Кое что об именах.
Цитата
Ни для кого не секрет, что после Великой Октябрьской Социалистической Революции в обиход советских людей не очень прочно, но все же вошли имена, «синтезированные» из различных коммунистических лозунгов и понятий. Конечно, Даздрапермами (сокращенное от «Да здравствует Первое мая!») и Владленами («Владимир Ленин») мы вряд ли кого-нибудь сегодня удивим, но вот Ватерпежекосма («Валентина Терешкова – первая женщина-космонавт»), Кукуцаполь («Кукуруза – царица полей»), Лагшмивара («Лагерь Шмидта в Арктике»), Челнальдин(а) («Челюскин на льдине»), порадуют многих. Особенно самих «носителей» и их несчастных деток…
А ведь были еще и Дазвсемир – «Да здравствует всемирная революция», Дотнара – «Дочь трудового народа», Ленгенмир – «Ленин – гений мира», Ленинид – «Ленинские идеи», Лориэрик – «Ленин, Октябрьская Революция, Индустриализация, Электрификация, Радиофикация и Коммунизм», Леундеж – «Ленин умер, но дело его живет», Пофистал – «Победитель фашизма Иосиф Сталин», Пятвчет – «Пятилетку – четыре года!», Урюрвкос – «Ура, Юра в космосе!», Перкосрак — «Первая космическая ракета» и многие-многие другие – чтобы все перечислить, потребуется слишком много места.
А в Нижнем Тагиле родители назвали свою дочурку, родившуюся в День Независимости, коротко и ясно – Россия.
Цитата
Индиец по фамилии Брахматра носит самое длинное имя в мире. Оно состоит из 1478 букв. Чтобы его прочитать, требуется не менее десяти минут. Оно представляет собой ряд слитых воедино названий исторических мест, имена известных дипломатов, теологов, ученых и еще Бог знает чего. Это имя пока никто не берется прочитать.
И о названиях.
Цитата
Но не только людей столь вычурно называют их не в меру оригинальные родители. Так, жители маленькой, но очень гордой валлийской деревушки в 1870-м году назвали свое поселение Llanfairpwllgwyngyllgogery chwyrndrobwllllantysiliogogogoch, чтобы ни один «чертов англичанин» не смог это произнести. Сами же жители деревни – а их 3400 человек – с легкостью выговаривают это слово, которое, кстати, звучит совсем неплохо. А по-русски оно означает «Церковь святой Марии в зарослях белого орешника рядом с быстрым водоворотом возле церкви святого Тайсилио и красной пещеры».
Цитата
Нечто похожее есть и в Новой Зеландии. Название одного из городов этой страны в русской транскрипции звучит как Тауматауакатангиангакоауауо таматеапокаиуэнуакитанатаху. В переводе с языка маори, коренных жителей Новой Зеландии, это означает «Вершина, где Таматеа Покаи Уэнуа играл на флейте своей возлюбленной».
Ну и напоследок, для тех кто дочитал до этого места.
Цитата
Всем известный Бангкок – столица Таиланда – на самом деле вовсе не Бангкок. Так его назвали для нас с вами, дабы мы не ломали язык об его настоящее название – Крунгтеп Маха Накорн Амон Раттанакосин Маханиндра Аюттая Махадилок Поп Нопрарат Ратчатани Буриром Удомратнивет Махасатан Амонпиман Аватансатип Сапкакатия Висануккампасит. Неудивительно, что Бангкок внесен в Книгу рекордов Гиннесса как город с самым длинным названием.