин и Дрэйкон - сюда же.
Анаин? Почему не Энаин, скажем, ясно. А почему не Инаин? Дифтонг "ae", сколько себя помню, читается в английском как [i:]. Или Инэйн, раз уж вам так понравилось.
Димер - ну, по переводу придирок нет... тут уже сами создатели погорячились. Мне порой (особенно накануне сессии) кажется, что речь идёт не о спеце по Метеоритному Дождю, а, скажем, вот об этом парне.

Снова "Защита от" вместо приятно и волшебно звучашего "Оберега". Снова "Просмотр" вместо "Ока". Зато "Вызов Сил" вместо "Элементаля" - вот в жизни бы, честно говоря, не догадался, о чём идёт речь.
С баффами/дебаффами до сих пор разобраться не могут - мне кажется, их стоит унифицировать. Либо все, единообразно, описывают действие отглагольными существительными (Замедление, Ускорение, Ослепление), либо эффект исходными (Спешка, Медлительность, Слепота). А то на этот винегрет чем дальше, чем больнее смотреть.

Отдельная радость - это названия городов. По ним, пока лод не вскрою, даже говорить ничего не хочу. А то вдруг "Пролом Драконов" - не самый шедевральный сюрприз...
Docent Picolan
Возможно, есть что на этот пост ответить нашему редактору, но в целом, из тех обсуждений которые я помню и в которых участвовал — за каждым переводом стоят продолжительные обсуждения и аргументы с коктейлем из: субъективной красоты звучания, точности перевода, сохранения атмосферы и единообразия. В каких-то случаях один из компонентов становится последним в приоритете, в каких-то — первым. Да и, наверное, и так понятно, что с нашим въедливым отношением к деталям, с потолка переводы не появлялись. Основная задача была не создавать совершенно новую локализацию, а исправить/переписать самое неудачное в крайне посредственной буковской. При ближайшем рассмотрении, впрочем, неудачного оказалось довольно много.

Training Grounds в русском понимании: конный манеж и есть. А на ипподроме скачки, там не наездник тренируется, там лошадь себя показывает. Другой ассоциативный ряд, да и внешность двеллинга сама за себя говорит.

Оберег — это предмет. Один из кулонов можно перевести как оберег, переводить Protection from Air как оберег — сомнительная метафора и новый смысл слова, которого в русском языке у него не было.

Цитата
Айне? што?

Вот што.

Цитата
И почему Кира не стала Сайрой

А почему в России Михаил, во Франции Мишель, а в Америке — Майкл? Для каких-то фракций произношение английское, для каких-то напрашивается германизация (тут и сами NWC Вальгаллы не чурались).

Цитата
Но это уже, как говорится, вкусовщина.

Как и добрая половина других претензий ꞉)

Цитата
Отдельная радость - это названия городов. По ним, пока лод не вскрою, даже говорить ничего не хочу. А то вдруг "Пролом Драконов" - не самый шедевральный сюрприз...

Ну, самое что ни на есть классическое решение для такого случая: все города из двух слов или одного, где возможен корректный перевод с сохранением сути — переведены на русский. Все названия-"топонимы" и названия из одного слова без очевидного перевода — транслит. Можно вспомнить многие примеры фентези/фантастической литературы и встретить там точно такую же историю ("Фродо Беггинс" прекрасно соседствующий "Мёртвые Топи" и т.д.)
IQUARE
Цитата(Starseeker @ 04 Jan 2015, 17:17) *
Цитата(Царь XEL @ 04 Jan 2015, 10:27) *
Цитата(windsunny @ 04 Jan 2015, 01:50) *
Предлагаю некоторых героев Сопряжения заменить на Сорина, Колю, Гаррука и Элспет(хотя нет, её не надо, мертва пока)!

Лучше Гарика!

Сукачёва, что ли?

Который Gharik. Один из наиболее могущественных чернокнижников Энрота и союзник Арчибальда.


Цитата(Qimaen_1995 @ 04 Jan 2015, 18:07) *
Эйслин и Дрэйкон - сюда же.
Анаин? Почему не Энаин, скажем, ясно. А почему не Инаин? Дифтонг "ae", сколько себя помню, читается в английском как [i:]. Или Инэйн, раз уж вам так понравилось.
Димер - ну, по переводу придирок нет... тут уже сами создатели погорячились. Мне порой (особенно накануне сессии) кажется, что речь идёт не о спеце по Метеоритному Дождю, а, скажем, вот об этом парне.

Снова "Защита от" вместо приятно и волшебно звучашего "Оберега". Снова "Просмотр" вместо "Ока". Зато "Вызов Сил" вместо "Элементаля" - вот в жизни бы, честно говоря, не догадался, о чём идёт речь.
С баффами/дебаффами до сих пор разобраться не могут - мне кажется, их стоит унифицировать. Либо все, единообразно, описывают действие отглагольными существительными (Замедление, Ускорение, Ослепление), либо эффект исходными (Спешка, Медлительность, Слепота). А то на этот винегрет чем дальше, чем больнее смотреть.

Отдельная радость - это названия городов. По ним, пока лод не вскрою, даже говорить ничего не хочу. А то вдруг "Пролом Драконов" - не самый шедевральный сюрприз...

Не Дрэйкон, так Дрекон.
Хотя, вон, нынешний перевод Dracon'а (который герой башни) однозначно надо менять. На того же Дрэйкона.
Димер - куда лучше, чем "Мыслитель", а тем более "Деемер".
Так уже принято, что оберег в фэнтези - Ward. Protection - защита, но никак иначе.

Из новых имен героев меня огорчил только Ягар. Лучше, чем никакущий "Жаегар", но все равно не то.
Из городов не понравился только "Упадок" как перевод Blight. Лучше, чем совершенно невыносимое "Блигт", но, по-моему, то е не то.
Не совсем понятно, почему некоторые названия переведены, некоторые оставлены, как есть.
Ура, наконец-то нет Шадэ, Агону и Эвернигу. Где ж ты была раньше, хота 1.3.4...

"Блекквотер" (с двумя к!) - надо менять, и чем быстрее, тем лучше.
Vade Parvis
Цитата(IQUARE @ 04 Jan 2015, 20:35) *
Не совсем понятно, почему некоторые названия переведены, некоторые оставлены, как есть.
См. выше ответ Доцента.
tolich
Ясно, ждём английскую версию.
Qed'Maen
Docent Picolan, ясно, что названия с потолка в вашей локализации, в отличие от буковской, не брались. Однако некоторые вещи действительно режут глаз. А некоторые, как, например, в случае, с Путешественником, не одному мне. Однако вы забыли, что к эстетике, дословности и технической применимости названий примешивается ещё такое важное, на мой взгляд, понятие, как привычность. Да и в случае с эстетикой не везде стопроцентное попадание.

Например, тот же манеж в русском языке - не однозначное слово. В отличие ипподрома. Это во-первых. Во-вторых, как человек, близко общающийся со счастливым обладателем лошадки, могу сказать, что и на манеже проводятся скачки, и на ипподроме тренируются наездники. А уж НАСКОЛЬКО новое название непривычно, думаю, даже говорить не стоит.

Параллель между кельтской богиней и бракадской джиншей, на мой взгляд, не самая удачная. Вот здесь как раз и можно было применить подход с различным чтением аналогичных имён в зависимости от родственной культуры.

А Кира/Сайра - просто примёр, причём неудачный (Сайра - опять же, слово неоднозначное в русском языке ). Основная придирка была именно к Дэрмит. Или вы считате её тоже недостаточно состоятельной?

Вкусовщина - вкусовщиной, но есть вещи, которые имеют тенденцию переводиться конкретным способом. Хотя... русский язык, богатый на определения чего-то хорошего, скуден на арсенал слов, означающих что-то негативное. И неупокоенная душа - один из примеров х)
Кстати, а почему бы не попробовать связку "Дух -- Неприкаянный Дух"? Ну... в порядке эксперимента, как "Арбалетчик -- Искусный Арбалетчик" - неплохо вписалось же, на мой взгляд! Ну... это я так, к слову...

А по поводу "Мёртвых Топей", соседствующих с "Бэггинсом" я и в общепризнанной литературе не шибко доволен. Потому читаю в оригинале Ну вот, сейчас ещё и снобом и русофобом заклеймят. Ну, да не суть. Переводить или не переводить - вот здесь точно вкусовщина. Главное, если переводить - то с толком. В моём конкретном примере речь шла не о том, что "Ай-я-яй, злые славянофилы", а о том, что слово "Пролом", как таковое, немного неэстетично смотрится. Особенно в названии города. Кстати, с непереведёнными названиями тоже немного ахтунг - где-то сохранилось английской произношение (Гейтвэй, например), где-то - неприкрытая транслитерация. И обычно такой винегрет как раз стараются унифицировать. Ну, дело ваше, конечно \_(О_о)_/

И, умоляю, ни в коем случае не пытайтесь воспринимать мои слова, как оскорбление или слепое желание придраться. Просто излагаю мысли. В том порядке и в той форме, в которой они приходят в голову. Я специально не стал писать в "Отчёты об ошибках", "О русском переводе" и прочих более-менее серьёзно воспринимаемых темах, во избежание негатива как исходящего от меня, так и на меня направленного

Цитата
"Блекквотер" (с двумя к!) - надо менять, и чем быстрее, тем лучше

Потому что Blackquarter, если я правильно помню О_о Ну, можно пробелом разделить, для читабельности Black Quarter -> Блэ(е)к Ку(в)отер.

А Jaegar - Жегар, очевидно же. Можно ещё Жигар, но это для любителей шансона %)

А Blight - Блайт, так и оставить, как мне кажется. И вообще большинство названий, не связанных с расположением и/или внешним сходством местности, лучше не переводить, как мне кажется
Эроласт
Цитата
Из городов не понравился только "Упадок" как перевод Blight. Лучше, чем совершенно невыносимое "Блигт", но, по-моему, то е не то.

Можно "разруха".

Цитата
Пролом Драконов

А это который в оригинале?
Qed'Maen
Цитата(Эроласт @ 05 Jan 2015, 00:01) *
А это который в оригинале?

Drago Breach, наверное

А если такое желание перевести Blight, то тогда лучше Порча, Гниль или что-то в этом духе. У нежити навряд ли речь шла о моральном разложении
Corkes
Цитата(Day7 @ 24 Dec 2014, 23:39) *
А насчет статичного - это какой? Или он еще в разработке?


Day7
Да, спасибо, я уже увидел на НС это сам :)
Мило, что они рекламируют Хоту.
Adept
Господа, для чего вообще эта тема существует?
dr0n
Цитата(Docent Picolan @ 04 Jan 2015, 19:19) *
Основная задача была не создавать совершенно новую локализацию, а исправить/переписать самое неудачное в крайне посредственной буковской.

Hota своим переводом все больше напоминает "пиратскую" версию героев, переведенную в PROMT, как игры от фаргуса. Скоро и до правки названия дойдут - Homm в "Героеи МОЩИ и магии".
Лучше и роднее Буки перевода нет.
XEL
Цитата(dr0n @ 04 Jan 2015, 22:57) *
Лучше и роднее Буки перевода нет.

http://youtu.be/1u-jamdlQfY?t=46s
IQUARE
Цитата(dr0n @ 04 Jan 2015, 21:57) *
Цитата(Docent Picolan @ 04 Jan 2015, 19:19) *
Основная задача была не создавать совершенно новую локализацию, а исправить/переписать самое неудачное в крайне посредственной буковской.

Hota своим переводом все больше напоминает "пиратскую" версию героев, переведенную в PROMT, как игры от фаргуса. Скоро и до правки названия дойдут - Homm в "Героеи МОЩИ и магии".
Лучше и роднее Буки перевода нет.

Тем, что перевод становится лучше и продуманнее?
Нравятся Блигты, Шадэ, ельфы, огреки и Элфрет (если бы тебе нравились ММ, сюда бы добавил друидов, животноводов, дубину, и "я голоден")? На вкус и цвет, как говорится.
В то же время, перевод HMM2 Букой просто-таки замечателен, несмотря на не везде удачную озвучку и самопальные обороты речи вроде "походных костров", "неприступного замка" и тому подобных вещей.
Qed'Maen
Кстати, да. "Мастер доспехо" - это уже в "Баги", имхо
Nestor
Цитата
Действует даже на игрока?

Что действует?
hippocamus
Кольцо забвения действует>
IQUARE
Цитата(hippocamus @ 04 Jan 2015, 23:52) *
Кольцо забвения действует>

Что-то Морровинд вспомнился)
charodey
1. Меня давно беспокоит одна вещь (может, я просто чего-то не знаю). Существует постройка "Камень Бехолдеров" ("Камень глаз"). Может мне кто-нибудь объяснить, где там камень? С виду ничего каменного там нет и близко; почему он так называется?
2. По поводу самих бехолдеров. Откуда такая несправедливость перевода? Это единственные существа в игре, название которых, по-сути, не переведено на русский язык: был английский beholder, стал русский бехолдер. Почему не подходит "созерцатель"?
3. По поводу имен героев. Во-первых, поразило имя Арлах. Может, у этого героя действительно такое имя, но уж слишком явная ассоциация с Аллахом. Во-вторых, кто такой Интей? В отличие от Интеуса, вызывает ассоциацию с Прометеем. В-третьих, Ягар - это без сомнения ягуар + баба-Яга. Одним словом, никаких посторонних ассоциаций при хорошем переводе быть не должно, поэтому прошу команду HotA хотя бы эти имена переделать.
Theodor
Цитата(charodey @ 05 Jan 2015, 17:24) *
3. По поводу имен героев. Во-первых, поразило имя Арлах. Может, у этого героя действительно такое имя, но уж слишком явная ассоциация с Аллахом. Во-вторых, кто такой Интей? В отличие от Интеуса, вызывает ассоциацию с Прометеем. В-третьих, Ягар - это без сомнения ягуар + баба-Яга. Одним словом, никаких посторонних ассоциаций при хорошем переводе быть не должно, поэтому прошу команду HotA хотя бы эти имена переделать.

Я бы вообще попросил весь перевод переделать (по-крайней мере львиную его долю), ибо слишком много чего непривычного, неприятного, непонятного. Фиг с ней с дословностью, но нельзя же доходить до абсурда, ей богу! Из-за хренового перевода часть той потрясающей теплой и ламповой атмосферы тройки просто теряется, имхо. А атмосфера, уж извините, не менее важный фактор, чем геймплей.
Docent Picolan
1. Потому что там в оригинале никакой и не камень, это фантазии от Буки (до которых мы, пока что, не добрались). Pillar of Eyes, что-то вроде Стеллы/Колонны Глаз (Бехолдеров).
2. Бехолдер уже вполне устоявшийся в игрострое/литературе термин. Так-то, созерцатель вполне корректный перевод, но "созерцание" в русском действие пассивное, а не активное. А какой-нибудь наблюдатель, смотрящий и следящий — уже не звучат совершенно.
3. Арлах определенно должен читаться как Арлах, есть даже одноименная немецкая деревня. Здесь без германизации никак не обойтись и любой другой вариант — очевидно ошибочный. Если смущает Интей — должен смущать Игнат (Ignatius в оригинале) и Теодор (Theodorus). Традиционно, латинские окончания "us" при переводе в русский обрезаются. Вергилий не Вергилиус и так далее. Есть и редкие исторические исключения вроде Нострадамуса. Ну, если не Путин, то кто не Ягар, то кто — Егар, Йегар? Он так произносится, странно было бы намеренно коверкать.
Qed'Maen
Цитата(charodey @ 05 Jan 2015, 20:24) *
1. Меня давно беспокоит одна вещь (может, я просто чего-то не знаю). Существует постройка "Камень Бехолдеров" ("Камень глаз"). Может мне кто-нибудь объяснить, где там камень? С виду ничего каменного там нет и близко; почему он так называется?

Оп-па! Слона-то я и не приметил! Ну, это, наверное, с самого букинского перевода приелось. В оригинале - "Pillar of Eyes" - Колонна/Столп/Опора, если хотите... Но не камень. В одном из переводов встречал "Опора Глаз", но у меня от этого варианта вышеупомянутые глаза начали кровоточить. Скорее всего, "Столп", дабы выдержать общую пафосность концепции. Но и тут вариант не самый потрясающий. Возможно, стоит и оставить привычный, но не дословный, "Камень"

По бехолдерам Доцент правильно высказался, а вот "Злобные Глаза" лично меня неслабо умиляют. Как по мне - нужно либо столь же устоявшийся в игрострое термин "Злобоглаз" прикрутить, либо вернуть "Злые Глаза". Потому что Evil != Eerie

Арлах - несомненно (хотя французское Арлаш, на мой взгляд, тоже допустимо). А вот Jaegar (я уже упоминал) читается как Джегар, Джигар, Жегар, как душе угодно. Но не Ягар. Тем более народ не одобряет, очевидно же %)
Theodor
Docent Picolan, а Турис за что в Тирис переименовали?
Vade Parvis
Цитата(charodey @ 05 Jan 2015, 18:24) *
2. По поводу самих бехолдеров. Откуда такая несправедливость перевода? Это единственные существа в игре, название которых, по-сути, не переведено на русский язык: был английский beholder, стал русский бехолдер. Почему не подходит "созерцатель"?
С бехолдерами в русском языке ситуация сложилась примерно такая же, что и со словом "терминатор" применительно к роботам-убийцам.
Orzie
Цитата
Docent Picolan, а Турис за что в Тирис переименовали?

Потому что она Тирис. Tyris.

Боже, только не ляпни про каноничную от буки Сепхинорот. Иначе я за себя не отвечаю.
Vade Parvis
Цитата(John Snow @ 05 Jan 2015, 19:16) *
Docent Picolan, а Турис за что в Тирис переименовали?
Потому что она Тирис. И даже в бяковском переводе четвёрки она Тирис, кстати.
XEL
Или Тайрис.
Orzie
Даже более вероятно, хотя попахивает греческим от её имени.
Docent Picolan
Цитата(John Snow @ 05 Jan 2015, 18:16) *
Docent Picolan, а Турис за что в Тирис переименовали?

Ну, давайте, что ли, введем по поводу критики переводов "правило" — сначала немного подумать, вспомнить оригинал, потом писать. Не было никакой Турис никогда, это больные фантазии локализатора ꞉)
Vade Parvis
Или даже, скорее, не фантазии, а результат усталости (это ведь наверняка был какой-нибудь студент, которому закинули кучу разрозненных фрагментов на перевод, скорее всего для нескольких игр сразу) на почве общего безразличия к качеству результата что на стороне переводчика, что на стороне редактуры и заказчика
IQUARE
Усталости? Как бы не так. Перевод делался сразу несколькими людьми, это очевидно. Турис, Агону, Блигт, Деемер и Шадэ явно пера одного из того же переводчика, даже не знакомого с английским языком.

Цитата(Vade Parvis @ 05 Jan 2015, 18:17) *
Цитата(charodey @ 05 Jan 2015, 18:24) *
2. По поводу самих бехолдеров. Откуда такая несправедливость перевода? Это единственные существа в игре, название которых, по-сути, не переведено на русский язык: был английский beholder, стал русский бехолдер. Почему не подходит "созерцатель"?
С бехолдерами в русском языке ситуация сложилась примерно такая же, что и со словом "терминатор" применительно к роботам-убийцам.

Сразу вспомнилось "Взрыватель" как перевод blaster из какой-то локализации то ли шестерки, то ли семерки.
DrSlash
Тирис/Тайрис - оба варианта вохможны, я бы оставил Тирис. Но явно никак не Турис.

Jaegar по аналогии с Мик Джаггером (Jagger) назвал бы Джагар/Джэгар. Но тут тоже несколько вариантов транскрипции (джа/я) возможны в зависимости от происхождения имени.

Цитата(Vade Parvis @ 05 Jan 2015, 18:36) *
Или даже, скорее, не фантазии, а результат усталости (это ведь наверняка был какой-нибудь студент, которому закинули кучу разрозненных фрагментов на перевод, скорее всего для нескольких игр сразу) на почве общего безразличия к качеству результата что на стороне переводчика, что на стороне редактуры и заказчика

Есть такое мнение, что биографии и имена героев переводил какой-то левый человек, не обременённый знанием английского (хоть и вооружённый словарём). Ибо в остальном переводе упоротость присутствует, но не в таких количествах.

С последним икуар опередил.
IQUARE
Большая просьба разработчикам: перепишите биографию Крэга Хэка. В нынешнем виде она, в общем-то, вполне нормальна, но весьма занятную отсылку в оригинале хотелось бы перенести и в локализацию.
DrSlash
Цитата(IQUARE @ 05 Jan 2015, 18:46) *
Большая просьба разработчикам: перепишите биографию Крэга Хэка. В нынешнем виде она, в общем-то, вполне нормальна, но весьма занятную отсылку в оригинале хотелось бы перенести и в локализацию.

Там 99% биографий нужно с ноля переводить, в любом случае. Я так понимаю, до этого пока просто руки не дошли ввиду объёма работы.
IQUARE
Цитата(DrSlash @ 05 Jan 2015, 18:48) *
Цитата(IQUARE @ 05 Jan 2015, 18:46) *
Большая просьба разработчикам: перепишите биографию Крэга Хэка. В нынешнем виде она, в общем-то, вполне нормальна, но весьма занятную отсылку в оригинале хотелось бы перенести и в локализацию.

Там 99% биографий нужно с ноля переводить, в любом случае. Я так понимаю, до этого пока просто руки не дошли ввиду объёма работы.

Какие-то биографии уже исправлены (Креллион, например), какие-то нет.
DrSlash
Цитата(IQUARE @ 05 Jan 2015, 18:50) *
Какие-то биографии уже исправлены (Креллион, например), какие-то нет.

Спасибо, не знал... Открыл биографии Пайр и Ксирона для проверки, сделал эпичный фэйспалм и закрыл редактор, решив, что биографии ещё не исправлены.
Docent Picolan
За редчайшими исключениями биографии пока не трогали. В том числе пара мест могут быть подкорректированы и у причальцев.
Vade Parvis
Цитата(IQUARE @ 05 Jan 2015, 19:41) *
Усталости? Как бы не так. Перевод делался сразу несколькими людьми, это очевидно.
Разумеется. Я к тому, что в случае "Турис" и т. п. это явно один из тех студентов, которые в кач-ве подработки за гроши кое-как перелопачивали кучу выдернутых без особой системы небольших фрагментов текста "низкой важности", для адаптации которых "эффективные менеджеры" издательства не считали целесообразным тратиться на услуги настоящих переводчиков. Которые скидывались им, скорее всего, от нескольких игр сразу каждому. Любой такой студент, разумеется, был голодный, злой и усталый, и у него явно не было никакой мотивации для того, чтобы сделать этот стандартный фрилансерский тупняк сколь-нибудь качественно.
Orzie
Да это частая тема, когда нет даже общей договорённости о переводе каких-то терминов, и когда никто из переводчиков даже коробку игры не смотрел, не то что играть.
DrSlash
К слову, вспомнилась пара статей о том, как в те годы переводились игры:
http://geektimes.ru/post/60682/
http://geektimes.ru/post/61255/

Вейд, в общем-то, правильно всё говорит.
hippocamus
Tyris вообще скорее как Тырис должно звучать, если это английская транскрипция греческого имени, если же по английским правилам - то вообще Тёрис.

Хотя - Cyrillic (транскрипция [sɪˈrɪlɪk]), но там ударение на 2-й слог.
Etoprostoya
Имя Интеус не латинского происхождения, а индейского, как пишут, и значит Бесстыдник)) Можно, наверное, и так оставить, а не Интеем переводить.
Сулейман
Цитата
Во-вторых, кто такой Интей? В отличие от Интеуса, вызывает ассоциацию с Прометеем.


Что в общем-то не лишено оснований, так как он маг огня. Но оказывается он "бесстыдник")
Day7
Цитата(Docent Picolan @ 05 Jan 2015, 19:04) *
... Игнат (Ignatius в оригинале) и Теодор (Theodorus). Традиционно, латинские окончания "us" при переводе в русский обрезаются. Вергилий не Вергилиус и так далее ...

Vergilius.toRus = Vergili = Вергилий
но
Ignatius.toRus = Ignati = Игнат, а не Игнатий?

По мне так криганам вообще стоит оставить эти латинские окончания. По-демонически их имена так звучат.
Qed'Maen
Цитата(Day7 @ 05 Jan 2015, 23:10) *
Vergilius.toRus = Vergili = Вергилий
но
Ignatius.toRus = Ignati = Игнат, а не Игнатий?

По мне так криганам вообще стоит оставить эти латинские окончания. По-демонически их имена так звучат.


А Теодору? С Игнатиусом вопросов нет - напрашивается, причём активно. Корониус - напрашивается на возвращение, бо так привычнее. А вот с Теодором некоторые противоречия возникают. С одной стороны, так привычнее. С другой - хотели бы НВЦ назвать Теодора Теодором, написали бы Theodor - такое имя, в отличие от Coronij, в английской традиции есть.

charodey
1. С камнем всё ясно. Ждём исправлений.
2. Бедные глазастики! ((
3. Docent Picolan, при чём тут деревня? Это же не название, а имя. К тому же, Arlach можно прочитать по-разному в зависимости от языка, и нет гарантий, что это немецкое имя. Но всё равно спасибо за ответ.
Adept
Цитата(Orzie @ 05 Jan 2015, 22:18) *
Цитата
Docent Picolan, а Турис за что в Тирис переименовали?
Потому что она Тирис. Tyris.

Боже, только не ляпни про каноничную от буки Сепхинорот. Иначе я за себя не отвечаю.
Сефинорот как и Мефала на моей памяти всегда так читались. Пару раз встречалось на форумах писали через "пх", но не упорствуя. Тут уж явно для русскоязычных проблем нет (как и с африкатами в Антагориче, Мюлличе и прочих), как бы оно не писалось.
А вот Тирис действительно звучит непривычно. И Арлах.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2025 IPS, Inc.