Цитата(tolich @ 05 Jul 2009, 01:46)
А Mighty Mouse - Могучий Мыш. Про меч ни слова.

Верно. И не могло быть по ряду причин. А вот в M&M причины переводить как "Меч" были.
У нас "сила" может употребляться и как магическая сила. Так что "меч" как символ этого параметра тоже годится.
Цитата(Docent Picolan @ 05 Jul 2009, 02:32)
как сейчас принято выражаться - "быдло" - за людей вообще считать не следует, и уж тем паче на них равняться..
Ага, сразу вопрос — кем принято? И на кого идёт равнение при употреблении слова "быдло"?

Что касается Квентина, то это попросту дословный перевод. И свидетельствует о употреблении в США, то есть подтверждает мои слова, а не опровергает.
Цитата(XEL @ 05 Jul 2009, 05:10)
Но в меньшей степени, чем перевод слова might как "меч". С таким же успехом можно Might and Magic как "Мотыга и Мопед" перевести.
Есть шкала по которой замеряется бредовость?